2 Crônicas 23

Bayịburu Ikwo (IQW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yo be l'afa k'ẹsaa; Jehoyada abya akaa obu. Yẹle ndu ishi, achịgbaa ụkporo ndu sọja ise ise eworu ndzụ gbaa; mẹ Azaríya Jerohamu; Ishimẹlu Jehohananu; Azaríya Óbẹdu; Maaseya Adaya; mẹ Elishafatu Zikiri.
1 E no sétimo ano, Joiada se fortaleceu e tomou consigo em pacto os capitães de centúrias, Azarias, o filho de Jeroão, e Ismael, o filho de Joanã, e Azarias, o filho de Obede, e Maaseias, o filho de Adaías, e Elisafate, o filho de Zicri.
2 Ẹphe atụko alị Júda jegbaru; je ekukota ndu Lívayi, bu lẹ mkpụkpu, nọkota l'alị Júda l'ọ ha; kua ndu ishi l'ẹnya-ufu ẹnya-ufu ndu Ízurẹlu. Ẹphe edzua lẹ Jerúsalemu.
2 E eles saíram por Judá e reuniram os levitas de todas as cidades de Judá, e os chefes dos pais de Israel, e vieram a Jerusalém.
3 Eze waa edzudzu ọha ono l'ẹphe ha anọdu l'eze-ụlo Nchileke ono gbaa ndzụ.
3 E toda a congregação fez um pacto com o rei na casa de Deus. E ele lhes disse: Eis que o filho do rei reinará, como o SENHOR tem dito acerca dos filhos de Davi.
4 Ọwaa iphe, unu e-me ndọ-ọ: Unubẹ ndu achịjeru Nchileke ẹja; mẹ ndu Lívayi ono, anọje lẹ nche mbọku ọtu-ume ono; tẹ nkere-ẹto unu cheje ọnu-ọguzo nche;
4 Isto é o que haveis de fazer: uma terça parte de vós, dos sacerdotes e dos levitas que entram no shabat, será guardas das portas;
5 nkere-ẹto ọdo eche ufu-eze; nkere-ẹto ọdo eche Ọnu-ọguzo Ọkpa-ụlo. Ndu ọphu l'ẹphe ha a-nọdu l'echi ogbodufu eze-ụlo Nchileke.
5 e uma terça parte estará junto à casa do rei; e uma terça parte junto ao portão do fundamento; e todo o povo estará nos átrios da casa do SENHOR.
6 T'ẹ b'ọ dụkwa onye e-je ọbahu l'eze-ụlo Nchileke; gbahalẹphu ndu achịjeru Nchileke ẹja; mẹ ndu Lívayi, bụ ndu eje ozi. Ọ bụ ẹphe bụ ndu a-bahụje iya nụ nwẹnkinyi; kẹ l'ẹphe dụ nsọ. Obenu lẹ ndu ọphu a-kwabẹje ẹnya l'iphe, Ojejoje sụru t'a kwabẹ ẹnya.
6 Porém, que ninguém entre na casa do SENHOR, exceto os sacerdotes e aqueles que ministram dos levitas; eles entrarão, porque eles são santos; mas todo o povo deve guardar a vigília do SENHOR.
7 Ndu Lívayi a-nọ-phee eze mgburumgburu. Onyenọnu; yọ paru ngwa-ọgu iya l'ẹka. Iphe, bụ onye bahụru l'eze-ụlo ono bẹ ee-gbu egbugbu. Iphe bụ ẹke eze eje; unu eswiru iya eswiru.”
7 E os levitas cercarão o rei em redor, cada homem com as suas armas na sua mão; e qualquer outro que entrar na casa, este será levado à morte; mas estejais com o rei quando ele entrar e quando ele sair.
8 Ndu Lívayi ono; mẹ ndu Júda l'ẹphe ha atụko iphe, bụ iphe ono, Jehoyada, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja sụru t'ẹphe mee ono mee. Onyenọnu achịta ndu nk'iya; mbụ ndu nọ lẹ nche lẹ mbọku ọtu-ume; mẹ ndu ọphu shi lẹ nche alụfuta mbọku ọtu-ume ono; kẹle Jehoyada, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja ta dụdu ọgbo ọphu ọ hawaru t'ẹphe la.
8 Assim, os levitas e todo o Judá fizeram segundo todas as coisas que Joiada, o sacerdote, havia ordenado, e tomaram cada qual os seus homens que deveriam entrar no shabat, com aqueles que deveriam sair no shabat, pois o sacerdote Joiada não despediu as turmas.
9 Tọ dụ iya bụ; Jehoyada, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja abya achịta ara; mẹ iphe, eegudeje egbochita onwonye ọphu ha nshinu mẹ kẹ nshịi ono, shi bụru kẹ Dévidi ono; mbụ ndu onanu, e doberu l'eze-ụlo Nchileke ono; woru keshiaru ndu ishi ndu sọja ụkporo ise ise ono.
9 Além disso, Joiada, o sacerdote, entregou aos capitães das centúrias lanças e broquéis, e escudos, que pertenciam ao rei Davi, os quais estavam na casa de Deus.
10 Yo woru ndu Júda l'ẹphe ha kpọo giriri; ẹphe apagbaaru ngwa-ọgu ẹphe l'ẹhu l'ẹhu; vudo gbaa eze mgburumgburu lẹ mgboro ẹnya-ngwẹja; shita l'ụzo ọhuda eze-ụlo ono jeye l'ụzo isheli iya.
10 E ele posicionou todo o povo, cada um com as suas armas na mão, desde o lado direito do templo até o lado esquerdo do templo, do lado do altar e do templo, em redor do rei.
11 Ẹphe abya edufuta nwatibe eze ono; mbụ Jowashi; kpube iya okpu-eze; woru ẹkwo, e deru ekemu Nchileke ye iya l'ẹka; sụ l'ọo ya bụ eze. Jehoyada yẹle ụnwu iya awụa ya manụ t'ọ bụru eze; zụa ya; sụ: “Ndzụ ngu ndzụ ogologo; nggụbe eze!”
11 Então, retiraram o filho do rei, e puseram sobre ele a coroa, e deram-lhe o testemunho, e o fizeram rei. E Joiada e os seus filhos o ungiram, e disseram: Deus salve o rei.
12 Atalaya anụlephu wọwowo, ndu Júda atụ l'ẹke ẹphe agba ọso; l'aja eze ajaja; yọ tụgbua jekfushia ẹphe l'eze-ụlo Nchileke.
12 Ora, quando Atalia ouviu o barulho do povo correndo e louvando o rei, veio ter com o povo na casa do SENHOR;
13 Yọ bya elee ẹnya; phụ eze l'ẹke oovudo lẹ mgboro itso, nọ l'ọnu-ọguzo ono; bya aphụ ndu ishi ndu sọja; mẹ ndu egbu ụpyoku l'ẹke ẹphe vudonyabetsua eze. Ndu alị ono l'ẹphe ha anọdu l'ete ẹswa; l'egbu ụpyoku; ndu egvu achịru ngwa-egvu l'azụ egvu. Atalaya agbajashịa uwe iya; chia mkpu; sụ: “Ahụma eme-o! Ahụma eme-o.”
13 e ela olhou, e eis que o rei estava junto ao seu pilar, à entrada, e os príncipes e as trombetas junto ao rei; e todo o povo da terra se alegrou, e tocava trombetas, também os cantores com instrumentos de música, e assim também ensinavam a cantar louvor. Então, Atalia rasgou as suas vestes, e disse: Traição, traição.
14 Tọ dụ iya bụ; Jehoyada, bụ onye achịjeru Nchileke ẹja abya edufuta ndu ishi ụkporo ndu sọja ise ise ono; sụ ẹphe: “Unu kpụfuta nwanyi ono l'echi ndu nche ono. Iphe, bụ onye tso iya nụ; unu gude mma gbua ya.” Ishi iya abụru l'onye ono, achịjeru Nchileke ẹja ono bẹ sụru t'ẹ be egbukwa iya l'eze-ụlo Nchileke.
14 Então Joiada, o sacerdote, trouxe para fora os capitães de centúrias que foram colocados sobre o exército, e disse-lhes: Ponham-na para fora das fileiras; e quem quer que a siga, seja morto com a espada. Porque o sacerdote disse: Não a matem na casa do SENHOR.
15 Ya ndono; ẹphe azụ iya; kpụru iya rua Ọnu-ọguzo Ịnya l'ufu-eze; woru iya gbua l'ẹke ono.
15 Assim, eles lançaram suas mãos sobre ela; quando ela chegou na entrada do Portão dos Cavalos, junto à casa do rei, eles ali a mataram.
16 Ya ndono; Jehoyada abya agbaa ndzụ doberu onwiya yẹle ndu Júda l'ẹphe ha; mẹ eze. Ọgba-ndzụ ono abụru l'ẹphe a-bụru ndu kẹ Ojejoje.
16 E Joiada fez um pacto entre si, e entre todo o povo, e entre o rei, de que eles deveriam ser o povo do SENHOR.
17 Ndu Júda l'ẹphe ha ejeshia l'ụlo agwa Bálụ; je enwutsushia ya. Ẹphe atụko ẹnya-ngwẹja Bálụ; mẹ ntẹkpe, nọ iya nụ tsukposhia; gbua Mátanu, bụ onye achịjeru ẹphe ẹja Bálụ l'ifu ẹnya-ngwẹja Bálụ ono.
17 Então, todo o povo foi até a casa de Baal e a puseram abaixo, e quebraram os seus altares e as suas imagens em pedaços, e mataram Matã, o sacerdote de Baal, diante dos altares.
18 Ya ndono; Jehoyada abya eye ndu nche; ẹphe echelahaa eze-ụlo Nchileke nche. Ẹphe anọdu l'ẹke ndu achịjeru Nchileke ẹja, bụ ndu eri Lívayi; mẹ l'ẹke ndu Lívayi ono, Dévidi yeru ozi ụlo Ojejoje l'ẹka ono; mbụ ndu ono, o doberu t'ẹphe kpọje ngwẹja-ukfuru ọku nụ Ojejoje ẹge ono, e deru iya l'ẹkwo ekemu Mósisu ono; mbụ t'ẹphe gude ẹhu-ọtso-ẹna; l'agụ egvu l'eme iya ẹge ono, Dévidi tụru iya doberu ẹphe ono.
18 Joiada também indicou os ofícios da casa do SENHOR por mão dos sacerdotes levitas, os quais Davi havia distribuído na casa do SENHOR, para oferecerem as ofertas queimadas do SENHOR, como está escrito na lei de Moisés, com júbilo e com cânticos, como foi ordenado por Davi.
19 Yo woru ndu nche ono yekota l'ọnu eze-ụlo Nchileke; k'ọphu bụ l'ẹ tọ dụdu onye mmeru nọ l'ẹhu a-bahụ iya nụ.
19 E ele pôs os porteiros junto aos portões da casa do SENHOR, para que não entrasse nela ninguém imundo em coisa alguma.
20 Yọ chịta ndu ishi ndu sọja ụkporo ise ise ono; ndu oke amadụ; ndu ishi ndu Júda; mẹ ndu alị ono l'ẹphe ha; yeru onwiya; ẹphe eje edufuta eze l'eze-ụlo Nchileke ono. Ẹphe eshia ụzo ọnu-ọguzo imeli duba iya l'ufu-eze; bya emee ya; yọ nọdu l'aba-eze.
20 E ele tomou os capitães de centúrias, e os nobres, e os governadores do povo, e todo o povo da terra e fez descer o rei da casa do SENHOR; e eles adentraram a casa do rei por intermédio do portão alto, e puseram o rei sobre o trono do reino.
21 Ndu alị ono l'ẹphe ha etee ẹswa. Mkpụkpu ono bya adaa jii; kẹ l'e gudewa ogu-mbeke gbu-a Atalaya.
21 E todo o povo da terra se alegrou; e a cidade ficou calma; depois deles terem matado Atalia com a espada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.