2 Crônicas 2

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sólomọnu abya ekpebua lẹ ya a-kpụru ẹpha Ojejoje eze-ụlo Nchileke; ya a-kpụkwaaruphu onwiya ụlo-eze.
1 Salomão resolveu edificar o templo ao nome do Senhor , bem como um palácio para o seu reino.
2 Yọ bya agụta ụkporo ụnu unwoke ẹsato l'ụnu iri 'ise t'ẹphe bụru ndu a-nọdu evu iphe; gụta ụkporo ụnu unwoke ugbo iri t'ẹphe bụru ndu a-nọdu awashị mkpuma l'ugvu ugvu alị ono; bya agụta ụnu unwoke tete t'ẹphe bụru ndu a-nọdu eleta ẹphe ẹnya l'ozi ono.
2 Salomão designou setenta mil homens para levarem as cargas, oitenta mil para talharem pedras nas montanhas e três mil e seiscentos para dirigirem a obra.
3 Sólomọnu abya ezia Hiramu, bụ eze ndu Táya; sụ iya: “T'ọ bụkwaru ẹge ono, o meru nna iya; mbụ Dévidi; nụ iya oshi sida t'ọ kpụa ụlo ebubu iya ono bụ ẹge oo-meru yẹbedua.
3 Salomão mandou dizer a Hirão, rei de Tiro: — Como você fez com Davi, meu pai, e lhe mandou cedros, para edificar o palácio em que morasse, assim também faça comigo.
4 Nta-a bẹ ya abya ọkpuru Ojejoje, bụ Nchileke iya ụlo; doberu iya ẹya nsọ t'ọ bụru ẹke aa-kpọje ínsẹnsu, eshi kwẹkwekwe ọku l'ifu iya; mẹkwaphu t'e dobeje iya buredi, eedobeje l'ifu Nchileke tekenteke; bya abụru ẹke ee-gwoje ngwẹja-ukfuru ụtsu l'urẹnyashi; mbọku ọtu-ume; mẹ lẹ Ajị Ọnwa Ọphungu; mẹ l'ọgbaru Ojejoje, bụ Nchileke ajị, l'ẹge a tụgbaaru iya l'oge iya. Iphe ono b'e doberu t'ọ bụru ome-l'alị, a-dụru ndu Ízurẹlu gbururu jeyewaru.
4 Eis que estou para edificar um templo ao nome do Senhor , meu Deus, para consagrá-lo a ele, queimar diante dele incenso aromático e lhe apresentar o pão contínuo da proposição e os holocaustos da manhã e da tarde, nos sábados, nas Festas da Lua Nova e nas festividades do Senhor , nosso Deus. Esta é uma obrigação perpétua para Israel.
5 Ụlo ono, ya abya akpụkpu ono a-hakwa nshinu; kẹle Nchileke ayi bẹ kangokotaru iphe bụ agwa ndu ọdo l'ọ ha.
5 O templo que edificarei será grande, porque o nosso Deus é maior do que todos os deuses.
6 Obenu; ?bụ onye bẹ dzuru k'ọkpuru iya eze-ụlo Nchileke? Keshinu ọphu imigwe; mẹ imigwe ọphu kakọta l'eli te dzudu iya anọdu; ?bụ onye bẹ ya bụ kẹ tẹ ya kpụaru iya ụlo? Ọ bụlephu t'a kpụa ẹke aa-kpọje ínsẹnsu ọku l'ifu iya.
6 No entanto, quem seria capaz de lhe edificar um templo, visto que os céus e até o céu dos céus não o podem conter? E quem sou eu para lhe edificar um templo, a não ser para queimar incenso diante dele?
7 Nta-a bụkwa t'i yeru iya onye emeje nka lẹ mkpọla-ododo; mẹ lẹ mkpọla-ọcha; mẹ l'ope; mẹ lẹ mkpụrukpu-ígwè; bya abụru onye maru ẹge eegudeje òwúú uswuswe; mẹ òwúú ododo l'eme nka; mẹ ọphu eke urukpu-urukpu. Onye ọbu a-bụkwaruphu onye ọpyi iphe apyịpyi doru ẹnya. Yẹle ndu nk'iya, bụ ndu eme nka, nna iya Dévidi doberu a-tụko l'eje ozi lẹ Jerúsalemu; mẹ lẹ Júda.
7 Portanto, mande-me, agora, um homem que saiba trabalhar em ouro, em prata, em bronze, em ferro, em obras de púrpura, de carmesim e de pano azul; que saiba fazer obras de entalhe juntamente com os peritos que estão comigo em Judá e em Jerusalém, os quais Davi, meu pai, contratou.
8 Nụkwa iya phụ oshi sida; oshi payịnu; mẹ l'oshi alugumu, shi l'ugvu ugvu Lébanọnu; kẹle ya maru lẹ ndu nke ngu bẹ ọwaa oshi l'ugvu ugvu Lébanọnu doru ẹnya. Ndu nk'iya bẹ ẹphe lẹ ndu nke ngu a-tụko l'eje ozi ono;
8 Mande-me também madeira de cedros, ciprestes e sândalo do Líbano; porque bem sei que os seus servos sabem cortar madeira no Líbano. Eis que os meus servos estarão com os seus servos,
9 k'ọphu ẹphe a-kwakọberu iya oshi ono k'etsubo iya; kẹ l'ụlo ọbu, ya abya akpụkpu ọphu a-hakwa nshinu; dụ biribiri.
9 para me prepararem muita madeira, porque o templo que edificarei será grande e maravilhoso.
10 Ndu nke ngu ono, egbu oshi ono bẹ ya a-nụ witu, e gweru egwegwe, jiru ụkporo ụnu ẹkpa ugbo labụ l'ụnu ẹkpa iri. Ya a-nụ ẹphe balị, jiru ụkporo ụnu ẹkpa labụ l'ụnu ẹkpa iri; bya anụ ẹphe ite mẹe, dụ ụkporo ụnu labụ l'ụnu iri; bya anụ ẹphe ite manụ, dụ ụkporo ụnu labụ l'ụnu iri.”
10 Aos seus servos, cortadores da madeira, darei duas mil toneladas de trigo batido, duas mil toneladas de cevada, quatrocentos mil litros de vinho e quatrocentos mil litros de azeite.
11 Tọ dụ iya bụ; Hiramu, bụ eze ndu Táya abya edee ẹkwo gude yeeru Sólomọnu ọnu; sụ: “Ọ bụ okfu lẹ Ojejoje yeru ndibe iya obu kparu iphe o meru t'ị bụru eze ẹphe.”
11 Hirão, rei de Tiro, respondeu por uma carta que enviou a Salomão, dizendo: — O
12 Hiramu ekfukwaaphu; sụ: “T'ajaja bụru kẹ Ojejoje, bụ Nchileke kẹ ndu Ízurẹlu; onye meru igwe; mee eliphe; mbụ onye ono, nụru eze, bụ Dévidi nwa, maru iphe; kwaa ẹnya; bya abụru onye iphe edoje ẹnya; t'ọ bụru onye a-kpụru Ojejoje eze-ụlo; kpụaru onwiya ufu-eze.
12 Hirão também disse: — Bendito seja o
13 Nta-a bẹ ya eziwa Huramu-Abyi t'ọ bya. Huramu-Abyi bụ nwoke, maru nka; bụru onye iphe, edoje ẹnya.
13 E agora vou enviar um homem sábio de grande entendimento, a saber, Hirão-Abi,
14 Ọ bụ nwatibe nwanyi ikfu Dánu. Nna iya bụ onye Táya. Ọ maru ẹge e shi eme nka lẹ mkpọla-ododo; mkpọla-ọcha; ope; mkpụrukpu-ígwè; mkpuma; mẹ l'oshi. Ọ makwarụphu ẹge eegudeje òwúú uswe; òwúú, eke urukpu-urukpu; mẹ òwúú ododo; mẹ ọkpobe ẹkwa-ọcha l'eme nka. Ọ maru ẹge aapyịje iphe-apyịpyi, dụ iche iche. Iphe bụ ẹrengete, a sụru t'o mee bẹ oomekotaje. Yẹle ndu nke ngu, bụ ndu l'eme nka; mẹ ndu eme nka ono, nnajiufu iya, bụ Dévidi, bụ iya bụ nna ngu doberu a-tụko jee ozi ono.
14 filho de uma mulher das filhas de Dã e cujo pai era da cidade de Tiro. Ele sabe trabalhar em ouro, em prata, em bronze, em ferro, em pedras e em madeira, em obras de púrpura, de pano azul e de linho fino e em obras de carmesim. É hábil para toda obra de entalhe e para elaborar qualquer plano que lhe for apresentado, juntamente com os seus peritos e os peritos de Davi, meu senhor, seu pai.
15 Nta-a bụkwa tẹ nggụbe onye nwe mu nụ nụwaru ndu ozi ngu witu; balị; manụ; mẹ mẹe ono, i kfuru okfu iya ono.
15 Agora, que o meu senhor mande para os seus servos o trigo, a cevada, o azeite e o vinho de que falou.
16 Teke ono; ẹphe eje awataru ngu oshi, ị chọkpooru l'ugvu ugvu Lébanọnu; sweshia ya esweshi kpọghaa ya eze ẹnyimu; je edobe iya lẹ Jọ́pa, bụ ẹke ọo-nọdu; nggu evuta iya lashia Jerúsalemu.”
16 E nós cortaremos tanta madeira no Líbano quanta você precisar e a faremos chegar em jangadas, pelo mar, a Jope, e dali você a levará para Jerusalém.
17 Tọ dụ iya bụ; Sólomọnu abya agụa ndu mbyamụmbya, bu l'alị Ízurẹlu ọgu; ẹge ono, nna iya; mbụ Dévidi gụru ẹphe ono. Mkpakọ iphe, ẹphe dụ abụru ụkporo ụnu ugbo iri lẹ tete; l'ụnu unwoke ẹno.
17 Salomão levantou o censo de todos os homens estrangeiros que havia na terra de Israel, segundo o censo que Davi, o seu pai, havia feito; e acharam-se cento e cinquenta e três mil e seiscentos.
18 Yo woru ụkporo ụnu ugbo ẹsato l'ụnu iri l'ise dobe t'ẹphe bụru ndu evu iphe, eevu evuvu; dobe ụkporo ụnu ugbo iri t'ẹphe bụru ndu l'awa mkpuma l'alị ugvu ono; bya edobe ụnu tete t'ẹphe bụru ndu ishi, l'eleta ẹnya l'ozi ono; k'ọphu ẹphe a-nọdu eme tẹ ndu ono jee ozi ẹphe.
18 Destes, Salomão designou setenta mil para levarem as cargas, oitenta mil para talharem pedras nas montanhas e três mil e seiscentos para dirigirem o trabalho do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.