2 Crônicas 24
Bayịburu Ikwo (IQW) vs BKJ
1 Iphe Jowashi gbaru bụ afa ẹsaa teke ọ wataru achịchi. Yọ chịa ụkporo afa labụ lẹ Jerúsalemu. Ẹpha nne iya bụ Zibiya; onye Besheba.
1 Joás tinha sete anos de idade quando começou a reinar; e reinou quarenta anos em Jerusalém. E o nome da sua mãe era Zíbia de Berseba.
2 Jowashi bẹ mekotaru iphe, vudo nhamụnha l'ẹnya Ojejoje l'oge kẹ Jehoyada, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja.
2 E Joás fez aquilo que era reto aos olhos do SENHOR todos os dias de Joiada, o sacerdote.
3 Jehoyada bẹ lụru Jowashi ụnwanyi labụ; yọ mụshia unwoke; mẹ ụnwanyi.
3 E Joiada tomou para ele duas esposas; e ele gerou filhos e filhas.
4 A nọnyaa; Jowashi ekpebua lẹ ya e-dobe eze-ụlo Nchileke l'ọnodu, gbarụ iya nụ.
4 E sucedeu depois disso, que Joás estava disposto a reparar a casa do SENHOR.
5 Yọ bya ekukobe ndu achịjeru Nchileke ẹja; mẹ ndu Lívayi; sụ ẹphe: “Unu tụko iphe, bụ mkpụkpu, nọ l'alị Júda jegba; je anaa ndu Ízurẹlu okpoga, ee-gudeje emekwa eze-ụlo Nchileke afa l'afa. Unu nakwaa ya ẹgwegwa.” Ọle ndu Lívayi ono te emedu iya ẹgwegwa.
5 E ele reuniu os sacerdotes e os levitas, e disse-lhes: Saí para as cidades de Judá, e reuni de todo o Israel dinheiro para reparar a casa do vosso Deus de ano em ano, e vede para que apressais o negócio. Todavia, os levitas não se apressaram.
6 Tọ dụ iya bụ; eze ekua Jehoyada, bụ onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja; sụ iya: “?Bụhunu ngụnu meru iphe ẹ tị sụdu ndu Lívayi t'ẹphe wolata okpoga akịriko ono, shi l'alị Júda; mẹ Jerúsalemu ono; mbụ ono, Mósisu, bụ nwozi Ojejoje; tuburu tẹ edzudzu ọha ndu Ízurẹlu kfụje t'e gude mee k'ụlo-ẹ́kwà ono, e doberu ekemu Ojejoje ono?”
6 E o rei chamou Joiada, o chefe, e disse a ele: Por que não obrigaste os levitas a trazer de Judá e de Jerusalém a coleta, segundo o mandamento de Moisés, o servo do SENHOR, e da congregação de Israel, para o tabernáculo do testemunho?
7 Ụnwegirima Atalaya, bụ iya bụ nwanyi ọkpoma-nshi ono bẹ wụbatawaru l'eze-ụlo Nchileke; gudewa iphe, e doberu nsọ l'eze-ụlo Nchileke ono gwaa Bálụ.
7 Porque os filhos de Atalia, aquela mulher iníqua, tinham destruído a casa de Deus; e também todas as coisas dedicadas da casa do SENHOR eles entregaram aos baalins.
8 Tọ dụ iya bụ; eze abya asụ t'e meta okpoko dobe l'azụ ọnu eze-ụlo Nchileke.
8 E diante da ordem do rei eles fizeram um baú, e o colocaram na parte exterior, junto ao portão da casa do SENHOR.
9 A bya araa ya arara l'alị ndu Júda; mẹ lẹ Jerúsalemu; t'e wolataru Ojejoje okpoga akịriko ono, Mósisu, bụ nwozi Nchileke keru nụ ndu Ízurẹlu l'echi-ẹgu ono.
9 E eles fizeram uma proclamação por Judá e Jerusalém para que trouxessem até o SENHOR a coleta que Moisés, o servo de Deus, lançou sobre Israel no deserto.
10 Ndu ishi; mẹ ndu Júda l'ẹphe ha egude ẹhu-ọtso-ẹna wolata okpoga akịriko ono. Ẹphe ewojeru iya chee l'okpoko ono; jeye ẹphe ewolatakota iya; yọ gvụ.
10 E todos os príncipes e todo o povo regozijaram-se, e a trouxeram, e a lançaram dentro do baú, até que terminaram.
11 Yọo bụje; teke ndu Lívayi pataru okpoko ono pajeru ndu ishi ọru eze; ẹphe -phụa l'okpoga bẹ hawa iya nshinu; onye ederu eze ẹkwo yẹle nwozi onye achịjeru Nchileke ẹja abya efoo okpoko ono ọnu; pata iya paphu azụ l'ẹke ọonoje. Yọ bụru ẹge ono bẹ ẹphe emeje iya mbọku-mbọku; shi ẹge ono naa okpoga ono naa kẹ etsutsu iya.
11 Ora, sucedeu que no momento em que o baú foi trazido para o ofício do rei pelas mãos dos levitas, e vendo que havia muito dinheiro, o escriba do rei e o oficial do sumo sacerdote vinham e esvaziavam o baú, e o tomavam, e o carregavam novamente para o seu lugar. Assim faziam dia após dia, e recolhiam dinheiro em abundância.
12 Eze yẹle Jehoyada eworu okpoga ono nụ ndu ozi ono, eeje ozi l'eze-ụlo Nchileke ono. Ẹphe egude iya buta ndu akpụje ụlo; mẹ ndu kapyịnta t'ẹphe mezia eze-ụlo Nchileke ono t'ọ dụ l'ọnodu iya. Ọ kwaphụ ẹge ono; bẹ ẹphe gude iya buta ndu gude mkpụrukpu-ígwè; mẹ ope; l'arụ ọru t'ẹphe mekwaa eze-ụlo Nchileke ono.
12 E o rei e Joiada o davam aos que faziam a obra do serviço da casa do SENHOR, e contratavam pedreiros e carpinteiros para repararem a casa do SENHOR, e também aos que confeccionavam ferro e bronze para consertar a casa do SENHOR.
13 Ndu eje ozi ono eyeru iya ẹhu. Ọru ụlo ono enwuhu ọku; eje l'ifu l'ifu. Ẹphe abya akpụkwaa eze-ụlo Nchileke ono; yọ dụ ẹge o shi dụhawa; mbụ mee ya; yo shihu ike.
13 Assim, trabalhavam os oficiais, e a obra era aperfeiçoada por eles, e eles deixaram a casa de Deus no seu estado, e a reforçaram.
14 Ẹphe emebetsua ụlo ono; bya ewota okpoga ọphu phọduru nụ; nụ eze yẹle Jehoyada. Yọ bụru iya b'e gude meshia iphe, e doberu l'eze-ụlo Nchileke ono; mbụ iphe, e gude eje ozi; iphe, e gude eme kẹ ngwẹja-ukfuru; gbangụgbangu; iphe, e meru lẹ mkpọla-ododo; mẹ kẹ mkpọla-ọcha. Ẹphe egwoo ngwẹja-ukfuru l'eze-ụlo Nchileke ono jeye l'oge kẹ Jehoyada.
14 E quando eles a terminaram, trouxeram o restante do dinheiro diante do rei e de Joiada, do qual foram feitos os vasos para a casa do SENHOR, a saber, vasos tanto para se ministrar, como para se oferecer, e colheres, e vasos de ouro e prata. E eles ofereceram ofertas queimadas na casa do SENHOR continuamente, todos os dias de Joiada.
15 Jehoyada bẹ karu nka; rua l'oge nka-ezekuna nk'iya. Ọ nwụhuru l'ọ gbatsụaru ụkporo afa ishingu l'afa iri.
15 Todavia, Joiada ficou velho, e cheio de dias quando morreu; e ele tinha cento e trinta anos de idade quando morreu.
16 E liru iya l'ẹke e liru ndu eze lẹ Mkpụkpu Dévidi; kẹ iphe, dụ mma, o meru Nchileke lẹ Ízurẹlu; mẹ l'eze-ụlo Nchileke.
16 E eles o sepultaram na cidade de Davi, entre os reis, porque ele havia feito o bem em Israel, tanto para com Deus, como para com a sua casa.
17 Lẹ Jehoyada nwụhutsuaru bẹ ndu ishi ndu Júda byaru okele eze; eze angabẹru ẹphe nchị.
17 Ora, depois da morte de Joiada vieram os príncipes de Judá, e fizeram reverência ao rei. Então, o rei atentou a eles.
18 Ẹphe aparụ eze-ụlo Ojejoje, bụ Nchileke kẹ nna ẹphe haa; gwalahaa Ashera; mẹ agwa ọdo. Nchileke atukoshi ndu Júda; mẹ ndu Jerúsalemu ẹhu-eghughu iya; kẹ l'ikpe nmaru ẹphe.
18 E eles saíram da casa do SENHOR Deus dos seus pais, e serviram aos bosques e ídolos; e a ira veio sobre Judá e Jerusalém por causa da sua transgressão.
19 Ojejoje abya ezifu ndu nkfuchiru iya t'ẹphe duphuta ẹphe azụ. Ndu nkfuchiru ono ekfua eli kfua alị; ẹphe ta angaru ẹphe nchị.
19 Contudo, ele enviou profetas entre eles, para trazê-los de volta ao SENHOR; os quais testificaram contra eles; mas eles não quiseram dar ouvido.
20 Tọ dụ iya bụ; Ume Nchileke abya Zekaráya Jehoyada, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja l'ẹhu. Yọ bya evudo ndu ono l'ifu; sụ ẹphe: “Ọwaa iphe, Nchileke ekfu. Ọ sụru: ‘?Bụ ngụnu meru iphe unu adaka ekemu Nchileke; shi ẹge ono l'emelala onwunu azụ? Keshinu unu gbadoru Ojejoje; bẹ Ojejoje gbadookwaru unubẹdua.’ ”
20 E o Espírito de Deus veio sobre Zacarias, o filho de Joiada, o sacerdote, o qual se pôs de pé acima do povo, e disse-lhes: Assim diz Deus: Por que transgredis os mandamentos do SENHOR, de modo que não podeis prosperar? Porque vós abandonastes o SENHOR, ele também vos abandonará.
21 Obenu l'ẹphe gbawaru iya ẹjo idzu; eze anụ ẹphe ikike t'ẹphe tugbua ya lẹ mkpuma. Ẹphe eworu iya tugbua l'ogbodufu eze-ụlo Nchileke.
21 E conspiraram contra ele, e o apedrejaram com pedras, por mandamento do rei, no átrio da casa do SENHOR.
22 Ọphu eze Jowashi 'anyatadụ iphe-ọma, Jehoyada, bụ nna Zekaráya meru iya; woru nwatibe iya kẹ nwoke gbua. Zekaráya anwụhude; sụ: “Tẹ Ojejoje lekwaa ẹnya l'iphe-a, ẹphe meru-a; gwata ẹphe ụgwo iya!”
22 Assim o rei Joás não se lembrou da bondade que Joiada, o seu pai, havia-lhe feito, mas matou o seu filho. E, quando morreu, ele disse: O SENHOR olha por isto e o requererá.
23 Afa ono agvụdelephu; ndu sọja ndu Áramu abya etso Jowashi ọgu. Ẹphe ezebata l'alị Júda; mẹ lẹ Jerúsalemu bya atụko ndu ishi ndu Júda l'ẹphe ha gbushikota; gwoo iphe, ẹphe kwaru l'ọkwata vulaaru eze ẹphe lẹ Damásukọsu.
23 E sucedeu, no fim do ano, que o exército da Síria subiu contra ele; e vieram para Judá e Jerusalém, e destruíram dentre o povo a todos os seus príncipes, e enviaram todo o despojo deles ao rei de Damasco.
24 Ndu sọja ndu Áramu ono bụ-a ndu habe nwahabe bẹ ẹphe chị bya ọgu ono. Obenu lẹ Ojejoje yeru ẹphe igweligwe ndu sọja ndu Júda l'ẹka; kẹ l'ẹphe haru Ojejoje, bụ Nchileke kẹ nna ẹphe. Yọ bụru ẹge ono bẹ ẹphe shi nụa Jowashi aphụ.
24 Porque o exército dos sírios veio com uma pequena companhia de homens, e o SENHOR entregou um mui grande exército na sua mão, porque eles haviam abandonado o SENHOR Deus dos seus pais. Assim eles executaram juízo contra Joás.
25 Ndu Áramu ono atụgbutsulephu; kẹ l'ẹphe meruwaru Jowashi ẹhu; ndu ozi iya agbaaru iya ẹjo idzu; woru iya gbua l'oshi-azẹe ya; lẹ k'egbugbu ono, o gburu nwatibe Jehoyada ono, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja. Jowashi anwụhu; ẹphe elia ya lẹ Mkpụkpu Dévidi. Ọle ẹphe te elidu iya l'ili ndu eze.
25 E, retirando-se dele (pois em grandes enfermidades o deixaram), os seus próprios servos conspiraram contra ele por causa do sangue dos filhos de Joiada, o sacerdote, e o mataram na sua cama, e ele morreu; e o sepultaram na cidade de Davi, porém não o sepultaram nos sepulcros dos reis.
26 Ndu gbaru iya ẹjo idzu ono bụ: Zabadu Shimeyatu, bụ nwanyi Amọnu; mẹ Jehozabadu Shimiritu, bụ nwanyi Móabu.
26 E estes são os que conspiraram contra ele: Zabade, o filho de Simeate, a amonita; e Jozabade, o filho de Sinrite, a moabita.
27 A bya l'akọ ẹhu ụnwegirima iya; mẹ igweligwe ozi, Ojejoje zieberu l'ishi iya; mẹ ẹge o gude mezia eze-ụlo Nchileke t'ọ dụ ẹge o shi dụ; b'e dekotaru l'ẹkwo, akọwa iphe, e deru l'ẹkwo ndu eze. Tọ dụ iya bụ; Amazáya, bụ nwatibe iya kẹ nwoke abụru eze nọ-chia ẹnya iya.
27 Ora, quanto a seus filhos, e à grandeza do cargo que foi lançado sobre eles, e à restauração da casa de Deus, eis que estão escritos na história do livro dos reis. Em seu lugar reinou seu filho Amazias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.