2 Coríntios 3
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA
1 ?Ọ dụ unu l'ayi watawaru ọja onwayi ajaja ọdo tọo? ?Bụ t'e dee ẹkwo l'ayi bụ ndu ire-lanụ nụ ayi t'ayi nụ unu ẹge ndu ọdo anụje unu tọo? ?Tọ bụ t'ayi sụ unu t'unu nụ ayi ẹkwo, ekoshi l'ayi bụ ndu ire-lanụ t'ayi paru ẹge ndu ọdo apajẹru tọo?
1 Estamos começando outra vez a recomendar a nós mesmos? Ou será que temos necessidade, como alguns, de entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Ẹ tọ dụkwa ẹge ono. Ọ kwa unubẹdua l'onwunu bụ ẹkwo, e deru nụ ayi. Ẹkwo onanu b'e deru ye ayi l'ọkpoma; t'onyenọnu gụje iya t'o doo ya ẹnya.
2 Vocês são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Ọ kwa t'unu koshije l'unu bụ ẹkwo ọphu Kuráyisutu deru nụ ayi t'ayi pajẹru. Ẹkwo ọphu ta bụkwa mini-ẹkwo b'e gude dee ya. Iphe e gude dee ya kwa Ume, shi l'ẹka Nchileke; mbụkwa Nchileke ọphu nọ ndzụ. Ẹke e deru iya ta bụkwa lẹ mkpuma, dụ l'ọ bụ ekwekwerekwe. Ẹke e deru iya bụkwa l'obu madzụ.
3 Vocês manifestam que são carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Iphe meru iphe ayi ekfu ẹge ono bụ lẹ Kuráyisutu mewaru t'ayi gudeje ire Nchileke ẹka.
4 E é por meio de Cristo que temos tal confiança em Deus.
5 Iphe-a, mu ekfu-wa ta bụkwa l'o nweru ike, nọ ayi l'ẹhu, bụ ike k'ẹka ayi, bụ iphe ayi e-gude ekfu l'ayi dzuru edzudzu oje egbe ozi ono. Ike, ayi nweru bụkwa Nchileke b'o shi l'ẹka;
5 Não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa capacidade vem de Deus,
6 yẹbedua, bụ iya meru ayi t'ayi dzua ome t'a maru k'ọgba-ndzụ ọphungu iya. Ẹ tọ bụkwa ekemu ọphu e deru l'ẹkwo bẹ ọonu ayi nta-a. Ọ kwa Ume-dụ-Nsọ nk'iya bẹ ọonu ayi. Ishi iya abụru l'ekemu ọphu, e deru l'ẹkwo egbukwa madzụ; obenu lẹ Ume Nchileke anụje ndzụ.
6 o qual nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Ekemu ndiche ono b'e byiru l'eli mkpuma, dụ l'ọ bụ ekwekwerekwe. A gụfukpokwaaru l'ekemu ono; bẹ Nchileke tụru; gude koshi l'onyemonye ọbule nwụhufutaje anwụhu; okfu l'ẹ te mehedu iphe ekemu ono kfuru; ono bẹ dụkpooru iche. Obenu l'a nụleruphu ekemu ono; ọcha-vịi kẹ Nchileke achaa vịi; k'ọphu ndu Ízurẹlu ta dụdu ike lee Mósisu ẹnya l'ifu. Ọcha-vịi ono, charu nụ ono metsukwaaruru chihu echihu.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fixar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que fosse uma glória que estava desaparecendo,
8 Ọ -bụru l'ụzo k'ekemu ono shi l'ọcha-vịi ọphu dụ ẹge ono; ?bụchia ụzo ono, bụ ụzo kẹ Ume-dụ-Nsọ ono t'akafụduaru ogbu nwịinwii; mbụ ụzo ono, bụ: e -shia ya; e nweru ndzụ gbururu jeye ono.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Ọ -bụru l'ụzo kẹ ekwekwe ono, meru Nchileke t'o kpee ndiphe nkfugbu ono bẹ egbu nwịinwii ẹge ono; ?bụchia ụzo kẹ Ume-dụ-Nsọ ono, eme ndiphe t'ẹphe bụru ndu doberu ẹka ndoo l'ifu Nchileke ono t'akafụduaru ogbu nwịinwii?
9 Porque, se o ministério da condenação teve glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Ọo ya bụ l'e -kfude iya ekfukfu; mu asụ l'ọcha-vịi kẹ ọdungu phụ te nwehedu iphe ọ bụ l'ẹke ọcha-vịi kẹ nta-a nọ. Ọcha-vịi kẹ nta-a ono bụ ọcha-vịi, nyịberu anyibẹ.
10 Pois, neste particular, o que era glorioso já não tem mais glória diante da glória atual, que é muito maior.
11 Ọ -bụru l'ụzo k'ekemu ono, bụ ọ-nọta-o-chihu ono; gbe chaa vịi ẹge ono; ọo ya bụ lẹ kẹ Ume-dụ-Nsọ; a-karu ọcha vịi. Ishi iya abụru lẹ nk'iya a-nọkwanu jeyewaru.
11 Porque, se o que estava desaparecendo teve a sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Tọ dụ iya bụ lẹ keshinu ẹnya nọwa ayi l'egbe iphe, dụ ẹge ono bẹ ayi evudoshije ike; asa okfu ụzo kẹ Ume-dụ-Nsọ ono asasa.
12 Tendo, pois, tal esperança, agimos com muita ousadia.
13 Ayi ta dụkwa l'ọ bụ Mósisu, shi achịtaje ụlari-ifu; phuchia onwiya tẹ ndu Ízurẹlu ba phụ iya ifu; jeye teke ọcha-vịi ono a-tọ nwẹhu nyịhu.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre o rosto, para que os filhos de Israel não pudessem fixar os olhos no fim daquilo que estava desaparecendo.
14 Ọphu tọ bụkwa l'ẹphe ta phụdu iya. Nchileke kwechikwaruphu ẹphe ẹnya; okfu l'ọobuje: ẹphe agụkpowa ẹkwo akahụ ọgba-ndzụ ono; mbụkwa byeyekwa-a ntanụ-a; yọ dụ l'e gude egbe ụlari ono kwechikwaaphu ẹphe ifu t'ẹphe ba ma iphe ẹphe agụ. Ọ bụlephu ọtugbabe onwonye lẹ Kuráyisutu nkịnyi iya bẹ a-phụfu-ghe ụlari ono.
14 Mas a mente deles se endureceu. Pois, até o dia de hoje, o mesmo véu permanece sobre a leitura da antiga aliança; não foi tirado, pois só em Cristo ele é removido.
15 Mbụ byeyekwa ntanụ-a; bẹ ọobuje; ẹphe agụ ẹkwo ekemu Mósisu ono; egomunggo ekwechikwaaphu ẹphe ẹge ono.
15 Mas, até hoje, quando Moisés é lido, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Obenu l'ọ dụa l'ọ bụ ẹge ẹkwo okfu Nchileke kfuru kẹ Mósisu; sụ: “L'ọobuje teke ọ gharu Nnajiufu ifu; ụlari-ifu ono aphụfu.”
16 Quando, porém, alguém se converte ao Senhor, o véu é tirado.
17 Ọ bụ Nnajiufu ono bụ Ume-dụ-Nsọ. Ọ bụ ẹke Ume-dụ-Nsọ kẹ Nnajiufu ono nọ bẹ ndu nọ iya nụ a-bụru ndu a tọfuru l'ẹgbu.
17 Ora, este Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Ayịbe ndu ono l'ayi ha, bụ ndu ẹ-ta dụdu iphe phuchiru ayi ifu ono; teke ayi ele ọcha-vịi kẹ Nchileke ẹnya; yọ gbanwee ayi; k'ọphu ayi a-bụru ndu dụ l'ọ bụ onye ono, ayi ele ẹnya ono. Teke ono; ọcha-vịi kẹ Nchileke eshi ẹge ono aka nshinu eje lẹ ndzụ ayi. Yọ bụru onye o shi l'ẹka bụ Nnajiufu ono, bụ Ume-dụ-Nsọ ono l'onwiya.
18 E todos nós, com o rosto descoberto, contemplando a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.