1 Timóteo 5
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ACF
1 Ba abajẹkwaru nwoke ọgurenya mba. Iphe ii-meje bụ t'ị tọjee nwẹhu kfuru yeru iya; l'ọ̀ -bụ̀ iya bụ nna ngu. Nggu emejeru ụnwu-okorọbya; l'ẹ̀phè -bụ̀ unwunne ngu.
1 NÃO repreendas asperamente o ancião, mas admoesta-o como a pai; aos moços como a irmãos;
2 Ụnwanyi ọgurenya bẹ ii-mejeru; l'ẹ̀phè -bụ̀ nne ngu. Nggu emejekwaruphu ụnwu-mgbọko; l'ẹ̀phè -bụ̀ unwunne ngu. Dobebukwaa onwongu ọ̀gà l'ẹke, ẹphe nọ.
2 As mulheres idosas, como a mães, às moças, como a irmãs, em toda a pureza.
3 Kwabẹjekwa ụnwanyi, maa tụfuru ugvu. Nggu eletaje ẹphe ẹnya; m'ọ -bụru l'ụnwanyi ono te nwehedu ẹge ẹphe maru iya onwẹphe lẹ phuu.
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 Teke bụ lẹ nwanyi, nji iya ta nọhedu nweru nwa; ọdudu bụru nwa-nwa; tẹ ẹgirima ono mụta l'ọo ẹphebedua e-vukpooduaru ụzo leta ndu ufu ẹphe ẹnya. L'ọ kwa iphe gbaru ndu kẹ Nchileke ndono. Ọo ya bụ; ẹphe eshi ẹge ono melataru ndu mụru ẹphe ọhuma, ndu ono, mụru ẹphe ono meru ẹphe. Ọ bụ ono bụ iphe dụ mma l'ifu Nchileke.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos, ou netos, aprendam primeiro a exercer piedade para com a sua própria família, e a recompensar seus pais; porque isto é bom e agradável diante de Deus.
5 Ọlobu tẹ nwanyi, nji iya ta nọhedu, ẹ-te nwehedu ẹge ọ maru iya onwiya lẹ phuu; to nwe onye eleta iya ẹnya; bụkwaru Nchileke b'ọo-nọduje ele ẹnya l'ẹka. Tẹ nwanyi ono ba atugbejekwa ẹka l'okfu anụ Nchileke: eswe l'ẹnyashi. Iphe ọo-nọduje ekfuru Nchileke bụ t'ọ kwọo ya lẹ mkpa.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus, e persevera de noite e de dia em rogos e orações;
6 Obenu lẹ nwanyi, nji iya ta nọhedu ọphu anọdujelephu emelephu iphe bataru iya l'obu bẹ nwụhuakwaru anwụhu l'ẹke ọ nọ ndzụ.
6 Mas a que vive em deleites, vivendo está morta.
7 Ọ bụ iphe ii-kfuru ẹphe ndono; mbụ kfua ya kwata kfushiaru iya ẹphe ike; k'ọphu ẹphe a-nọdu eme umere, gbaru ẹphe. Ọo ya bụ t'ẹ b'o nwe ẹke aa-phụta ẹphe ọru.
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Teke bụ l'o nweru onye haru ndu ẹphe l'iya bụ; too leta ẹphe ẹnya; ketekete ndu ọphu bụ ndu ụlo iya gẹdegede bẹ onye ono ekoshikwa lẹ ya te kwedu kẹ Kuráyisutu; mbụ; onye ẹ-te kwedu kẹ Kuráyisutu bẹ gbe kakwa iya nụ mma.
8 Mas, se alguém não tem cuidado dos seus, e principalmente dos da sua família, negou a fé, e é pior do que o infiel.
9 Teke ịi-nọdu edeshi ẹpha ụnwanyi, maa turu; be edebukwaa ẹpha ndu ọphu ẹ-ta anọ-rudua ụkporo afa ugbo ẹto; k'ọphu a mụru ẹphe. Onye ii-deje ẹpha iya bụkwa onye bụ nwoke lanụ nwẹnkinyi b'ọ lụjeru.
9 Nunca seja inscrita viúva com menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido;
10 Tẹ nwanyi, ii-de ẹpha iya l'ẹkwo bụkwaru nwanyi, ọnu wụkoru l'ome ọhuma nk'iya. T'ọ bụkwaru nwanyi, zụfutawaru ụnwu iya ọhuma; bụru nwanyi, bụ ọ-kwa-ẹbyee; bụkwaruphu nwanyi, gudewa mini kwọchawa ndu kẹ Nchileke ọkpa; bụru nwanyi, yewaru ndu eje iphe-ẹhuka ẹka; bụkwaruphu onye wowaru onwiya yekota l'ome iphe bụ iphe-ọma mgburumgburu.
10 Tendo testemunho de boas obras: Se criou os filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os aflitos, se praticou toda a boa obra.
11 Be edebukwaa ẹpha ụnwanyi, maa tụfuru; mbụ ndu ọphu bụkwadu ụnwanyi ọgbangga. Ishi iya abụru l'ọobuje teke ẹgu iphe agụje ẹphe gụtaleruphu ẹphe; ẹphe agbẹeru Kuráyisutu azụ; chọde ẹge ẹphe e-me je alụru nji ọdo.
11 Mas não admitas as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 Ẹphe -mee ya ẹge ono; kwa iya bụ lẹ Nchileke a-nma ẹphe ikpe; okfu l'ẹphe te mehedu iphe ono, ẹphe kweru Kuráyisutu ụkwa iya l'ọdungu ono.
12 Tendo já a sua condenação por haverem aniquilado a primeira fé.
13 Iphe ọdo abụru l'ụnwanyi, nji ẹphe ta nọhedu; mbụ ndu ọphu bụkwadu ụnwanyi ọgbangga anọnyajee; ẹnyiru atụa ẹphe ẹkwa l'ishi; ẹphe etsoru kpuphelahaa l'ụlo l'ụlo. Ọphu ka ẹji abụru l'ẹphe etsojeru edophe kwẹekweekwee; bụru o-jeru-okfu-ẹ-te-kudu-ẹphe. Ẹge ono bẹ ẹphe anọduje ekfukwaphu iphe ẹ-ta gbadu ẹphe l'ekfukfu.
13 E, além disto, aprendem também a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e curiosas, falando o que não convém.
14 Ọ kwa iya meru iphe mu sụru tẹ ụnwanyi, maa tụfuru; mbụ ndu ọphu bụkwadu ụnwanyi ọgbangga je alụtsuaru nji ọdo; mụshia ụnwu; leta ụlo ẹphe ẹnya. Ọo ya bụ k'ọphu onye ọgu ayi ono te enwedu iphe ọo-phụ ayi l'ẹhu; gude ekfubyishi ayi.
14 Quero, pois, que as que são moças se casem, gerem filhos, governem a casa, e não dêem ocasião ao adversário de maldizer;
15 O nwekwaru-a ụnwanyi ono, nji ẹphe ta nọhedu ono ndu ọphu gbe hawanu otso Kuráyisutu; ghakọbe tsolahaa Sétanu.
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Ọo ya bụ; ọ -bụru l'o nweru nwanyi, kweru kẹ Kuráyisutu, nweru abụbu iya onye ọphu maa tụfuru; tẹ nwanyi ọbu letakwa nwanyi ono ẹnya. Tẹ nwanyi ọbu ba apatakwa mkpa ẹhu nwanyi onanu, maa tụfuru ono bya ebo chọchi. T'ọ bụlekwaruphu ụnwanyi, nji ẹphe ta nọhedu, bụ ndu ọphu ẹ-te nwehedu ẹge ẹphe maru iya onwẹphe lẹ phuu; bẹ chọchi a-nọduje eleta ẹnya.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que se possam sustentar as que deveras são viúvas.
17 Iphe gbaru l'ememe bụ t'a kwabẹje ndu e meru ọgurenya chọchi ugvu ọkpobe akwabẹ; mbụkwa ndu ọphu ejeru chọchi ozi ọhuma; ketekete kẹ ndu ono, keberu ẹhu l'ara okfu Nchileke arara; ezikwa iya phụ ezizi ono.
17 Os presbíteros que governam bem sejam estimados por dignos de duplicada honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina;
18 L'e dekwaru iya l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ: “Unu be ekechijekwa eswi ọnu teke ọodzoshiru unu witu unu.” Bya asụkwaphu: “Onye eje ozi bẹ gbakwaru kẹ ọnataje ụgwo ozi, ooje.”
18 Porque diz a Escritura: Não ligarás a boca ao boi que debulha. E: Digno é o obreiro do seu salário.
19 Ọ -bụru l'o nweru onye sụru l'onye e meru ọgurenya chọchi bẹ meru ẹji; be eyekwaru onye ọbu ọnu; gbahakwaa l'a -dụ ẹbo; m'ọ bụ ẹto agba iya ekebe l'o meru-a iphe ọbu l'oswiya.
19 Não aceites acusação contra o presbítero, senão com duas ou três testemunhas.
20 Ndu ọphu, bụ ndu eme iphe dụ ẹji; bẹ ịi-bajẹru m̀bà l'edzudzu ọha. Ọo ya bụ k'ọphu ndu ọphunanu a-tsụhukwanu egvu ome iphe dụ ẹji.
20 Aos que pecarem, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Mu ekfuru ngu iya ekfushiru ngu iya ike; mbụ; Nchileke mẹ Kuráyisutu; mẹ ụnwu ojozi-imigwe ono, ọ fọtaru ono anụkwa iya-a; sụ t'ị tụkokwa iphe bụ iphe-a, mu sụru ngu t'i meje-wa l'ọ ha mekotaje. Ba anmajẹkwa madzụ ikpe teke nggụbedua ta maghedua iphe onye ọbu meru; ọphu to nwekwa iphe ii-leje madzụ ẹnya l'ifu eme.
21 Conjuro-te diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que sem prevenção guardes estas coisas, nada fazendo por parcialidade.
22 Riodujekwa iya arịri tẹmanu nggu ebyibe madzụ ẹka l'ishi; be emejekwa iya gburugburu. T'ẹka ngu ba adụkwa l'iphe dụ ẹji, ndu ọdo eme. Dobelekwaphu onwongu ọ̀gà.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 T'ẹ b'ọ bụlekwaphu mini nkịnyi iya; bẹ ịi-ngụje. Ngụtajekwa mẹe nwanshị; l'ọ̀gvù ẹpho ngu ono; mẹ l'ẹhu-ba-dụ-mma ono, anọduje eme ngu tekenteke ono.
23 Não bebas mais água só, mas usa de um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes enfermidades.
24 O nweru ndu iphe dụ ẹji, ẹphe eme bụ iphe dụ ẹji ọphu a tụko elewa-a l'ẹnya; mbụ; o gbekwa dụwanu l'a -sụru l'iphe dụ ẹji, ẹphe eme ọbu gbe vuwaru ẹphe ụzo eje tẹ Nchileke nmaa ẹphe ikpe. Yo nwekwaruphu ndu ọphu abụje: a -nọnya-odu; tẹmanu iphe dụ ẹji, ẹphe eme avọ-lishihu.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos, precedendo o juízo; e em alguns manifestam-se depois.
25 Ọ kwaphu ẹge ono b'ọ dụ ome ọhuma. O nweru ọhuma, madzụ emeje; yọ bụru ọhuma ọphu a tụko elewa-a l'ẹnya. Teke bụ l'o nwekwanuru ọhuma, e meru, ẹ ta phụdu l'ọdungu; a -nọnyakwaaphu; yọ tụko vọ-lishi.
25 Assim mesmo também as boas obras são manifestas, e as que são de outra maneira não podem ocultar-se.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.