1 Reis 8
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT
1 Tọ bụ iya bụ; Sólomọnu abya ekukoo ndu bụ ọgurenya ndu Ízurẹlu; mbụ ndu bụ ishi l'ikfu l'ikfu; mẹ ndu bụ ishi l'ẹnya-ufu ndu Ízurẹlu; t'ẹphe byakfuta iya lẹ Jerúsalemu; k'ọphu ẹphe a-pafụta Okpoko Ọgba-ndzụ Ojejoje lẹ Ugvu Záyọnu, bụ iya bụ Mkpụkpu Dévidi.
1 Em seguida, Salomão mandou chamar a Jerusalém todas as autoridades de Israel e todos os líderes das tribos, os chefes das famílias israelitas. Eles levariam a arca da aliança do S enhor do lugar onde estava, na Cidade de Davi, também conhecida como Sião, para o templo.
2 Yo rua l'ọnwa Etanimu, bụ iya bụ ọnwa k'ẹsaa teke ẹphe agbajẹ ajị; unwoke Ízurẹlu l'ẹphe ha abya edzua Sólomọnu l'ifu.
2 Todos os homens de Israel se reuniram diante do rei Salomão durante a Festa das Cabanas, celebrada no mês de etanim, o sétimo mês.
3 Ndu bụ ọgurenya ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha edzua; ndu achịjeru Nchileke ẹja abya apata Okpoko Ọgba-ndzụ ono.
3 Quando todos os líderes de Israel chegaram, os sacerdotes ergueram a arca.
4 Ẹphe apata Okpoko Ọgba-ndzụ Ojejoje; pata Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko; gwotakota iphe, e doberu nsọ l'ime iya. Yọ bụru ndu achịjeru Nchileke ẹja; mẹ ndu Lívayi bẹ vutaru iya nụ.
4 Os sacerdotes e os levitas levaram a arca do S enhor , junto com a tenda do encontro e todos os seus utensílios sagrados.
5 Eze, bụ Sólomọnu; mẹ igweligwe ndu Ízurẹlu, ẹphe l'iya dzuru l'ẹke ono anọdu l'ifu Okpoko Ọgba-ndzụ ono; l'egbushi atụru; mẹ eswi. Iphe, ẹphe gbushiru mbụ anụ abụru 'agụta agụta.
5 Ali, diante da arca, o rei Salomão e toda a comunidade de Israel ofereceram tantos sacrifícios de ovelhas e bois que não puderam ser contados.
6 Ya ndono; ndu ono, achịjeru Nchileke ẹja ono apata Okpoko Ọgba-ndzụ Ojejoje ono je edobe l'ẹke dụ nsụ, e metaru iya l'ime mkpura eze-ụlo ono, bụ iya bụ Ẹke-Kakọta-ọdu-Nsọ; woru iya dobe lẹ mkpuli ẹ́bà cherobimu.
6 Então os sacerdotes levaram a arca da aliança do S enhor para o santuário interno do templo, o lugar santíssimo, e a colocaram sob as asas dos querubins.
7 Cherobimu ono bẹ sakatsụaru ẹ́bà l'eli ẹke ono, Okpoko Ọgba-ndzụ ono nọ ono; shi ẹge ono gbobuta Okpoko ono; mẹ oshi, eegudeje apa iya.
7 Os querubins tinham as asas abertas sobre a arca, e elas cobriam a arca e as varas usadas para transportá-la.
8 Oshi ono bẹ dụ-tabe ogologo; k'ọphu bụ l'eeshije lẹ Ẹke-dụ-Nsọ ono, nọ l'ifu Ẹke-Kakọta-ọdu-Nsọ ele ishishi iya ẹge o tsefutaru. Ọle ẹ te shijekwanu l'ẹke ọdo phụa ya. Ẹphe nọkwa-a l'ẹke ono byeye ntanụ.
8 Essas varas eram tão compridas que suas pontas podiam ser vistas do lugar santo, diante do lugar santíssimo, mas não de fora; e estão ali até hoje.
9 Ẹ tọ nwekwa iphe, nọ lẹ Okpoko ono; gbahaa mkpuma labụ ono, dụ balịbali, Mósisu yeru iya l'ugvu Họ́rebu l'ẹke ono, Ojejoje yẹle ndu Ízurẹlu nọ gbaa ndzụ l'ẹphe shi Íjiputu lụfuta ono.
9 Na arca havia só as duas tábuas de pedra que Moisés tinha colocado dentro dela no monte Sinai, onde o S enhor fez uma aliança com os israelitas depois que eles saíram da terra do Egito.
10 Ndu achịjeru Nchileke ẹja eshilephu lẹ Ẹke-dụ Nsọ ono lụfuta; urukpu abya eji eze-ụlo Nchileke ono.
10 Quando os sacerdotes saíram do lugar santo, uma densa nuvem encheu o templo do S enhor .
11 Urukpu ono emee; k'ọphu ndu achịjeru Nchileke ẹja ta dụhedu ike jee ozi, ẹphe eje; kẹ l'ọdu-biribiri Ojejoje byaru bya eji eze-ụlo Ojejoje ono.
11 Com isso, os sacerdotes não puderam dar continuidade a seus serviços, pois a presença gloriosa do S enhor encheu o templo do S enhor .
12 Tọ dụ iya bụ; Sólomọnu asụ: “Ojejoje sụru l'ọ bọ urukpu, gbahụru kẹ tsụkiribangu bẹ ya e-buru.
12 Então Salomão orou: “Ó S enhor , tu disseste que habitarias numa densa nuvem.
13 Nta-a bẹ ya kpụwaru ngu eze-ụlo, ha nshinu, bụ ẹke ii-buru jeye lẹ tutu yoyo.”
13 Agora, construí para ti um templo majestoso, um lugar para habitares para sempre!”.
14 Lẹ teke ono, ndu Ízurẹlu dzukoberu l'ẹke ono bẹ Sólomọnu ghachiru ẹphe ifu; gọoru ẹphe ọnu;
14 Então o rei se voltou para toda a comunidade de Israel que estava em pé diante dele e abençoou o povo.
15 sụ:
15 Em seguida, orou: “Louvado seja o S enhor , o Deus de Israel, que cumpriu o que prometeu a meu pai, Davi, pois lhe disse:
16 ‘Eshinu mbọku ono, ya dufutaru ndu nk'iya; mbụ ndu Ízurẹlu lẹ Íjiputu ono b'ẹ to nwedu mkpụkpu, ya fọfutaru l'ikfu Ízurẹlu l'ọ ha, bụ ẹke aa-kpụru iya t'ẹpha iya nọdukwanu l'ẹke ono. Ọle ya fọtaru Dévidi t'ọ chịje ndu kẹ yẹbe Nchileke, bụ ndu Ízurẹlu.’
16 ‘Desde o dia em que tirei Israel, meu povo, do Egito, não escolhi nenhuma cidade das tribos de Israel como lugar onde deveria ser construído um templo em honra ao meu nome. Contudo, escolhi Davi para reinar sobre meu povo, Israel’”.
17 “Nna mu, bụ Dévidi b'o shikpoo vua evuvu tẹ ya kpụaru Ojejoje, bụ Nchileke kẹ ndu Ízurẹlu eze-ụlo.
17 Salomão disse: “Meu pai, Davi, queria construir este templo em honra ao nome do S enhor , o Deus de Israel.
18 Obenu lẹ Ojejoje sụru nna mu, bụ Dévidi: ‘Keshinu ọphu i vu iya l'obu t'ị kpụaru iya eze-ụlo b'ọ dụkwa-a mma l'ọ nọ ngu l'obu.
18 Mas o S enhor lhe disse: ‘Sua intenção de construir um templo em honra ao meu nome é boa,
19 Ọbu l'ẹ to bụdu nggụbedua bẹ a-kpụ ụlo ọbu. Onye a-kpụ iya nụ bụ nwata ngu kẹ nwoke, bụ onye ọphu shi ngu l'ẹhu. Ọ bụ yẹbedua a-kpụru iya eze-ụlo ono.’
19 mas essa tarefa não caberá a você. Um de seus filhos construirá o templo em honra ao meu nome’.
20 “Nta-a bẹ Ojejoje medzuakwaru ụkwa ono, o kweru ono; kẹle mu lụfutawaru bya anọ-chia ẹnya nna mu, bụ Dévidi; nọduwa l'aba-eze ndu Ízurẹlu ẹge ono, Ojejoje kweru ụkwa iya ono. Nta-a bẹ mu kpụwaru eze-ụlo Ojejoje, bụ Nchileke kẹ Ízurẹlu ono.
20 “O S enhor cumpriu sua promessa, pois eu sou o sucessor de meu pai, Davi, e agora ocupo o trono de Israel, como o S enhor havia prometido. Construí este templo em honra ao nome do S enhor , o Deus de Israel,
21 L'eze-ụlo ono bẹ mu metawaru ẹke Okpoko Ọgba-ndzụ nọ; mbụ okpoko ono, e yeru ọgba-ndzụ ono, Ojejoje yẹle nna ayi phẹ gbaru teke ono, o dufutaru ẹphe lẹ Íjiputu ono.”
21 e preparei nele um lugar para a arca que contém a aliança que o S enhor fez com nossos antepassados quando os tirou do Egito”.
22 Tọ dụ iya bụ; Sólomọnu evudo l'ifu ẹnya-ngwẹja Ojejoje; l'ifu edzudzu ọha ndu Ízurẹlu ono; chilia ẹka iya labụ imeli;
22 Então Salomão se pôs diante do altar do S enhor , na presença de toda a comunidade de Israel. Levantou as mãos para o céu
23 kfulahaa nụ Ojejoje; sụ:
23 e orou: “Ó S
24 Nggụbe onye ono, medzuru ụkwa, i kweru nwozi ngu ono, bụ nna mu Dévidi. I gude ọnu ngu kwee ya ụkwa; bya egude ẹka ngu medzua ya ẹge-wa ọ dụ ntanụ-a.
24 Cumpriste tua promessa a teu servo Davi, meu pai. Fizeste essa promessa com a tua própria boca, e hoje a cumpriste com as tuas próprias mãos.
25 “Nggụbe Ojejoje, bụ Nchileke kẹ Ízurẹlu; nta-a bụ kwa t'i medzufua ụkwa ono, i kweru nwozi ngu ono, bụ nna mu Dévidi; mbụ ono, i kweru iya; sụ: ‘L'ẹ to nwedu iphe, bya e-me t'ụnwu iya nọ-buhu l'aba-eze ndu Ízurẹlu; m'ọ bụru-a l'ụnwu ngu ọbu bẹ a-kwabẹru onwẹphe ẹnya; l'etso ụzo ngu; ẹge ono, nggụbedua tsoru iya ono.’
25 “Agora, ó S enhor , o Deus de Israel, cumpre a outra promessa que fizeste a teu servo Davi, meu pai, quando lhe disseste: ‘Se seus descendentes viverem como devem e me seguirem fielmente como você fez, sempre haverá um deles no trono de Israel’.
26 Nta-a; Nchileke kẹ Ízurẹlu; t'okfu ono, i kfuru yeru nwozi ngu, bụ nna mu Dévidi ono rekwaa.
26 Agora, ó Deus de Israel, cumpre a promessa que fizeste a teu servo Davi, meu pai.
27 “Ọlobu; Nchileke; ?oo-bughe lẹ mgboko-a tọo. Igwe; mbụ igwe ọphu kakọta l'eli te dzudu ngu anọdu; ?bụ-chia eze-ụlo ọwaa, mu kpụru ọwaa e-dzu ngu.
27 “Contudo, será possível que Deus habite na terra? Nem mesmo os mais altos céus podem contê-lo, muito menos este templo que construí!
28 Ọbu; nụnua ekfukfu, nwozi ngu ekfu anụ ngu; mẹ arọro, ọoro ngu. Nggụbe Ojejoje, bụ Nchileke mu; ngabẹnu nchị lẹ mkpu, nwozi ngu echiku ngu; mẹ ekfukfu, ọ nọ l'ifu ngu l'ekfu anụ ngu ntanụ-a.
28 Ainda assim, ouve minha oração e minha súplica, ó S enhor , meu Deus. Ouve o clamor e a oração que teu servo te faz hoje.
29 Mbụ; t'ẹnya ngu rụjenua l'eze-ụlo-wa eswe mẹ l'ẹnyashi. Mbụ ẹke-wa ị sụru l'ii-buru-wa; k'ọphu bụ teke mụbe nwozi ngu gharu ifu l'eze-ụlo-wa kfuru nụ ngu; nggu angabẹru mu nchị.
29 Guarda noite e dia este templo, o lugar do qual disseste: ‘Meu nome estará ali’. Ouve sempre as orações que teu servo fizer voltado para este lugar.
30 Ngabẹjenuru nwozi ngu; mẹ ndibe ngu, bụ ndu Ízurẹlu nchị teke ẹphe gharu ifu l'ẹke-wa ekfu anụ ngu. Shikwa l'imigwe, bụ ẹke i bu ebubu nụa ya. Teke ị nụru iya; nggu agụaru ẹphe nvụ l'ẹjo iphe, ẹphe meru.
30 Ouve as súplicas de teu servo e de Israel, teu povo, quando orarmos voltados para este lugar. Sim, ouve-nos dos céus onde habitas e, quando ouvires, perdoa-nos.
31 “Ọ -bụru l'o nweru onye mesweru ibe iya; eele ẹnya t'onye ọbu ria nte; ọ -bụru l'onye ọbu byaru l'ẹnya-ngwẹja ngu, nọ l'eze-ụlo-wa; ria nte ọbu;
31 “Se alguém pecar contra outra pessoa e se for exigido que faça um juramento de inocência diante do teu altar neste templo,
32 shikwa l'imigwe nụa ya; nggu emee iphe, gbaru ngu nụ. Kpee ndu ozi ngu ono ikpe l'onwongu. Onye ọphu ikpe nmaru; nggu anma iya ikpe; tụ-kobe iya iphe, o metaru l'ishi. Onye ọphu iswi dụ mma; nggu ahaaru iya enge; meeru iya iphe, gbaru iya nụ lẹ k'o dobe-ẹka-ndo iya.
32 ouve dos céus e julga entre teus servos, entre o acusador e o acusado. Castiga o culpado e declara justo o inocente, cada um conforme merece.
33 “Ọ -bụru lẹ ndu ọhogu mekputaru ndibe ngu, bụ ndu Ízurẹlu; kẹ l'ẹphe mesweru ngu; ẹphe -bya aghaa umere lakfuta ngu; bya ekulahaa ẹpha ngu; nọdu l'eze-ụlo-wa kfuru nụ ngu; rọo ngu;
33 “Se o teu povo, Israel, for derrotado por seus inimigos porque pecou contra ti, e se voltar para ti, invocar o teu nome e orar a ti neste templo,
34 byiko; shikwa l'imigwe nụa ya; nggu agụaru ndibe ngu ono, bụ ndu Ízurẹlu nvụ l'ẹjo iphe ọbu. Nggu eduphuta ẹphe azụ l'alị ono, i nụru nna ẹphe ono.
34 ouve dos céus, perdoa o pecado de teu povo, Israel, e traze-o de volta a esta terra que deste a seus antepassados.
35 “Teke ọbu l'igwe buru mini; mini -chibuhu; kẹ l'ẹphe meru ẹjo iphe; ẹphe -byakwanụ bya aghaa ifu l'ụzo ẹke-wa kfụru nụ ngu; kulahaa ẹpha ngu; bya agbakuta ẹjo iphe ẹphe ono azụ; kẹ l'i mewaru; ẹphe ejee iphe-ẹhuka;
35 “Se o céu se fechar e não houver chuva porque o povo pecou contra ti, e se eles orarem voltados para este templo, invocarem o teu nome e se afastarem de seus pecados porque tu os castigaste,
36 shikwa l'imigwe nụa ya; nggu agụaru ndu ozi ngu ono, bụ ndu Ízurẹlu nvụ lẹ k'ẹjo iphe ono. Nggu akpoziaru ẹphe ụzo, vudo nhamụnha, ẹphe a-nọdu etso. Nggu emee tẹ mini chia l'alị ono, ị nụru ndibe ngu t'ọ bụru òkè-iphe ẹphe ono.
36 ouve dos céus e perdoa os pecados de teus servos, o teu povo, Israel. Ensina-os a seguir o caminho certo e envia chuva à terra que deste por herança a teu povo.
37 “Ọ -bụru lọo ẹjo-ẹgu byaru l'alị-a; mẹ ọbu ẹjo iphe-ememe; m'ọ -bụ iphe, atagbu nri, a kọru l'okfu; m'ọ bụ ọphu emeje t'ọ tsụa evu; m'ọ bụ igube; m'ọ bụ ntaka, atakashịje iphe; m'ọ bụ l'ọo ọhogu ẹphe byaru bya ekepheta ẹphe lẹ mkpụkpu, nọ l'alị ẹphe; mbụ; m'o -ruhuru; ọ bụru ẹjo iphe-ẹhuka; m'ọ bụ iphe-ememe, dụ ịduagha bẹ byaru nụ;
37 “Se houver fome na terra, ou peste, ou praga nas lavouras, ou se elas forem atacadas por gafanhotos ou lagartas, ou se os inimigos do teu povo invadirem a terra e sitiarem suas cidades, seja qual for o desastre ou epidemia que ocorrer,
38 o -nwekpooru onye machịru ẹka iya l'ụzo ụlo-wa kfuru nụ ngu; m'ọ bụ l'ọ bụ ndibe ngu, bụ ndu Ízurẹlu l'ọ ha bẹ kfuru nụ ngu nụ; bya arọo ngu; kẹ l'ọ bụ l'onyenọnu maru ẹge iphe-ẹhuka ono atsụ-be iya l'ẹhu;
38 e se alguém do teu povo, ou toda a nação de Israel, orar a respeito de suas aflições com as mãos levantadas para este templo,
39 shikwa l'imigwe, bụ ẹke ono, i bu ebubu nụa iya. Gụkwaaru ẹphe nvụ; mee iphe, gbaru ngu nụ; nggu emeeru onyenọnu l'ẹge iphe, o meru gbaru; eshinu ọphu ị maru obu onyemonye ọbule. Kẹ l'ọ bụ nggụbedua kpụu bẹ maru obu ụnwu eliphe l'ẹphe ha;
39 ouve dos céus onde habitas e perdoa. Trata o teu povo como ele merece, pois somente tu conheces o coração de cada um.
40 k'ọphu ẹphe a-nọdu atsụ ngu egvu mbọku-mbọku; jeye teke ẹphe a-nọ-bebe l'alị-a, ị nụru nna ayi phẹ-wa.
40 Assim eles te temerão enquanto viverem na terra que deste a nossos antepassados.
41 “A bya l'onye ọhodo; ẹ-ta bụdu onye Ízurẹlu, bụ ndibe ngu; mbụ onye, gude k'ẹpha ngu shi l'ẹke teru ẹnya bya;
41 “No futuro, estrangeiros que não pertencem a teu povo, Israel, ouvirão falar de ti. Virão de terras distantes por causa do teu nome,
42 kẹle ndiphe bẹ a-nụa k'ẹpha ngu ono, ha nshinu ono; mẹ k'ike ngu; mẹ k'iphe, dụ biribiri, ịinoduje emeebe. Teke onye ọbu byaru bya aghaa ifu l'eze-ụlo-wa; kfuru nụ ngu;
42 porque ouvirão falar do teu grande nome, da tua mão forte e do teu braço poderoso. E, quando orarem voltados para este templo,
43 shikwa l'imigwe, bụ ẹke ono, i bu ebubu ono; nụa ya; nggu emeeru onye ọhodo ono iphemiphe ọbule, o gude araku ngu; k'ọphu ndu mgboko l'ẹphe ha a-maru ẹpha ngu; shi ẹge ono l'atsụ ngu egvu ẹge ndibe ngu, bụ ndu Ízurẹlu atsụ ngu. Ẹphe amakwarụphu l'eze-ụlo-a, mu kpụru ngu-wa bẹ bụ ẹpha ngu b'e gude kpụa ya.
43 ouve dos céus onde habitas e concede o que pedem. Assim, todos os povos da terra conhecerão teu nome e te temerão, como faz teu povo, Israel. Também saberão que neste templo que construí teu nome é honrado.
44 “Ọ -bụru lẹ ndu nke ngu jeru je etso ndu ọhogu ẹphe ọgu l'ẹke bụ ẹke i ziru ẹphe; ẹphe -chebewa ifu lẹ mkpụkpu-wa, ị fọtaru-a; mẹ l'eze-ụlo-a, mu kpụru ngu-a kfuru nụ nggụbe Ojejoje;
44 “Se o teu povo sair para onde o enviares a fim de lutar contra seus inimigos, e se orarem ao S enhor voltados para esta cidade que escolheste e para este templo que construí em honra ao teu nome,
45 nọdukwa l'imigwe nụa ekfukfu, ẹphe kfuru nụ ngu; mẹ arọro ono, ẹphe rọru ngu ono; gbaaru ẹphe mkpu.
45 ouve dos céus suas orações e defende sua causa.
46 “Teke ọbu l'ọbu ẹjo iphe bẹ ẹphe meru ngu; kẹ l'ẹ to nwedu onye ẹ-te emejedu ẹjo iphe; ẹhu -ghulahaa ngu eghughu; nggu eworu ẹphe ye ndu ọhogu l'ẹka; k'ọphu bụ lẹ ndu ọhogu kpụru ẹphe lẹ ndzụ lashia alị ẹphe l'ẹke teru ẹnya; mẹ ọbu ẹke dụ ntse;
46 “Quando pecarem contra ti, pois não há quem não peque, tua ira cairá sobre eles e tu permitirás que seus inimigos os conquistem e os levem como escravos para outras terras, próximas ou distantes.
47 ẹphe -nọdu l'alị ono, a kpụru ẹphe lẹ ndzụ laa ono; izimana ala ẹphe azụ; ẹphe anọdu l'alị ndu ono, kpụru ẹphe lẹ ndzụ ono rọo ngu: ‘L'ẹphe mewaru ẹjo iphe; mewa iphe, ẹ-te evudo nhamụnha; mewa akpamara.’
47 Se caírem em si nessa terra de exílio e se arrependerem, suplicando-te: ‘Pecamos, praticamos o mal e agimos perversamente’,
48 Ọ -bụru l'ẹphe nọ l'alị ndu ọhogu ẹphe ono, kpụru ẹphe lẹ ndzụ ono gude obu ẹphe l'ọ ha; mẹ ndzụ ẹphe l'ọ ha lakfuta ngu ọdo; ghaa ifu l'ali-wa, bụ alị, ị nụru nna ẹphe-wa; mbụ lẹ mkpụkpu-a, ị fọtaru-a; mẹ l'eze-ụlo-a, mu kpụru ngu-a;
48 e se voltarem para ti de todo o coração e de toda a alma na terra de seus inimigos e orarem voltados para a terra que deste a seus antepassados, para esta cidade que escolheste e para este templo que construí em honra ao teu nome,
49 shikwa l'imigwe, bụ ẹke ono i bu ebubu ono; nụa ekfukfu, ẹphe kfuru nụ ngu; mẹ arọro, ẹphe rọru ngu ono; gbaaru ẹphe mkpu.
49 ouve dos céus onde habitas suas orações e súplicas e defende sua causa.
50 Gụaru ndibe ngu ono, meru ngu ẹjo iphe ono nvụ. Gụaru ẹphe nvụ l'emeswe ono, ẹphe mesweru ngu ono. Nggu emee tẹ ndu ono, lụtaru ẹphe l'ọgu ono phụjeru ẹphe imiko;
50 Perdoa teu povo que pecou contra ti. Perdoa todas as ofensas que cometeram contra ti. Faze que seus conquistadores os tratem com misericórdia,
51 kẹ l'ẹphe bụ ndibe ngu; bya abụru òkè-iphe ngu ono, i dufutaru lẹ Íjiputu; mbụ l'ẹjo ọ-tata-kfukfu ọku ono, a-daze iphe-ígwè ono.
51 pois são o teu povo, a tua propriedade especial, que libertaste do Egito, uma fornalha de fundir ferro.
52 “T'ẹnya dụnu ngu l'iphe, nwozi ngu arọ ngu; mẹ iphe, ndibe ngu ono, bụ ndu Ízurẹlu arọ ngu; ngabẹjenuru ẹphe nchị teke bụ teke ẹphe rakuru ngu;
52 “Olha atentamente para as súplicas do teu servo e para as súplicas do teu povo, Israel. Ouve e responde sempre que clamarmos a ti.
53 kẹ l'ẹphe bụ ndu i wofutaru dobe iche l'iphe bụ mbakeshi, nọkota lẹ mgboko-a; t'ẹphe bụru òkè-iphe ngu; mbụ ẹge ono, i shi l'ọnu nwozi ngu, bụ Mósisu kfua ya teke ono, nggụbe Ọkaribe-Kakọta-Nụ, bụ Ojejoje dufutaru nna ayi phẹ lẹ Íjiputu ono.”
53 Pois, quando tiraste nossos antepassados do Egito, ó Soberano S enhor , disseste a teu servo Moisés que separarias Israel de todas as nações da terra para ser tua propriedade especial”.
54 Ya ndono; Sólomọnu ekfugetsulephu nụ Ojejoje; rọkota iya iphemiphe ọbule ono; bya eshi l'ẹnya-ngwẹja Ojejoje ono, o shi byishi ikpere; chilia ẹka labụ imeli ono gbeshi.
54 Quando Salomão terminou de fazer essas orações e súplicas ao S enhor , levantou-se de diante do altar do S enhor , onde havia se ajoelhado com as mãos estendidas para o céu.
55 Yọ bya evudo; wolia olu ewoli; gọoru edzudzu ọha ndu Ízurẹlu ono l'ẹphe ha ọnu; sụ:
55 Ficou em pé e, em alta voz, abençoou toda a comunidade de Israel:
56 “T'ajaja bụru kẹ Ojejoje, bụ onye ono, meru tẹ ndu Ízurẹlu tụta ume; ẹge, o kweru ụkwa iya ono. Iphe, bụ ụkwa ono, o shi l'ẹka nwozi iya, bụ Mósisu kwee ono te nwedu m'ọo nanụ, laru kẹ mmanu.
56 “Louvado seja o S enhor , que deu descanso ao seu povo, Israel, como prometeu. Nenhuma só palavra falhou das maravilhosas promessas que ele fez por meio de seu servo Moisés.
57 Tẹ Ojejoje, bụ Nchileke ayi swiru ayi eswiru; ẹge ono, o swiru nna ayi phẹ ono. T'ẹ b'ọ pakwaru ayi haa; ọphu ọ gwọbekwa ayi.
57 Que o S enhor , nosso Deus, seja conosco assim como foi com nossos antepassados; que ele jamais nos deixe nem nos abandone.
58 T'o mekwaa t'ayi kpọru obu ayi yeru iya; tsoje ụzo iya l'ọ ha; meje ekemu iya; mẹ iphe, ọ tọru ọkpa iya t'e meje; mẹ ome-l'alị iya, bụ iya bụ iphe, ọ kfuru nna ayi phẹ.
58 Que ele nos dê a disposição de fazer sua vontade e obedecer a todos os seus mandamentos, decretos e estatutos que ele deu a nossos antepassados.
59 T'ekfukfu ọwaa, mu nọ l'ifu Ojejoje kfuru nụ iya-a nọdukwa nggụbe Ojejoje, bụ Nchileke ayi ntse: eswe l'ẹnyashi; k'ọphu ọo-gbajẹru nwozi iya; mẹ ndibe iya, bụ ndu Ízurẹlu mkpu lẹ mkpa mbọku-mbọku;
59 E que as palavras dessa minha oração na presença do S enhor estejam sempre diante dele, dia e noite, para que o S enhor , nosso Deus, defenda a causa de seu servo e de seu povo, Israel, conforme as necessidades de cada dia.
60 k'ọphu ndu mgboko l'ẹphe ha a-ma l'ọ bụ Ojejoje bụ Nchileke; l'ẹ to nwehedu Nchileke ọdo, nọnu.
60 Então os povos de toda a terra saberão que somente o S enhor é Deus, e que não há nenhum outro.
61 Unu wotakota obu unu l'ọ ha ye l'ẹke Ojejoje, bụ Nchileke nọ. Unu etsoje iphe, ọ tọru ọkpa iya; meje iphe, ekemu iya kfuru; ẹge-a ọ dụ ntanụ-a.”
61 Quanto a vocês, sejam inteiramente fiéis ao S enhor , nosso Deus, e obedeçam sempre a seus decretos e mandamentos, como fazem hoje”.
62 Tọ dụ iya bụ; eze yẹle ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha, bụ ndu yẹle iya nọ eworu ngwẹja gwoo l'ifu Ojejoje.
62 Então o rei e todo o Israel ofereceram sacrifícios ao S enhor .
63 Anụ, Sólomọnu gburu gude chiru Ojejoje ẹja ẹhu-agụ bẹ dụ; ụkporo ụnu eswi labụ l'ụnu eswi iri l'ise; mẹ ụkporo ụnu atụru l'atụru iri l'ise. Eze yẹle ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha atụgba woru eze-ụlo ono ye Ojejoje l'ẹka.
63 Salomão apresentou ao S enhor uma oferta de paz de 22 mil bois e 120 mil ovelhas. Assim, o rei e todo o povo de Israel fizeram a dedicação do templo do S enhor .
64 Ọ kwaphụ mbọku ono bẹ eze yeru Nchileke ogbodufu eze-ụlo ono l'ẹka; nọdu iya gwoo ngwẹja-ukfuru; ngwẹja-nri; mẹ ngwẹja ẹba anụ, e gude gwoo ngwẹja ẹhu-agụ. Kẹ l'ẹnya-ngwẹja ono, e gude ope mee, nọ l'ifu Ojejoje ono hanụka nwanshị; k'ọphu bụ lẹ ngwẹja-ukfuru ono; mẹ ngwẹja-nri ono; mẹ k'ẹba anụ, e gude chia ẹja ẹhu-agụ ono taa lakọtadu iya.
64 Naquele mesmo dia, o rei consagrou a parte central do pátio em frente ao templo do S enhor . Ali apresentou holocaustos, ofertas de cereal e a gordura das ofertas de paz, pois o altar de bronze, na presença do S enhor , era pequeno demais para tantos holocaustos, ofertas de cereal e gordura das ofertas de paz.
65 Ya ndono; Sólomọnu; mẹ ndu Ízurẹlu ono, ẹphe l'iya nọ l'ẹke ono l'ẹphe ha; mẹ l'igwe ọha, shi lẹ Lebo-Hámatu; je akpaa lẹ nggele Íjiputu atụko nọdu teke ono gbaa ajị ono. Ẹphe nọ l'ifu Ojejoje, bụ Nchileke ayi gbaa ajị ono abalị ẹsaa; bya agbakwase iya abalị ẹsaa ọdo; bụ iya bụ abalị iri l'ẹno.
65 Então Salomão e todo o Israel celebraram a Festa das Cabanas na presença do S enhor , nosso Deus. Uma grande multidão havia se reunido, de lugares distantes como Lebo-Hamate, ao norte, e o ribeiro do Egito, ao sul. A celebração durou, no total, catorze dias: sete dias para a dedicação do altar e sete dias para a Festa das Cabanas.
66 Yo be lẹ mbọku k'ẹsato iya; yọ sụ t'ẹphe laa. Ẹphe ekele eze; gude ẹhu-ọtso-ẹna k'iphe-ọma, Ojejoje meshiru nwozi iya, bụ Dévidi; mẹ ndibe iya, bụ ndu Ízurẹlu; wụkahu; onyenọnu alashia nk'iya.
66 Terminada a festa, Salomão mandou o povo para casa. Eles abençoaram o rei e foram embora alegres e exultantes, pois o S enhor tinha mostrado sua bondade a seu servo Davi e a seu povo, Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.