2 Crônicas 24

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iphe Jowashi gbaru bụ afa ẹsaa teke ọ wataru achịchi. Yọ chịa ụkporo afa labụ lẹ Jerúsalemu. Ẹpha nne iya bụ Zibiya; onye Besheba.
1 Tinha Joás sete anos de idade quando começou a reinar e quarenta anos reinou em Jerusalém.
2 Jowashi bẹ mekotaru iphe, vudo nhamụnha l'ẹnya Ojejoje l'oge kẹ Jehoyada, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja.
2 Era o nome de sua mãe Zíbia, de Berseba. Fez Joás o que era reto perante o Senhor todos os dias do sacerdote Joiada.
3 Jehoyada bẹ lụru Jowashi ụnwanyi labụ; yọ mụshia unwoke; mẹ ụnwanyi.
3 Tomou-lhe Joiada duas mulheres; e gerou filhos e filhas.
4 A nọnyaa; Jowashi ekpebua lẹ ya e-dobe eze-ụlo Nchileke l'ọnodu, gbarụ iya nụ.
4 Depois disto, resolveu Joás restaurar a Casa do Senhor .
5 Yọ bya ekukobe ndu achịjeru Nchileke ẹja; mẹ ndu Lívayi; sụ ẹphe: “Unu tụko iphe, bụ mkpụkpu, nọ l'alị Júda jegba; je anaa ndu Ízurẹlu okpoga, ee-gudeje emekwa eze-ụlo Nchileke afa l'afa. Unu nakwaa ya ẹgwegwa.” Ọle ndu Lívayi ono te emedu iya ẹgwegwa.
5 Reuniu os sacerdotes e os levitas e lhes disse: Saí pelas cidades de Judá e levantai dinheiro de todo o Israel para reparardes a casa do vosso Deus, de ano em ano; e, vós, apressai-vos nisto. Porém os levitas não se apressaram.
6 Tọ dụ iya bụ; eze ekua Jehoyada, bụ onye ishi ndu achịjeru Nchileke ẹja; sụ iya: “?Bụhunu ngụnu meru iphe ẹ tị sụdu ndu Lívayi t'ẹphe wolata okpoga akịriko ono, shi l'alị Júda; mẹ Jerúsalemu ono; mbụ ono, Mósisu, bụ nwozi Ojejoje; tuburu tẹ edzudzu ọha ndu Ízurẹlu kfụje t'e gude mee k'ụlo-ẹ́kwà ono, e doberu ekemu Ojejoje ono?”
6 Mandou o rei chamar a Joiada, o chefe, e lhe perguntou: Por que não requereste dos levitas que trouxessem de Judá e de Jerusalém o imposto que Moisés, servo do Senhor , pôs sobre a congregação de Israel, para a tenda do Testemunho?
7 Ụnwegirima Atalaya, bụ iya bụ nwanyi ọkpoma-nshi ono bẹ wụbatawaru l'eze-ụlo Nchileke; gudewa iphe, e doberu nsọ l'eze-ụlo Nchileke ono gwaa Bálụ.
7 Porque a perversa Atalia e seus filhos arruinaram a Casa de Deus; e usaram todas as coisas sagradas da Casa do Senhor no serviço dos baalins.
8 Tọ dụ iya bụ; eze abya asụ t'e meta okpoko dobe l'azụ ọnu eze-ụlo Nchileke.
8 Deu o rei ordem e fizeram um cofre e o puseram do lado de fora, à porta da Casa do Senhor .
9 A bya araa ya arara l'alị ndu Júda; mẹ lẹ Jerúsalemu; t'e wolataru Ojejoje okpoga akịriko ono, Mósisu, bụ nwozi Nchileke keru nụ ndu Ízurẹlu l'echi-ẹgu ono.
9 Publicou-se, em Judá e em Jerusalém, que trouxessem ao Senhor o imposto que Moisés, servo de Deus, havia posto sobre Israel, no deserto.
10 Ndu ishi; mẹ ndu Júda l'ẹphe ha egude ẹhu-ọtso-ẹna wolata okpoga akịriko ono. Ẹphe ewojeru iya chee l'okpoko ono; jeye ẹphe ewolatakota iya; yọ gvụ.
10 Então, todos os príncipes e todo o povo se alegraram, e trouxeram o imposto, e o lançaram no cofre, até acabar a obra.
11 Yọo bụje; teke ndu Lívayi pataru okpoko ono pajeru ndu ishi ọru eze; ẹphe -phụa l'okpoga bẹ hawa iya nshinu; onye ederu eze ẹkwo yẹle nwozi onye achịjeru Nchileke ẹja abya efoo okpoko ono ọnu; pata iya paphu azụ l'ẹke ọonoje. Yọ bụru ẹge ono bẹ ẹphe emeje iya mbọku-mbọku; shi ẹge ono naa okpoga ono naa kẹ etsutsu iya.
11 Quando o cofre era levado por intermédio dos levitas a uma comissão real, vendo-se que havia muito dinheiro, vinha o escrivão do rei e o comissário do sumo sacerdote, esvaziavam-no, tomavam-no e o levavam de novo ao seu lugar; assim faziam dia após dia e ajuntaram dinheiro em abundância,
12 Eze yẹle Jehoyada eworu okpoga ono nụ ndu ozi ono, eeje ozi l'eze-ụlo Nchileke ono. Ẹphe egude iya buta ndu akpụje ụlo; mẹ ndu kapyịnta t'ẹphe mezia eze-ụlo Nchileke ono t'ọ dụ l'ọnodu iya. Ọ kwaphụ ẹge ono; bẹ ẹphe gude iya buta ndu gude mkpụrukpu-ígwè; mẹ ope; l'arụ ọru t'ẹphe mekwaa eze-ụlo Nchileke ono.
12 o qual o rei e Joiada davam aos que dirigiam a obra e tinham a seu cargo a Casa do Senhor ; contrataram pedreiros e carpinteiros, para restaurarem a Casa do Senhor , como também os que trabalhavam em ferro e em bronze, para repararem a Casa do Senhor .
13 Ndu eje ozi ono eyeru iya ẹhu. Ọru ụlo ono enwuhu ọku; eje l'ifu l'ifu. Ẹphe abya akpụkwaa eze-ụlo Nchileke ono; yọ dụ ẹge o shi dụhawa; mbụ mee ya; yo shihu ike.
13 Os que tinham o encargo da obra trabalhavam, e a reparação tinha bom êxito com eles; restauraram a Casa de Deus no seu próprio estado e a consolidaram.
14 Ẹphe emebetsua ụlo ono; bya ewota okpoga ọphu phọduru nụ; nụ eze yẹle Jehoyada. Yọ bụru iya b'e gude meshia iphe, e doberu l'eze-ụlo Nchileke ono; mbụ iphe, e gude eje ozi; iphe, e gude eme kẹ ngwẹja-ukfuru; gbangụgbangu; iphe, e meru lẹ mkpọla-ododo; mẹ kẹ mkpọla-ọcha. Ẹphe egwoo ngwẹja-ukfuru l'eze-ụlo Nchileke ono jeye l'oge kẹ Jehoyada.
14 Tendo eles acabado a obra, trouxeram ao rei e a Joiada o resto do dinheiro, de que se fizeram utensílios para a Casa do Senhor , objetos para o ministério e para os holocaustos, taças e outros objetos de ouro e de prata. E continuamente ofereceram holocaustos na Casa do Senhor , todos os dias de Joiada.
15 Jehoyada bẹ karu nka; rua l'oge nka-ezekuna nk'iya. Ọ nwụhuru l'ọ gbatsụaru ụkporo afa ishingu l'afa iri.
15 Envelheceu Joiada e morreu farto de dias; era da idade de cento e trinta anos quando morreu.
16 E liru iya l'ẹke e liru ndu eze lẹ Mkpụkpu Dévidi; kẹ iphe, dụ mma, o meru Nchileke lẹ Ízurẹlu; mẹ l'eze-ụlo Nchileke.
16 Sepultaram-no na Cidade de Davi com os reis; porque tinha feito bem em Israel e para com Deus e a sua casa.
17 Lẹ Jehoyada nwụhutsuaru bẹ ndu ishi ndu Júda byaru okele eze; eze angabẹru ẹphe nchị.
17 Depois da morte de Joiada, vieram os príncipes de Judá e se prostraram perante o rei, e o rei os ouviu.
18 Ẹphe aparụ eze-ụlo Ojejoje, bụ Nchileke kẹ nna ẹphe haa; gwalahaa Ashera; mẹ agwa ọdo. Nchileke atukoshi ndu Júda; mẹ ndu Jerúsalemu ẹhu-eghughu iya; kẹ l'ikpe nmaru ẹphe.
18 Deixaram a Casa do Senhor , Deus de seus pais, e serviram aos postes-ídolos e aos ídolos; e, por esta sua culpa, veio grande ira sobre Judá e Jerusalém.
19 Ojejoje abya ezifu ndu nkfuchiru iya t'ẹphe duphuta ẹphe azụ. Ndu nkfuchiru ono ekfua eli kfua alị; ẹphe ta angaru ẹphe nchị.
19 Porém o Senhor lhes enviou profetas para os reconduzir a si; estes profetas testemunharam contra eles, mas eles não deram ouvidos.
20 Tọ dụ iya bụ; Ume Nchileke abya Zekaráya Jehoyada, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja l'ẹhu. Yọ bya evudo ndu ono l'ifu; sụ ẹphe: “Ọwaa iphe, Nchileke ekfu. Ọ sụru: ‘?Bụ ngụnu meru iphe unu adaka ekemu Nchileke; shi ẹge ono l'emelala onwunu azụ? Keshinu unu gbadoru Ojejoje; bẹ Ojejoje gbadookwaru unubẹdua.’ ”
20 O Espírito de Deus se apoderou de Zacarias, filho do sacerdote Joiada, o qual se pôs em pé diante do povo e lhes disse: Assim diz Deus: Por que transgredis os mandamentos do Senhor , de modo que não prosperais? Porque deixastes o Senhor , também ele vos deixará.
21 Obenu l'ẹphe gbawaru iya ẹjo idzu; eze anụ ẹphe ikike t'ẹphe tugbua ya lẹ mkpuma. Ẹphe eworu iya tugbua l'ogbodufu eze-ụlo Nchileke.
21 Conspiraram contra ele e o apedrejaram, por mandado do rei, no pátio da Casa do Senhor .
22 Ọphu eze Jowashi 'anyatadụ iphe-ọma, Jehoyada, bụ nna Zekaráya meru iya; woru nwatibe iya kẹ nwoke gbua. Zekaráya anwụhude; sụ: “Tẹ Ojejoje lekwaa ẹnya l'iphe-a, ẹphe meru-a; gwata ẹphe ụgwo iya!”
22 Assim, o rei Joás não se lembrou da beneficência que Joiada, pai de Zacarias, lhe fizera, porém matou-lhe o filho; este, ao expirar, disse: O Senhor o verá e o retribuirá.
23 Afa ono agvụdelephu; ndu sọja ndu Áramu abya etso Jowashi ọgu. Ẹphe ezebata l'alị Júda; mẹ lẹ Jerúsalemu bya atụko ndu ishi ndu Júda l'ẹphe ha gbushikota; gwoo iphe, ẹphe kwaru l'ọkwata vulaaru eze ẹphe lẹ Damásukọsu.
23 Antes de se findar o ano, subiu contra Joás o exército dos siros; e, vindo a Judá e a Jerusalém, destruíram, dentre o povo, a todos os seus príncipes, cujo despojo remeteram ao rei de Damasco.
24 Ndu sọja ndu Áramu ono bụ-a ndu habe nwahabe bẹ ẹphe chị bya ọgu ono. Obenu lẹ Ojejoje yeru ẹphe igweligwe ndu sọja ndu Júda l'ẹka; kẹ l'ẹphe haru Ojejoje, bụ Nchileke kẹ nna ẹphe. Yọ bụru ẹge ono bẹ ẹphe shi nụa Jowashi aphụ.
24 Ainda que o exército dos siros viera com poucos homens, contudo, o Senhor lhes permitiu vencer um exército mui numeroso dos judeus, porque estes deixaram o Senhor , Deus de seus pais. Assim, executaram os siros os juízos de Deus contra Joás.
25 Ndu Áramu ono atụgbutsulephu; kẹ l'ẹphe meruwaru Jowashi ẹhu; ndu ozi iya agbaaru iya ẹjo idzu; woru iya gbua l'oshi-azẹe ya; lẹ k'egbugbu ono, o gburu nwatibe Jehoyada ono, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja. Jowashi anwụhu; ẹphe elia ya lẹ Mkpụkpu Dévidi. Ọle ẹphe te elidu iya l'ili ndu eze.
25 Quando os siros se retiraram dele, deixando-o gravemente enfermo, conspiraram contra ele os seus servos, por causa do sangue dos filhos do sacerdote Joiada, e o feriram no seu leito, e morreu.
26 Ndu gbaru iya ẹjo idzu ono bụ: Zabadu Shimeyatu, bụ nwanyi Amọnu; mẹ Jehozabadu Shimiritu, bụ nwanyi Móabu.
26 Sepultaram-no na Cidade de Davi, porém não nos sepulcros dos reis. Foram estes os que conspiraram contra ele: Zabade, filho de Simeate, a amonita, e Jeozabade, filho de Sinrite, a moabita.
27 A bya l'akọ ẹhu ụnwegirima iya; mẹ igweligwe ozi, Ojejoje zieberu l'ishi iya; mẹ ẹge o gude mezia eze-ụlo Nchileke t'ọ dụ ẹge o shi dụ; b'e dekotaru l'ẹkwo, akọwa iphe, e deru l'ẹkwo ndu eze. Tọ dụ iya bụ; Amazáya, bụ nwatibe iya kẹ nwoke abụru eze nọ-chia ẹnya iya.
27 Quanto a seus filhos, e às numerosas sentenças proferidas contra ele, e à restauração da Casa de Deus, eis que estão escritos no Livro da História dos Reis. Em seu lugar, reinou Amazias, seu filho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.