2 Crônicas 23
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT
1 Yo be l'afa k'ẹsaa; Jehoyada abya akaa obu. Yẹle ndu ishi, achịgbaa ụkporo ndu sọja ise ise eworu ndzụ gbaa; mẹ Azaríya Jerohamu; Ishimẹlu Jehohananu; Azaríya Óbẹdu; Maaseya Adaya; mẹ Elishafatu Zikiri.
1 No sétimo ano do reinado de Atalia, o sacerdote Joiada decidiu agir. Criou coragem e fez um acordo com os comandantes dos batalhões: Azarias, filho de Jeroão; Ismael, filho de Joanã; Azarias, filho de Obede; Maaseias, filho de Adaías; e Elisafate, filho de Zicri.
2 Ẹphe atụko alị Júda jegbaru; je ekukota ndu Lívayi, bu lẹ mkpụkpu, nọkota l'alị Júda l'ọ ha; kua ndu ishi l'ẹnya-ufu ẹnya-ufu ndu Ízurẹlu. Ẹphe edzua lẹ Jerúsalemu.
2 Esses homens viajaram por todo o reino de Judá e convocaram os levitas e os chefes das famílias de todas as cidades para irem a Jerusalém.
3 Eze waa edzudzu ọha ono l'ẹphe ha anọdu l'eze-ụlo Nchileke ono gbaa ndzụ.
3 Todos se reuniram no templo de Deus, onde firmaram um pacto solene com o jovem rei Joás. Joiada lhes disse: “Aqui está o filho do rei! Chegou a hora de ele governar! O S
4 Ọwaa iphe, unu e-me ndọ-ọ: Unubẹ ndu achịjeru Nchileke ẹja; mẹ ndu Lívayi ono, anọje lẹ nche mbọku ọtu-ume ono; tẹ nkere-ẹto unu cheje ọnu-ọguzo nche;
4 Vocês devem fazer o seguinte: quando os sacerdotes e os levitas entrarem em serviço no sábado, uma terça parte de vocês ficará de guarda nas portas.
5 nkere-ẹto ọdo eche ufu-eze; nkere-ẹto ọdo eche Ọnu-ọguzo Ọkpa-ụlo. Ndu ọphu l'ẹphe ha a-nọdu l'echi ogbodufu eze-ụlo Nchileke.
5 Outra terça parte irá ao palácio real. E a última terça parte ficará de guarda na Porta do Alicerce. Os demais permanecerão nos pátios do templo do S enhor .
6 T'ẹ b'ọ dụkwa onye e-je ọbahu l'eze-ụlo Nchileke; gbahalẹphu ndu achịjeru Nchileke ẹja; mẹ ndu Lívayi, bụ ndu eje ozi. Ọ bụ ẹphe bụ ndu a-bahụje iya nụ nwẹnkinyi; kẹ l'ẹphe dụ nsọ. Obenu lẹ ndu ọphu a-kwabẹje ẹnya l'iphe, Ojejoje sụru t'a kwabẹ ẹnya.
6 Lembrem-se: apenas os sacerdotes e os levitas de serviço podem entrar no templo do S enhor , pois foram consagrados. O restante do povo deve obedecer às instruções do S enhor e ficar do lado de fora.
7 Ndu Lívayi a-nọ-phee eze mgburumgburu. Onyenọnu; yọ paru ngwa-ọgu iya l'ẹka. Iphe, bụ onye bahụru l'eze-ụlo ono bẹ ee-gbu egbugbu. Iphe bụ ẹke eze eje; unu eswiru iya eswiru.”
7 Vocês, levitas, posicionem-se em volta do rei, de armas na mão. Matem qualquer pessoa que tentar entrar no templo. Permaneçam com o rei aonde ele for”.
8 Ndu Lívayi ono; mẹ ndu Júda l'ẹphe ha atụko iphe, bụ iphe ono, Jehoyada, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja sụru t'ẹphe mee ono mee. Onyenọnu achịta ndu nk'iya; mbụ ndu nọ lẹ nche lẹ mbọku ọtu-ume; mẹ ndu ọphu shi lẹ nche alụfuta mbọku ọtu-ume ono; kẹle Jehoyada, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja ta dụdu ọgbo ọphu ọ hawaru t'ẹphe la.
8 Então os levitas e o povo de Judá fizeram tudo que o sacerdote Joiada ordenou. Os comandantes se encarregaram dos homens que iam entrar em serviço naquele sábado e dos que iam sair. O sacerdote Joiada não deixou ninguém ir para casa no fim do turno.
9 Tọ dụ iya bụ; Jehoyada, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja abya achịta ara; mẹ iphe, eegudeje egbochita onwonye ọphu ha nshinu mẹ kẹ nshịi ono, shi bụru kẹ Dévidi ono; mbụ ndu onanu, e doberu l'eze-ụlo Nchileke ono; woru keshiaru ndu ishi ndu sọja ụkporo ise ise ono.
9 Depois, Joiada forneceu aos comandantes as lanças e os escudos grandes e pequenos que haviam pertencido ao rei Davi e que estavam guardados no templo de Deus.
10 Yo woru ndu Júda l'ẹphe ha kpọo giriri; ẹphe apagbaaru ngwa-ọgu ẹphe l'ẹhu l'ẹhu; vudo gbaa eze mgburumgburu lẹ mgboro ẹnya-ngwẹja; shita l'ụzo ọhuda eze-ụlo ono jeye l'ụzo isheli iya.
10 Posicionou todos os homens em volta do rei, de armas na mão. Formaram uma fileira desde o lado sul do templo até o lado norte e ao redor do altar.
11 Ẹphe abya edufuta nwatibe eze ono; mbụ Jowashi; kpube iya okpu-eze; woru ẹkwo, e deru ekemu Nchileke ye iya l'ẹka; sụ l'ọo ya bụ eze. Jehoyada yẹle ụnwu iya awụa ya manụ t'ọ bụru eze; zụa ya; sụ: “Ndzụ ngu ndzụ ogologo; nggụbe eze!”
11 Então Joiada e seus filhos trouxeram Joás, o filho do rei, para fora, puseram a coroa em sua cabeça e lhe entregaram uma cópia da lei. Depois, ungiram Joás e o proclamaram rei, e todos gritaram: “Viva o rei!”.
12 Atalaya anụlephu wọwowo, ndu Júda atụ l'ẹke ẹphe agba ọso; l'aja eze ajaja; yọ tụgbua jekfushia ẹphe l'eze-ụlo Nchileke.
12 Quando Atalia ouviu o barulho do povo correndo e os gritos de louvor ao rei, foi para o templo do S enhor , onde o povo estava reunido.
13 Yọ bya elee ẹnya; phụ eze l'ẹke oovudo lẹ mgboro itso, nọ l'ọnu-ọguzo ono; bya aphụ ndu ishi ndu sọja; mẹ ndu egbu ụpyoku l'ẹke ẹphe vudonyabetsua eze. Ndu alị ono l'ẹphe ha anọdu l'ete ẹswa; l'egbu ụpyoku; ndu egvu achịru ngwa-egvu l'azụ egvu. Atalaya agbajashịa uwe iya; chia mkpu; sụ: “Ahụma eme-o! Ahụma eme-o.”
13 Ao chegar, viu o rei em pé, no lugar de honra junto à coluna na entrada do templo. Estava rodeado pelos comandantes e tocadores de trombeta, e gente de toda a terra se alegrava e tocava trombetas. Cantores com instrumentos musicais dirigiam o povo numa grande celebração. Quando Atalia viu tudo isso, rasgou suas roupas e gritou: “Traição! Traição!”.
14 Tọ dụ iya bụ; Jehoyada, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja abya edufuta ndu ishi ụkporo ndu sọja ise ise ono; sụ ẹphe: “Unu kpụfuta nwanyi ono l'echi ndu nche ono. Iphe, bụ onye tso iya nụ; unu gude mma gbua ya.” Ishi iya abụru l'onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono bẹ sụru t'ẹ be egbukwa iya l'eze-ụlo Nchileke.
14 Então o sacerdote Joiada ordenou aos comandantes encarregados das tropas: “Levem-na aos soldados que estão na frente do templo e matem qualquer pessoa que a seguir”. Pois o sacerdote tinha dito: “Ela não deve ser morta dentro do templo do S enhor ”.
15 Ya ndono; ẹphe azụ iya; kpụru iya rua Ọnu-ọguzo Ịnya l'ufu-eze; woru iya gbua l'ẹke ono.
15 Eles a prenderam e a levaram à porta dos Cavalos, no terreno do palácio, e a mataram ali.
16 Ya ndono; Jehoyada abya agbaa ndzụ doberu onwiya yẹle ndu Júda l'ẹphe ha; mẹ eze. Ọgba-ndzụ ono abụru l'ẹphe a-bụru ndu kẹ Ojejoje.
16 Joiada fez uma aliança entre ele, o povo e o rei, estabelecendo que eles seriam o povo do S enhor .
17 Ndu Júda l'ẹphe ha ejeshia l'ụlo agwa Bálụ; je enwutsushia ya. Ẹphe atụko ẹnya-ngwẹja Bálụ; mẹ ntẹkpe, nọ iya nụ tsukposhia; gbua Mátanu, bụ onye achịjeru ẹphe ẹja Bálụ l'ifu ẹnya-ngwẹja Bálụ ono.
17 Todo o povo foi ao templo de Baal e o derrubou. Demoliram os altares, despedaçaram os ídolos e executaram Matã, sacerdote de Baal, em frente aos altares.
18 Ya ndono; Jehoyada abya eye ndu nche; ẹphe echelahaa eze-ụlo Nchileke nche. Ẹphe anọdu l'ẹke ndu achịjeru Nchileke ẹja, bụ ndu eri Lívayi; mẹ l'ẹke ndu Lívayi ono, Dévidi yeru ozi ụlo Ojejoje l'ẹka ono; mbụ ndu ono, o doberu t'ẹphe kpọje ngwẹja-ukfuru ọku nụ Ojejoje ẹge ono, e deru iya l'ẹkwo ekemu Mósisu ono; mbụ t'ẹphe gude ẹhu-ọtso-ẹna; l'agụ egvu l'eme iya ẹge ono, Dévidi tụru iya doberu ẹphe ono.
18 Joiada encarregou os sacerdotes e os levitas de cuidarem do templo do S enhor , segundo as instruções de Davi. Ordenou que apresentassem holocaustos ao S enhor , como ordenava a lei de Moisés, com cânticos e alegria, conforme Davi tinha instruído.
19 Yo woru ndu nche ono yekota l'ọnu eze-ụlo Nchileke; k'ọphu bụ l'ẹ tọ dụdu onye mmeru nọ l'ẹhu a-bahụ iya nụ.
19 Também pôs guardas às portas do templo do S enhor , para que não entrasse ninguém que, por algum motivo, estivesse cerimonialmente impuro.
20 Yọ chịta ndu ishi ndu sọja ụkporo ise ise ono; ndu oke amadụ; ndu ishi ndu Júda; mẹ ndu alị ono l'ẹphe ha; yeru onwiya; ẹphe eje edufuta eze l'eze-ụlo Nchileke ono. Ẹphe eshia ụzo ọnu-ọguzo imeli duba iya l'ufu-eze; bya emee ya; yọ nọdu l'aba-eze.
20 Então os comandantes dos batalhões, os nobres, os governantes e todo o povo da terra escoltaram o rei para fora do templo do S enhor . Passaram pela porta Superior e entraram no palácio, onde o rei se sentou no trono real.
21 Ndu alị ono l'ẹphe ha etee ẹswa. Mkpụkpu ono bya adaa jii; kẹ l'e gudewa ogu-mbeke gbu-a Atalaya.
21 Todo o povo do reino se alegrou e a cidade ficou em paz, pois Atalia tinha sido morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.