2 Crônicas 22
Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC
1 Tọ dụ iya bụ; ndu Jerúsalemu emee Ehezáya, bụ iya kagee ọbuta nwata l'ụnwu Jehoramu eze l'ọzori nna iya; kẹle ndu ọ-lụa-ọlaa yẹle ndu Arabu, yị wụbata l'ọdu ọgu ono tụkowa ụnwu nwoke ono ndu ọphu bụwa ọgurenya; gbushikota. Tọ dụ iya bụ; Ehezáya Jehoramu awata ọchi ndu Júda.
1 Em seu lugar, os habitantes de Jerusalém proclamaram rei Ocozias, seu filho mais jovem, pois o bando de árabes, que havia invadido o acampamento, tinha assassinado os mais velhos. Assim se tornou rei Ocozias, filho de Jorão, rei de Judá.
2 Iphe Ehezáya gbaru bụ ụkporo afa l'afa labụ teke ọ wataru achịchi. Yọ chịa afa lanụ lẹ Jerúsalemu. Ẹpha nne iya bụ Atalaya; nwanwa Omuri.
2 Tinha vinte e dois anos quando começou a reinar e reinou um ano em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Atalia, filha de Amri.
3 O tsokwaruphu ụbeka ndibe Éhabu; kẹle nne iya bẹ kpọ-ziru iya ụzo t'o mee ẹjo iphe.
3 Também ele trilhou os caminhos da família de Acab, pois era impelido ao mal por sua mãe, que era sua conselheira.
4 O meru ẹjo iphe l'ẹnya Ojejoje; ẹge ono, ndibe Éhabu meru ono; kẹ l'ẹphe kpọ-zilahaaru iya ụzo; lẹ nna iya nwụhutsuaru; shi ẹge ono lọru iya ye t'ọ laa l'iyi.
4 Fez o mal aos olhos do Senhor, como tinham feito os da casa de Acab que, depois da morte de seu pai, o arrastaram à perda, por influência deles.
5 O tsoru ụzo, ẹphe kpọ-ziru iya; je etsoru Joramu Éhabu, bụ eze ndu Ízurẹlu; ẹphe eje etso Hazẹlu, bụ eze ndu Áramu ọgu lẹ Rámọtu-Gíledu. Ndu Áramu ono emerua Joramu ẹhu.
5 Foi segundo o conselho destes que se dirigiu a Ramot de Galaad com Jorão, filho de Acab, rei de Israel, para fazer a guerra a Hazael, rei da Síria. Ferido pelos sírios,
6 Yọ latashia Jézerilu t'ọ nọdu nyaa iphe ono, ndu Áramu mekaru iya lẹ Ráma teke ono, ẹphe tsoru Hazẹlu, bụ eze ndu Áramu ọgu ono.
6 Jorão retornou a Jezrael para cuidar das feridas recebidas em Ramá, na batalha contra Hazael, rei da Síria. Ocozias, filho de Jorão, rei de Judá, desceu a Jezrael para fazer uma visita a Jorão, filho de Acab, porquanto estava enfermo.
7 Yọ bụru Nchileke b'o shi l'ẹka tẹ Ehezáya je ọji Joramu; k'ọphu oo-shi ẹge ono daa. Ehezáya abya erua ẹke ono yẹle Jehoramu eje etsokfuru Jéhu Nimishi; mbụ onye ono, Ojejoje wụru manụ t'o gbushigee ndibe Éhabu ono.
7 Foi da vontade de Deus que, para sua perda, Ocozias fosse visitar Jorão. Com efeito, tendo chegado, saiu com Jorão contra Jeú, filho de Namsi, que o Senhor tinha ungido para exterminar a casa de Acab.
8 Yọ bụru teke Jéhu agwa ndibe Éhabu ọchi; b'ọ phụru ndu ishi ndu Júda; mẹ ụnwu nwunne Ehezáya, bụ ndu ejeru Ehezáya ozi; tụko ẹphe gbushikota.
8 E como Jeú exercia a vingança {divina} contra a casa de Acab, encontrou os chefes de Judá e os sobrinhos de Ocozias que estavam a serviço de seu tio, e os matou.
9 Yọ wata ọchokashi Ehezáya. E je gude iya l'ẹke o domiru onwiya lẹ Samériya; kpụru iya kpụ-jeru Jéhu. E woru iya gbua. E liru iya elili; kẹ l'ẹphe sụru l'ọ bụ nwatibe Jehoshafatu, bụ onye ono, gude obu iya l'ọ ha chọo Ojejoje ono. To nwehe onye ọdo, shi l'ụlo Ehezáya, a-dụ ike bụru ishi l'alị-eze ono.
9 Agarraram então o próprio Ocozias e o prenderam em Samaria, onde se escondia. Levaram-no a Jeú, e este o mandou matar. Foi-lhe dada uma sepultura, porque os homens diziam: É um filho daquele Josafá, que buscara o Senhor de todo o seu coração. Assim não havia ninguém da família de Ocozias, que estivesse em condições de reinar.
10 Ya ndono; Atalaya, bụ nne Ehezáya aphụlephu lẹ nwatibe iya nwụhuwaru; yọ gbalihu je atụko ndibe ndu eze, shi l'ọnu-ụlo Júda gbushikota l'ẹphe ha.
10 Quando Atalia, mãe de Ocozias, viu seu filho morto, tomou a resolução de exterminar toda a estirpe real da casa de Judá.
11 Ọbu lẹ Jehosheba, bụ nwatibe eze Joramu kẹ nwanyi zitaru Jowashi Ehezáya l'ụnwu eze ono, eeme t'e gbushigee ono; je edomia yẹle onye ehe iya nụ je l'ime ụlo l'ime mkpura. Ọ bụ ẹge ono bẹ Jehosheba, bụ nwatibe eze Joramu kẹ nwanyi; mbụ nyee Jehoyada, achịjeru Nchileke ẹja shi domia Jowashi l'ẹka Atalaya; to gbu iya; kẹle Jehosheba bụ nwunne Ehezáya kẹ nwanyi.
11 Mas Josabet, filha do rei, raptou Joás, filho de Ocozias, dentre os jovens príncipes que estavam sendo massacrados, e o escondeu com sua ama no dormitório. Josabet, filha de Jorão, irmã de Ocozias, e mulher do sacerdote Jojada, escondeu-o assim das vistas de Atalia, e ela não conseguiu matá-lo
12 E domiru iya; ẹphe l'iya anọo l'eze-ụlo Nchileke afa ishingu; Atalaya l'achị l'alị ono.
12 A criança esteve escondida junto delas, no templo, durante seis anos, enquanto Atalia reinava sobre a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.