1 Reis 7
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT
1 Sólomọnu gude afa iri l'ẹto kpụa obu-eze iya kpụ-ghe.
1 Salomão também construiu para si um palácio e levou treze anos para terminá-lo.
2 Obu-eze ono b'o gude oshi sida, shi lẹ Ọswa Lébanọnu kpụa. Ogologo ụlo ono dụ ụkporo ntụ-ọkpa ẹsaa lẹ ntụ-ọkpa iri; uswe iya dụ ụkporo ntụ-ọkpa ẹto lẹ ntụ-ọkpa iri l'ise; eli iya dụ ụkporo ntụ-ọkpa labụ lẹ ntụ-ọkpa ise. Obu-eze ono b'a kpọru itso oshi sida giriri ụzo ẹno; bya eworu osweru oshi sida swee l'eli itso ono.
2 Um dos edifícios que Salomão construiu se chamava Palácio da Floresta do Líbano. Media 45 metros de comprimento, 22,5 metros de largura e 13,5 metros de altura. Nele havia quatro fileiras de colunas de cedro, com grandes vigas de cedro assentadas sobre as colunas.
3 Yọ bụru oshi sida b'e gude kpuchia ya l'eli osweru ono, e swebegbaaru l'eli itso ono. Ọ dụ ụkporo itso labụ l'itso ise. Iphe, ọ dụ l'ọkpa l'ọkpa abụru iri l'ise iri l'ise.
3 O teto do salão era de cedro e ficava acima das vigas, que eram sustentadas por colunas. Havia 45 vigas, dispostas em três fileiras com 15 vigas em cada uma.
4 Windo, e yeru iya b'a kpọru giriri ụzo ẹto. E yeshiru windo ọbu; yo chegbatsua ifu.
4 Em cada lado do longo salão havia três fileiras de janelas, uma de frente para a outra.
5 Ibo, e yekotaru l'ụlo ono; mẹ windo, e yeshiru iya b'e meru ọkpa iya; yo nweru mgberemẹku ẹno ẹno. Windo ono b'a kpọru giriri ụzo ẹto; yo chegbatsua ifu.
5 Todas as portas e suas vergas tinham batentes retangulares e eram dispostas de três em três, uma de frente para a outra.
6 Yọ bya akpụta ụlo ọphu eekuje Ụlo Itso. Ogologo iya dụ ụkporo ntụ-ọkpa ẹto lẹ ntụ-ọkpa iri l'ise; uswe iya adụ ụkporo ntụ-ọkpa labụ lẹ ntụ-ọkpa ise. O nweru nwụlo ọphu a kpụru dụ-kfube l'ọnu ẹke eeshije abahụ iya; bya ekpua ya iphe l'eli; yọ bụru itso ono gudekota iya.
6 Salomão também construiu o Salão das Colunas, que media 22,5 metros de comprimento e 13,5 metros de largura. Tinha na frente uma varanda com colunas e uma cobertura acima delas.
7 Yọ bya akpụta Ọgbodo-Ụlo Aba-Eze, bụ iya bụ Ọgbodo-Ụlo Ikpe; mbụ ẹke ọo-nọduje ekpe ikpe. Yọ bụru oshi sida b'e kweru iya shita l'alị iya jeye l'eli iya.
7 Salomão construiu ainda a sala do trono, conhecida como Salão do Julgamento, onde se sentava para ouvir as questões a serem julgadas. A sala era revestida de madeira de cedro desde o piso até o teto.
8 Ọphu bụ ụlo ebubu Sólomọnu bẹ nọ lẹ nkụlahu ufu ono, nọ l'ụzo ụlo ikpe ono. Ụlo ono b'e meru; yọ gbaa ụgbugba lanụ. Ọ kwaphụ egbe ụlo lanụ ono b'ọ kpụru nyee ya; mbụ nwatibe Fero, bụ eze ndu Íjiputu phụ, ọ lụtaru phụ.
8 A residência onde ele morava ficava em torno de um pátio atrás do Salão do Julgamento e era construída da mesma forma. Ele também construiu uma residência semelhante para a filha do faraó, com quem havia se casado.
9 Ụlo ono l'ọ ha; shita l'ẹke a tụru ọkpa iya jeye l'eli iya; mẹkwaphu shita l'azụ iya jeye l'ogbodufu ono bẹ bụ mkpuma, vu oke ọnu-aswa b'e gude kpụa ya. Mkpuma ono b'a gbakpọshiru l'ọ ha; bya egude sọya kwochashia ya: ifu l'azụ.
9 Todos esses edifícios foram construídos com grandes blocos de pedra de alta qualidade, cortados na medida exata de todos os lados, do alicerce até o beiral do telhado, desde o lado externo até o grande pátio.
10 Mkpuma, e gude tụa ọkpa ụlo ono bẹ vugbaa oke ọnu-aswa bya ahagbaa nshinu nshinu. O nweru ndu ọphu dụ nkwo-ẹka iri l'ise; nweru ndu ọphu dụ nkwo-ẹka iri l'ẹbo.
10 Algumas das grandes pedras do alicerce mediam 4,5 metros por 3,6 metros.
11 E gude mkpuma, a washịru awashị, vugbaa oke ọnu-aswa; mẹ osweru oshi sida doo l'eli iya.
11 Por cima dos alicerces foram colocados blocos de pedra de alta qualidade, cortados sob medida, e vigas de cedro.
12 A kpụru ụpho-mkpuma; gude gbaa eze ogbodufu ono mgburumgburu. Ụpho-mkpuma ono abụjeru; a -kpụa mkpọ-kfu mkpuma ẹto; a tụ-kobe iya osweru oshi sida lanụ l'eli ẹge ono, e meru iya l'ụpho-mkpuma, e gude kpụ-pheta ufu eze-ụlo Nchileke phụ; ọwaa nwụlo ono, eeshije abahụ l'eze-ụlo Nchileke ono.
12 As paredes do grande pátio foram construídas com uma camada de vigas de cedro entre cada três camadas de pedras cortadas, como as paredes do pátio interno do templo do S enhor , com sua sala de entrada.
13 Eze, bụ Sólomọnu abya ezia t'e je ekuaru iya Hiramu lẹ Táya.
13 O rei Salomão mandou que viesse de Tiro um homem chamado Hirão.
14 Hiramu bụ onye Táya, o doru ẹnya mbụ iphe k'ogude ope l'eme nka. Nna iya ta nọhedu; ọ bụ lẹ yẹbedua bụkwaphu onye Táya, makwarụphu ogude ope l'eme nka. Nne Hiramu bụ onye Náfutali. Yọ bya kẹ Sólomọnu bya arụkota ọru, a sụru iya t'ọ rụa.
14 Ele era israelita por parte de mãe, uma viúva da tribo de Naftali, e seu pai, originário de Tiro, havia sido artífice em bronze. Hirão era extremamente hábil e talentoso em qualquer obra em bronze e veio realizar todo o trabalho com metais para o rei Salomão.
15 Yọ bya egude ope kpụa itso labụ, dụtsua ụkporo ntụ-ọkpa lẹ ntụ-ọkpa ẹsaa l'eli; ọwaa ntụ-ọkpa iri l'ẹsato lẹ mgburumgburu iya.
15 Hirão fundiu duas colunas de bronze, cada uma com 8,1 metros de altura e 5,4 metros de circunferência.
16 O gudekwaphu ope, a dazeru adaze kpụta nchị-itso labụ, aa-tụ-kobe l'eli itso ono. Nchị-itso ono l'ẹhu l'ẹhu bẹ iphe, ọ dụkota l'eli bụ ntụ-ọkpa ẹsaa ẹsaa lẹ mkpirikpi iya.
16 Para o alto das colunas, fundiu capitéis de bronze, com 2,25 metros de altura cada um.
17 Yọ bya akpata iphe, dụ l'ọ bụ ụgbu; ọwaa iphe, dụ l'ọ bụ gwọgirigwo yetsua lẹ nchị-itso ono. Iphe, ọ dụkota bụ ẹsaa ẹsaa lẹ nchị-itso lanụ.
17 Cada capitel era enfeitado com sete conjuntos de correntes entrelaçadas.
18 B'ọ bya abya teke ono bya emeshia iphe, dụ l'ọbu akpụru ụtara-okumu; doo ya wiriri uzi labụ l'eli nchị-itso ono gude dophetsua iphe ono, a kparu akpakpa phụ mgburumgburu; gude memashia ya ememashi.
18 Para enfeitar os capitéis no alto das colunas, fez duas fileiras de romãs ao redor desses conjuntos de correntes.
19 Nchị-itso ono, a tụ-koberu l'eli itso ono, a kpọberu l'ọnu nwụlo ono, eeshije abahụ l'eze-ụlo Nchileke ono b'ọ kpụru; yọ dụ l'ọbu nkashị-iyi. Yọ bụru nkwo-ẹka ishingu b'ọ dụkota l'eli.
19 Os capitéis no alto das colunas da sala de entrada tinham forma de lírios e mediam 1,8 metro de altura.
20 Ọ bụ l'eli nchị-itso ono ẹphe ẹbo; mbụ l'ẹke ono, e meru; yọ gwọo agwọgwo ono b'e doru iphe ono, dụ l'ọ bụ akpụru ụtara-okumu ono giriri ụzo labụ. Ishi itso ono l'ẹhu l'ẹhu b'e doru ụkporo akpụru ụtara-okumu iri iri gbaa mgburumgburu.
20 Nos capitéis das duas colunas havia duzentas romãs dispostas em duas fileiras, perto da superfície arredondada e do conjunto de correntes entrelaçadas.
21 B'ọ bya akpọbe itso ono ẹphe ẹbo l'ifu nwụlo ono, eeshije abahụ l'eze-ụlo Nchileke ono. Itso ọphu ọ kpọberu l'ụzo ọhuda b'ọ gụru Jakinu. Ọphu ọ kpọberu l'ụzo isheli b'ọ gụru Bówazu.
21 Hirão colocou as colunas na entrada do templo, uma à direita e outra à esquerda. À que estava à direita deu o nome de Jaquim; e à outra, à esquerda, deu o nome de Boaz.
22 Nchị-itso ono l'ọ ha b'e meru; yọ dụtsua l'ọ bụ nkashị-iyi. Ọo ya bụ l'ọru k'itso agvụ.
22 Os capitéis no alto das colunas tinham a forma de lírios. E assim foi terminada a obra das colunas.
23 Tọ dụ iya bụ; Hiramu abya adazee ope gude kpụta eze dụrongu mini, dụ mgburumgburu. Igburumọnu iya mgburumgburu dụ nkwo-ẹka iri l'ise. Eli iya dụ nkwo-ẹka ẹsaa lẹ mkpirikpi iya. Mgburumgburu iya adụ ụkporo nkwo-ẹka labụ lẹ nkwo-ẹka 'ise.
23 Depois, Hirão fundiu um grande tanque redondo, que chamaram de Mar. O tanque media 4,5 metros de uma borda à outra, 2,25 metros de profundidade e 13,5 metros de circunferência.
24 Lẹ mkpuli igburumọnu iya b'a kpụpyaberu iphe, dụ l'ọ bụ otumu iri iri l'ẹnya ntụ-ọkpa lanụ; woru iya kpọo giriri uzi labụ. E meru iya; yẹ l'eze dụrongu mini ono aragbabe aragbabe.
24 Logo abaixo da borda, tinha ao seu redor duas fileiras de frutos decorativos. Havia cerca de vinte frutos por metro em toda a circunferência, formando uma única peça de fundição com o tanque.
25 Eze dụrongu mini ono b'a dọberu l'eli oke-eswi iri l'ẹbo, a kpụru l'ope. Oke-eswi ono ẹto; gharu ifu l'ụzo isheli; ẹto aghaa ifu l'ụzo ẹnyanwu-arịba; ẹto aghaa ifu l'ụzo ọhuda; ẹto aghaa ifu l'ụzo ẹnyanwu-ahata. Ẹphe l'ẹphe ha aghakọta íkè l'ime.
25 O tanque ficava apoiado sobre doze touros, todos voltados para fora: três voltados para o norte, três para o oeste, três para o sul e três para o leste.
26 Eze dụrongu mini ono bẹ igbi iya ha l'ọbu nkfukfumẹka. Igburumọnu iya b'o meru; yọ dụ l'ọbu igburumọnu okoro; mbụ yọ dụlephu l'ọbu okoko ojinkfu. Mini, alajẹ iya bẹ e-ru iphe, dụ l'ọ bụ ụnu ụkporo ọvara l'ise.
26 As paredes do tanque tinham 8 centímetros de espessura, e sua borda se projetava para fora como uma taça, semelhante a um lírio. Tinha capacidade para cerca de 42 mil litros de água.
27 O gudekwaphu ope meta ọ-gba-kperekpere iri. Ọ-gba-kperekpere ono l'ẹhu l'ẹhu dụkota ntụ-ọkpa ishingu ishingu l'ogologo; dụ ntụ-ọkpa ishingu l'uswe. Eli iya dụ ntụ-ọkpa ẹno lẹ mkpirikpi iya.
27 Hirão também fez dez bases móveis de bronze para levar água. Cada uma media 1,8 metro de comprimento, 1,8 metro de largura e 1,35 metro de altura.
28 Ọwaa ẹge o gude mee ọ-gba-kperekpere ono: O meru iya; yo nweru mgberemẹku ẹno. Yo gude ope, dụ gbarara-gbarara swebushia ya eswebushi l'echi iya.
28 Foram construídos com painéis laterais presos com travessões.
29 L'eli iphe ono, o swebushiru eswebushi l'echi iya ono b'ọ kpụru agụ; kpụa oke-eswi; mẹ cherobimu dobegbaa. Yọ bya egude ọngu tsua ope jeye yọ dụ l'ọbu iphe, a kparu akpakpa; woru iya hebe l'eli agụ ono; mẹ oke-eswi ono; hebekwa iya phụ lẹ mkpuli iya.
29 Tanto os painéis como os travessões eram enfeitados com entalhes de leões, bois e querubins. Acima e abaixo dos leões e bois havia guirlandas decorativas.
30 Ọ-gba-kperekpere ono nwetsuaru ọkpa ẹno l'ẹhu l'ẹhu, e meru l'ope; bya enweru iphe, emeje tẹ ọkpa iya ono wephe ewephe, bụkwaphu ope b'e gude mee ya. O gude ope meta iphe, aasụbeje eze efere lẹ mgberemẹku iya ẹphe ẹno; bya akpaa iphe akpakpa; gude memashia ya ememashi.
30 Cada uma das bases tinha quatro rodas de bronze e eixos de bronze. Nos cantos das bases, havia suportes para as pias de bronze; os suportes eram decorados, de cada lado, com entalhes de guirlandas.
31 L'eli ọ-gba-kperekpere ono b'a kpọ-furu ụzo; bya eyephee ya iphe mgburumgburu l'ụzo ono. Ẹke ono, a kpọ-furu iya ono bẹ ogvurogvu iya dụ nkwo-ẹka lanụ lẹ mkpirikpi iya. Ụzo ono bẹ gbaru mgburumgburu dụ l'ọ bụ iphe, a dọberu iya adọbe lẹ mkpuli. Ọnu iya yẹle iphe ono, e yeru iya lẹ mkpuli ono chịko dụ nkwo-ẹka labụ lẹ mkpirikpi iya. A pyịshiru iphe, dụ iche iche gude gbakọta ẹke ono, a kpofuru iya ụzo ono mgburumgburu. A kụru ọ-gba-kperekpere ono; yo nweru mgberemẹku ẹno, ẹ ta kụdu iya mgburumgburu.
31 Na parte superior de cada base havia um encaixe redondo para a bacia. Projetava-se 45 centímetros acima da parte superior da base, como um pedestal redondo, e sua abertura tinha 67,5 centímetros de um lado ao outro; do lado de fora, era enfeitada com entalhes de guirlandas. Os painéis das bases eram quadrados, e não redondos.
32 E meru ọkpa iya ẹphe ẹno ye lẹ mkpuli iphe ono, e gude kụa ọ-gba-kperekpere ono. Iphe ono, emeje; t'ọkpa iya ewephe ewephe ono b'e meru; yo likfutsuaru elikfuru l'ọ-gba-kperekpere ono. Ọkpa iya nanụ bẹ dụ nkwo-ẹka labụ lẹ mkpirikpi iya.
32 Sob os painéis ficavam as quatro rodas ligadas aos eixos que haviam sido fundidos como parte da base. As rodas tinham 67,5 centímetros de diâmetro
33 Ọkpa iya ono b'e meru; yọ dụ l'ọbu ọkpa ụgbo-ịnya. Yọ bụru ope b'a dazeru adaze gude meta iphe ono, emeje t'ọkpa iya ewephe ewephe ono; mẹ igburumọnu ọkpa iya; mẹ nggara iya; mẹ iphe, aagajẹru nggara supoku ye.
33 e eram semelhantes a rodas de carros de guerra. Os eixos, raios, aros e cubos das rodas eram todos de bronze fundido.
34 Ọ-gba-kperekpere ono nwekotaru iphe, adọbeje iphe ụzo ẹno ẹno. Iphe ono bẹ nọkota nanụ nanụ lẹ mgberemẹku iya. Iphe ono b'e meru yẹle ọ-gba-kperekpere ono achịko likfugbaaru.
34 Em cada um dos quatro cantos da base havia alças, que também eram fundidas como parte da estrutura.
35 L'eli ọ-gba-kperekpere ono b'e yeru iphe, dụ mgburumgburu, dụ uzi ẹto l'ime nkere-ẹno nkwo-ẹka lanụ l'eli. Iphe ono, aadọbeje iphe ono; ọwaa iphe, e gude kụa ọ-gba-kperekpere ono b'e meru; yo likfukotaru l'eli iya ono.
35 Em volta da parte superior de cada base havia uma borda com 22,5 centímetros de largura. Os suportes nos cantos e os painéis laterais eram fundidos com a base, como se fossem uma só peça.
36 Yọ bya apyịshia cherobimu; mẹ agụ; mẹ nkfụ l'eli iphe ono, aadọbeje iphe ono; pyịshikwaa ya phụ l'eli iphe ono, e gude kụa ọ-gba-kperekpere ono; mbụ l'ẹke ta dụdu iphe nọ-chiru iya nụ; bya akpaa iphe-akpakpa l'eli iya gude memaa ya emema.
36 Entalhes de querubins, leões e palmeiras enfeitavam os painéis e os suportes nos cantos em todos os espaços disponíveis, e havia guirlandas ao redor de tudo.
37 Ono bụ ẹge o meru ọ-gba-kperekpere iri ono ndono. O meru iya; yọ bụru iphe lanụ; hakọta ẹnya-nhamụnha; gbakọta ụgbugba lanụ.
37 As dez bases tinham todas o mesmo tamanho e foram feitas iguais, cada uma fundida no mesmo molde.
38 Yọ bya egude ope mee eze efere iri. Ọphu nanụ bẹ anatajẹ ụkporo ọvara mini ugbo iri lẹ nanụ l'ọvara iri. Efere ono l'ẹhu l'ẹhu bẹ dụkota nkwo-ẹka ishingu ishingu l'ụsa iya. Efere ono bẹ aa-dọbetsua nanụ nanụ l'ọ-gba-kperekpere ono ẹphe iri.
38 Hirão também fez dez pias menores de bronze, uma para cada base móvel. Cada pia media 1,8 metro de diâmetro e tinha capacidade para cerca de 840 litros de água.
39 Ọ kfụberu ọ-gba-kperekpere ono ise l'ụzo ẹka-ụtara eze-ụlo Nchileke ono; bya akfụbe ise l'ụzo ẹka-ibyita iya. Ẹke ọ dọberu eze dụrongu mini phụ bụ l'ẹka-ụtara eze-ụlo ono; laaru ụzo ẹnyanwu-ahata l'ibyiya k'ụzo ọhuda.
39 Ele colocou cinco bases do lado sul do templo e cinco do lado norte. O grande tanque de bronze chamado Mar foi colocado perto do canto sudeste do templo.
40 Iphe ọdo, Hiramu kpụfuaru bụ ite; mẹ eze agọ; ọwaa eze efere.
40 Também fez as bacias, pás e tigelas necessárias. Assim, Hirão terminou tudo que o rei Salomão havia ordenado que ele fizesse para o templo do S
41 Itso labụ; ọwaa nchị-itso
41 as duas colunas; os dois capitéis em forma de taça no alto das colunas; os dois conjuntos de correntes entrelaçadas que enfeitavam os capitéis;
42 mẹ ụnu iphe ono, dụkota
42 as quatrocentas romãs penduradas nas correntes nos capitéis (duas fileiras de romãs para cada conjunto de correntes que enfeitavam os capitéis no alto das colunas);
43 mẹ ọ-gba-kperekpere iri;
43 as dez bases móveis para levar água com as dez pias;
44 mẹ eze dụrongu mini;
44 o Mar e os doze bois debaixo dele;
45 mẹ ite; mẹ eze agọ; ọwaa efere.
45 os baldes das cinzas, as pás e as tigelas. Hirão fez todos esses objetos de bronze polido para o templo do S
46 Eze bẹ ziru t'a dazee ope ono gude kpụshia iphe ono lẹ phorokoto alị Jọ́danu; mbụ alị Ụra, nọ lẹ mgbaku Súkọtu; Zaretanu.
46 O rei ordenou que fossem fundidos em moldes de barro no vale do Jordão, entre Sucote e Zaretã.
47 Sólomọnu ta tụdu ẹra iphe ono atụtu; kẹ l'ọ panụkaru l'igwe. Ẹra ope ono b'ẹ ta madụ ẹge ọ ha.
47 Salomão não pesou todos esses objetos, porque eram muitos; o peso do bronze não pôde ser medido.
48 Sólomọnu mekotakwaruphu
48 Salomão também fez toda a mobília do templo do S enhor : o altar de ouro; a mesa de ouro para os pães da presença;
49 mẹ iphe, eegvubeje urọku,
49 os candelabros de ouro maciço, cinco do lado direito e cinco do lado esquerdo, em frente ao lugar santíssimo; os enfeites de flores, as lâmpadas e as tenazes, todos de ouro;
50 mẹ omogo; mẹ iphe,
50 os baldes pequenos, os cortadores de pavio, as tigelas, as colheres e os incensários, todos de ouro maciço; as dobradiças das portas de entrada para o lugar santíssimo e do salão principal do templo, revestidas com ouro.
51 Yọ bụru iya bụ l'ozi, eze, bụ Sólomọnu eje l'eze-ụlo Nchileke agvụ. Yọ bya ewobatakota iphemiphe ọbule ono, Dévidi, bụ nna iya doberu nsọ ono; bya egworu iya dobe l'ẹke eedobeje ẹku l'eze-ụlo Nchileke ono; mbụ mkpọla-ọcha; mẹ mkpọla-ododo; mẹ ivu, dụ iche iche.
51 Assim, o rei Salomão concluiu toda a sua obra no templo do S enhor . Então trouxe todos os presentes que seu pai, Davi, havia consagrado — a prata, o ouro e os diversos objetos — e os guardou na tesouraria do templo do S enhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.