2 Coríntios 3

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ?Ọ dụ unu l'ayi watawaru ọja onwayi ajaja ọdo tọo? ?Bụ t'e dee ẹkwo l'ayi bụ ndu ire-lanụ nụ ayi t'ayi nụ unu ẹge ndu ọdo anụje unu tọo? ?Tọ bụ t'ayi sụ unu t'unu nụ ayi ẹkwo, ekoshi l'ayi bụ ndu ire-lanụ t'ayi paru ẹge ndu ọdo apajẹru tọo?
1 Será que estamos começando a nos recomendar outra vez? Somos como aqueles que precisam entregar-lhes ou pedir-lhes cartas de recomendação?
2 Ẹ tọ dụkwa ẹge ono. Ọ kwa unubẹdua l'onwunu bụ ẹkwo, e deru nụ ayi. Ẹkwo onanu b'e deru ye ayi l'ọkpoma; t'onyenọnu gụje iya t'o doo ya ẹnya.
2 Vocês mesmos são nossa carta, escrita em nosso coração, para ser conhecida e lida por todos!
3 Ọ kwa t'unu koshije l'unu bụ ẹkwo ọphu Kuráyisutu deru nụ ayi t'ayi pajẹru. Ẹkwo ọphu ta bụkwa mini-ẹkwo b'e gude dee ya. Iphe e gude dee ya kwa Ume, shi l'ẹka Nchileke; mbụkwa Nchileke ọphu nọ ndzụ. Ẹke e deru iya ta bụkwa lẹ mkpuma, dụ l'ọ bụ ekwekwerekwe. Ẹke e deru iya bụkwa l'obu madzụ.
3 Sem dúvida, vocês são uma carta de Cristo, que mostra os resultados de nosso trabalho em seu meio, escrita não com pena e tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, e gravada não em tábuas de pedra, mas em corações humanos.
4 Iphe meru iphe ayi ekfu ẹge ono bụ lẹ Kuráyisutu mewaru t'ayi gudeje ire Nchileke ẹka.
4 Estamos certos disso tudo por causa da grande confiança que temos em Deus por meio de Cristo.
5 Iphe-a, mu ekfu-wa ta bụkwa l'o nweru ike, nọ ayi l'ẹhu, bụ ike k'ẹka ayi, bụ iphe ayi e-gude ekfu l'ayi dzuru edzudzu oje egbe ozi ono. Ike, ayi nweru bụkwa Nchileke b'o shi l'ẹka;
5 Não que nos consideremos capazes de fazer qualquer coisa por conta própria; nossa capacitação vem de Deus.
6 yẹbedua, bụ iya meru ayi t'ayi dzua ome t'a maru k'ọgba-ndzụ ọphungu iya. Ẹ tọ bụkwa ekemu ọphu e deru l'ẹkwo bẹ ọonu ayi nta-a. Ọ kwa Ume-dụ-Nsọ nk'iya bẹ ọonu ayi. Ishi iya abụru l'ekemu ọphu, e deru l'ẹkwo egbukwa madzụ; obenu lẹ Ume Nchileke anụje ndzụ.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros da nova aliança, não da lei escrita, mas do Espírito. A lei escrita termina em morte, mas o Espírito dá vida.
7 Ekemu ndiche ono b'e byiru l'eli mkpuma, dụ l'ọ bụ ekwekwerekwe. A gụfukpokwaaru l'ekemu ono; bẹ Nchileke tụru; gude koshi l'onyemonye ọbule nwụhufutaje anwụhu; okfu l'ẹ te mehedu iphe ekemu ono kfuru; ono bẹ dụkpooru iche. Obenu l'a nụleruphu ekemu ono; ọcha-vịi kẹ Nchileke achaa vịi; k'ọphu ndu Ízurẹlu ta dụdu ike lee Mósisu ẹnya l'ifu. Ọcha-vịi ono, charu nụ ono metsukwaaruru chihu echihu.
7 O antigo sistema, com suas leis gravadas em pedra, terminava em morte, embora tivesse começado com tamanha glória que os israelitas não conseguiam olhar para o rosto de Moisés, por causa da glória que brilhava em seu rosto, ainda que esse brilho já estivesse se desvanecendo.
8 Ọ -bụru l'ụzo k'ekemu ono shi l'ọcha-vịi ọphu dụ ẹge ono; ?bụchia ụzo ono, bụ ụzo kẹ Ume-dụ-Nsọ ono t'akafụduaru ogbu nwịinwii; mbụ ụzo ono, bụ: e -shia ya; e nweru ndzụ gbururu jeye ono.
8 Acaso não deveríamos esperar uma glória muito maior no novo sistema, que se baseia na obra do Espírito?
9 Ọ -bụru l'ụzo kẹ ekwekwe ono, meru Nchileke t'o kpee ndiphe nkfugbu ono bẹ egbu nwịinwii ẹge ono; ?bụchia ụzo kẹ Ume-dụ-Nsọ ono, eme ndiphe t'ẹphe bụru ndu doberu ẹka ndoo l'ifu Nchileke ono t'akafụduaru ogbu nwịinwii?
9 Se o antigo sistema, que traz condenação, era glorioso, muito mais glorioso é o novo sistema, que nos torna justos diante de Deus!
10 Ọo ya bụ l'e -kfude iya ekfukfu; mu asụ l'ọcha-vịi kẹ ọdungu phụ te nwehedu iphe ọ bụ l'ẹke ọcha-vịi kẹ nta-a nọ. Ọcha-vịi kẹ nta-a ono bụ ọcha-vịi, nyịberu anyibẹ.
10 De fato, a glória do passado não era nada gloriosa em comparação com a glória magnífica de agora.
11 Ọ -bụru l'ụzo k'ekemu ono, bụ ọ-nọta-o-chihu ono; gbe chaa vịi ẹge ono; ọo ya bụ lẹ kẹ Ume-dụ-Nsọ; a-karu ọcha vịi. Ishi iya abụru lẹ nk'iya a-nọkwanu jeyewaru.
11 Portanto, se o antigo sistema, que foi substituído, era cheio de glória, muito mais glorioso é o novo, que permanece para sempre!
12 Tọ dụ iya bụ lẹ keshinu ẹnya nọwa ayi l'egbe iphe, dụ ẹge ono bẹ ayi evudoshije ike; asa okfu ụzo kẹ Ume-dụ-Nsọ ono asasa.
12 Uma vez que o novo sistema nos dá tal esperança, podemos falar com grande coragem.
13 Ayi ta dụkwa l'ọ bụ Mósisu, shi achịtaje ụlari-ifu; phuchia onwiya tẹ ndu Ízurẹlu ba phụ iya ifu; jeye teke ọcha-vịi ono a-tọ nwẹhu nyịhu.
13 Não somos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não vissem a glória, embora ela já estivesse se desvanecendo.
14 Ọphu tọ bụkwa l'ẹphe ta phụdu iya. Nchileke kwechikwaruphu ẹphe ẹnya; okfu l'ọobuje: ẹphe agụkpowa ẹkwo akahụ ọgba-ndzụ ono; mbụkwa byeyekwa-a ntanụ-a; yọ dụ l'e gude egbe ụlari ono kwechikwaaphu ẹphe ifu t'ẹphe ba ma iphe ẹphe agụ. Ọ bụlephu ọtugbabe onwonye lẹ Kuráyisutu nkịnyi iya bẹ a-phụfu-ghe ụlari ono.
14 Mas a mente do povo estava endurecida e, até hoje, toda vez que a antiga aliança é lida, o mesmo véu lhes cobre a mente, e esse véu só pode ser removido em Cristo.
15 Mbụ byeyekwa ntanụ-a; bẹ ọobuje; ẹphe agụ ẹkwo ekemu Mósisu ono; egomunggo ekwechikwaaphu ẹphe ẹge ono.
15 Até hoje, quando eles leem os escritos de Moisés, seu coração está coberto por esse véu.
16 Obenu l'ọ dụa l'ọ bụ ẹge ẹkwo okfu Nchileke kfuru kẹ Mósisu; sụ: “L'ọobuje teke ọ gharu Nnajiufu ifu; ụlari-ifu ono aphụfu.”
16 Contudo, sempre que alguém se volta para o Senhor, o véu é removido.
17 Ọ bụ Nnajiufu ono bụ Ume-dụ-Nsọ. Ọ bụ ẹke Ume-dụ-Nsọ kẹ Nnajiufu ono nọ bẹ ndu nọ iya nụ a-bụru ndu a tọfuru l'ẹgbu.
17 Pois o Senhor é o Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Ayịbe ndu ono l'ayi ha, bụ ndu ẹ-ta dụdu iphe phuchiru ayi ifu ono; teke ayi ele ọcha-vịi kẹ Nchileke ẹnya; yọ gbanwee ayi; k'ọphu ayi a-bụru ndu dụ l'ọ bụ onye ono, ayi ele ẹnya ono. Teke ono; ọcha-vịi kẹ Nchileke eshi ẹge ono aka nshinu eje lẹ ndzụ ayi. Yọ bụru onye o shi l'ẹka bụ Nnajiufu ono, bụ Ume-dụ-Nsọ ono l'onwiya.
18 Portanto, todos nós, dos quais o véu foi removido, podemos ver e refletir a glória do Senhor, e o Senhor, que é o Espírito, nos transforma gradativamente à sua imagem gloriosa, deixando-nos cada vez mais parecidos com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.