2 Coríntios 3

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ?Ọ dụ unu l'ayi watawaru ọja onwayi ajaja ọdo tọo? ?Bụ t'e dee ẹkwo l'ayi bụ ndu ire-lanụ nụ ayi t'ayi nụ unu ẹge ndu ọdo anụje unu tọo? ?Tọ bụ t'ayi sụ unu t'unu nụ ayi ẹkwo, ekoshi l'ayi bụ ndu ire-lanụ t'ayi paru ẹge ndu ọdo apajẹru tọo?
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Ẹ tọ dụkwa ẹge ono. Ọ kwa unubẹdua l'onwunu bụ ẹkwo, e deru nụ ayi. Ẹkwo onanu b'e deru ye ayi l'ọkpoma; t'onyenọnu gụje iya t'o doo ya ẹnya.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Ọ kwa t'unu koshije l'unu bụ ẹkwo ọphu Kuráyisutu deru nụ ayi t'ayi pajẹru. Ẹkwo ọphu ta bụkwa mini-ẹkwo b'e gude dee ya. Iphe e gude dee ya kwa Ume, shi l'ẹka Nchileke; mbụkwa Nchileke ọphu nọ ndzụ. Ẹke e deru iya ta bụkwa lẹ mkpuma, dụ l'ọ bụ ekwekwerekwe. Ẹke e deru iya bụkwa l'obu madzụ.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Iphe meru iphe ayi ekfu ẹge ono bụ lẹ Kuráyisutu mewaru t'ayi gudeje ire Nchileke ẹka.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Iphe-a, mu ekfu-wa ta bụkwa l'o nweru ike, nọ ayi l'ẹhu, bụ ike k'ẹka ayi, bụ iphe ayi e-gude ekfu l'ayi dzuru edzudzu oje egbe ozi ono. Ike, ayi nweru bụkwa Nchileke b'o shi l'ẹka;
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 yẹbedua, bụ iya meru ayi t'ayi dzua ome t'a maru k'ọgba-ndzụ ọphungu iya. Ẹ tọ bụkwa ekemu ọphu e deru l'ẹkwo bẹ ọonu ayi nta-a. Ọ kwa Ume-dụ-Nsọ nk'iya bẹ ọonu ayi. Ishi iya abụru l'ekemu ọphu, e deru l'ẹkwo egbukwa madzụ; obenu lẹ Ume Nchileke anụje ndzụ.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 Ekemu ndiche ono b'e byiru l'eli mkpuma, dụ l'ọ bụ ekwekwerekwe. A gụfukpokwaaru l'ekemu ono; bẹ Nchileke tụru; gude koshi l'onyemonye ọbule nwụhufutaje anwụhu; okfu l'ẹ te mehedu iphe ekemu ono kfuru; ono bẹ dụkpooru iche. Obenu l'a nụleruphu ekemu ono; ọcha-vịi kẹ Nchileke achaa vịi; k'ọphu ndu Ízurẹlu ta dụdu ike lee Mósisu ẹnya l'ifu. Ọcha-vịi ono, charu nụ ono metsukwaaruru chihu echihu.
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 Ọ -bụru l'ụzo k'ekemu ono shi l'ọcha-vịi ọphu dụ ẹge ono; ?bụchia ụzo ono, bụ ụzo kẹ Ume-dụ-Nsọ ono t'akafụduaru ogbu nwịinwii; mbụ ụzo ono, bụ: e -shia ya; e nweru ndzụ gbururu jeye ono.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Ọ -bụru l'ụzo kẹ ekwekwe ono, meru Nchileke t'o kpee ndiphe nkfugbu ono bẹ egbu nwịinwii ẹge ono; ?bụchia ụzo kẹ Ume-dụ-Nsọ ono, eme ndiphe t'ẹphe bụru ndu doberu ẹka ndoo l'ifu Nchileke ono t'akafụduaru ogbu nwịinwii?
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Ọo ya bụ l'e -kfude iya ekfukfu; mu asụ l'ọcha-vịi kẹ ọdungu phụ te nwehedu iphe ọ bụ l'ẹke ọcha-vịi kẹ nta-a nọ. Ọcha-vịi kẹ nta-a ono bụ ọcha-vịi, nyịberu anyibẹ.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Ọ -bụru l'ụzo k'ekemu ono, bụ ọ-nọta-o-chihu ono; gbe chaa vịi ẹge ono; ọo ya bụ lẹ kẹ Ume-dụ-Nsọ; a-karu ọcha vịi. Ishi iya abụru lẹ nk'iya a-nọkwanu jeyewaru.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Tọ dụ iya bụ lẹ keshinu ẹnya nọwa ayi l'egbe iphe, dụ ẹge ono bẹ ayi evudoshije ike; asa okfu ụzo kẹ Ume-dụ-Nsọ ono asasa.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Ayi ta dụkwa l'ọ bụ Mósisu, shi achịtaje ụlari-ifu; phuchia onwiya tẹ ndu Ízurẹlu ba phụ iya ifu; jeye teke ọcha-vịi ono a-tọ nwẹhu nyịhu.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Ọphu tọ bụkwa l'ẹphe ta phụdu iya. Nchileke kwechikwaruphu ẹphe ẹnya; okfu l'ọobuje: ẹphe agụkpowa ẹkwo akahụ ọgba-ndzụ ono; mbụkwa byeyekwa-a ntanụ-a; yọ dụ l'e gude egbe ụlari ono kwechikwaaphu ẹphe ifu t'ẹphe ba ma iphe ẹphe agụ. Ọ bụlephu ọtugbabe onwonye lẹ Kuráyisutu nkịnyi iya bẹ a-phụfu-ghe ụlari ono.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Mbụ byeyekwa ntanụ-a; bẹ ọobuje; ẹphe agụ ẹkwo ekemu Mósisu ono; egomunggo ekwechikwaaphu ẹphe ẹge ono.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Obenu l'ọ dụa l'ọ bụ ẹge ẹkwo okfu Nchileke kfuru kẹ Mósisu; sụ: “L'ọobuje teke ọ gharu Nnajiufu ifu; ụlari-ifu ono aphụfu.”
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Ọ bụ Nnajiufu ono bụ Ume-dụ-Nsọ. Ọ bụ ẹke Ume-dụ-Nsọ kẹ Nnajiufu ono nọ bẹ ndu nọ iya nụ a-bụru ndu a tọfuru l'ẹgbu.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Ayịbe ndu ono l'ayi ha, bụ ndu ẹ-ta dụdu iphe phuchiru ayi ifu ono; teke ayi ele ọcha-vịi kẹ Nchileke ẹnya; yọ gbanwee ayi; k'ọphu ayi a-bụru ndu dụ l'ọ bụ onye ono, ayi ele ẹnya ono. Teke ono; ọcha-vịi kẹ Nchileke eshi ẹge ono aka nshinu eje lẹ ndzụ ayi. Yọ bụru onye o shi l'ẹka bụ Nnajiufu ono, bụ Ume-dụ-Nsọ ono l'onwiya.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.