2 Crônicas 10

Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tọ dụ iya bụ; Réhobuwamu atụgbua jeshia Shékemu; kẹle ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha wụwaru jeshia l'ẹke ono t'ẹphe mee ya eze.
1 Roboão foi a Siquém, onde todo o Israel se tinha reunido para proclamá-lo rei.
2 Teke ono bẹ Jeróbuwamu Nébatu nọkwadu lẹ Íjiputu, bụ ẹke ọ gbarụ laa teke ọogbaru eze Sólomọnu ọso. Yọ nụa kẹ Réhobuwamu ono; shi lẹ Íjiputu latashia.
2 Jeroboão, filho de Nabat, estava nesse tempo no Egito, para onde tinha fugido para escapar ao rei Salomão. Soube disso e retornou. - Tinham-no mandado procurar.
3 A bya ezia t'e je ekua Jeróbuwamu. Jeróbuwamu yẹle ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha abya awụru wụ-kfu Réhobuwamu; je asụ iya:
3 Jeroboão e todo o Israel vieram, portanto, dizer a Roboão:
4 “Nna ngu boru ẹphe ivu-ẹra. Nta-a bụkwa t'i mee t'ozi mkpọ-nyi-ẹnya ono, nna ngu shi kpabẹ ẹphe ono; mẹ ivu-ẹra ono, o boru ẹphe ono kabaa ọla alị; k'ọphu ẹphe a-nọdu ejeleru ngu-a ozi.”
4 Teu pai nos impôs um jugo pesado. Alivia, portanto, esta dura servidão e este jugo pesado que ele nos impôs. Nós seremos teus servos.
5 Réhobuwamu asụ ẹphe: “T'ẹphe lata azụ l'abalị ẹto.” Tọ dụ iya bụ; ẹphe awụkashihu.
5 Voltai, respondeu ele, a mim daqui a três dias. E a multidão se retirou.
6 Eze, bụ Réhobuwamu ejeshia ọkpata ndu bụ ọgurenya ishi; mbụ ndu ono, shi ejeru nna iya; mbụ Sólomọnu ozi teke ọ nọ ndzụ. Yọ bya ajị ẹphe: “?Nanu ẹge unu sụru tẹ ya yeeru ndu-a ọnu?”
6 O rei Roboão aconselhou-se então com os anciãos que tinham cercado seu pai Salomão durante sua vida. Que me aconselhais vós, disse-lhes ele, a responder a esse povo?
7 Ẹphe asụ iya: “Ọ -bụru l'ịi-nweru obu-ọma l'ẹke ndu-a nọ; l'emeru ẹphe ọhuma; l'ekfuru ẹphe okfu ọma; bẹ ẹphe a-bụkwaru ndu ozi ngu gbururu jeyewaru.”
7 Disseram: Se tu te mostras bom para com esse povo, e dás atenção a ele, se lhe falas com benevolência, será teu servo para sempre.
8 Obenu lẹ Réhobuwamu bẹ jịkaru ọnu ono, ndu bụ ọgurenya ono yeru iya. Yo jekfushia ụnwu-okorọbya, bụ ndu ọgbo iya idzu. Ndu ono bụ ndu l'ejeru iya ozi.
8 Mas Roboão negligenciou o conselho que lhe davam os anciãos, para, por sua vez, consultar os jovens de sua roda, que tinham crescido com ele:
9 Yọ jị ẹphe: “?Nanụ ẹge unubẹdua yeru ọnu? ?Bụ ngụnu bẹ ya e-kfuru ndu-wa, sụru tẹ ya mee tẹ ivu, nna iya boru ẹphe ka ọla alị-a?”
9 Que me aconselhais vós, disse-lhes ele, a responder a esse povo que me pede que eu alivie o jugo imposto a ele por meu pai?
10 Unwokoro ono, bụgbaa ụnwu ọgbo iya ono asụ iya: “Iphe, ii-kfuru ndu ono, sụru ngu lẹ nna ngu boru ẹphe ivu-ẹra; l'ọo t'i mee ya t'ọ ka nphe ono bụ: lẹ mkpụshi-ẹka-ụtso ngu bẹ ka igbi karia ukfu nna ngu.
10 Os jovens que tinham crescido com ele lhe responderam: Eis as palavras que terás para o povo que te disse: Teu pai colocou sobre nós um jugo pesado; alivia-o. - Dir-lhe-ás: Meu dedo mínimo é maior do que o ventre de meu pai.
11 Lẹ keshinu ọphu nna ngu boru ẹphe ivu-ẹra bẹ ii-me t'ọ kaba ọnyi ẹra. Keshinu ọphu ọ bụ ẹchachi bẹ nna ngu shi echije ẹphe; bẹ kwa akpị bẹ ii-gude l'agba ẹphe.”
11 Impôs-vos meu pai um jugo pesado? Eu o tornarei mais pesado ainda. Ele vos castigou com açoites? Eu vos castigarei com escorpiões.
12 Ya ndono; yo be lẹ mbọku k'ẹto ono; Jeróbuwamu yẹle ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha abyakfutashia Réhobuwamu ọdo, bụ iya bụ ẹge o kfuru ẹphe t'ẹphe bya lẹ mbọku k'ẹto ono.
12 Três dias depois, Jeroboão, seguido de toda uma multidão, apresentou-se diante de Roboão, uma vez que o rei tinha dito: Voltai a mim depois de três dias.
13 Eze Réhobuwamu ajịka ọnu ono, ndu k'ọgurenya yeru iya l'o jekfuru ẹphe idzu ono; kfulahaaru ndu Ízurẹlu okfu ẹhuka ẹhuka.
13 O rei respondeu-lhes com dureza.
14 Yo gude ọnu, unwokoro phụ yeru iya; sụ ẹphe: “Lẹ nna iya boru unu ivu-ẹra; ọle yẹbedua e-me t'ọ kabaa ọnyi ẹra. Nna iya bụ ẹchachi b'o shi echije unu; ọle yẹbedua bụ akpị bẹ ya e-gude l'agba unu.”
14 Desprezou o conselho dos anciãos e deu-lhes uma resposta, no sentido do conselho de seus companheiros: Meu pai, disse ele, impôs-vos um jugo pesado? Eu torná-lo-ei mais pesado ainda. Castigou-vos meu pai com açoites? Eu castigar-vos-ei com escorpiões.
15 Ọphu eze, Réhobuwamu angadụru ndu Ízurẹlu nchị. Yọ bụkwanuru Nchileke b'o shi l'ẹka; dụ ẹge ono; k'ọphu iphe ono, o shi l'ọnu Ahíja kẹ Sháyilo kfuaru Jeróbuwamu Nébatu ono a-vụkota.
15 Assim, pois, o rei não escutou o povo. Era isso uma disposição divina para a realização da promessa que Deus fizera a Jeroboão, filho de Nabat, por meio de Aías de Silo.
16 Ndu Ízurẹlu l'ẹphe aphụlephu l'eze ta angadụru ẹphe nchị; bya asụ iya:
16 Ao ver que o rei não os escutava, o povo israelita lhe fez esta declaração: Que parte temos nós com Davi? Nada temos em comum com o filho de Isaí. Cada um para suas tendas, ó Israel! A ti compete cuidar de tua casa, Davi! E todos os israelitas voltaram para suas casas.
17 Yọ bụwarua ndu Ízurẹlu ọphu bu lẹ mkpụkpu mkpụkpu, nọ l'alị Júda bẹ Réhobuwamu bụru eze ẹphe.
17 Roboão só exerceu seu poder sobre os israelitas que ainda habitavam nas cidades de Judá.
18 Eze Réhobuwamu abya ezifu Adoniramu, bụ onye ishi ozi mkpọ-nyi-ẹnya t'o jekfu ndu Ízurẹlu. Yo rua; ndu Ízurẹlu egude mkpuma tugbua ya. Eze Réhobuwamu emee ẹgwegwa; nyikobe ụgbo-ịnya iya gbalaa; yọ bụru iya ọla Jerúsalemu.
18 Enviou Adurão com a missão de aliviar os impostos; mas os israelitas apedrejaram-no e ele morreu. En tão o rei teve que se apressar em subir num carro e fugir para Jerusalém.
19 Keshinu teke ono bẹ ndu Ízurẹlu kwefuleruphu ndu ọnu-ụlo Dévidi íkè byeye ntanụ.
19 Foi assim que se produziu a dissidência da casa de Israel, que dura ainda hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.