1 Reis 4
Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC
1 Ya ndono; eze, bụ Sólomọnu abụru eze ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha.
1 O rei Salomão reinava sobre todo o Israel.
2 Ọwaa bụ ndu ọkwa ẹphe ha nshinu l'ọchichi iya:
2 Estes são os ministros que o assistiam: Azarias, filho do sacerdote Sadoc;
3 Elihorefu yẹle Ahíja, bụ
3 Elioref e Aia, filhos de Sisa, escribas; Josafá, filho de Ailud, cronista;
4 Benáya Jehoyada bụ
4 Banaías, filho de Jojada, general do exército; Sadoc e Abiatar, sacerdotes;
5 Azariya Nétanu bụ yẹbedua
5 Azarias, filho de Natã, chefe dos intendentes; Zabud, filho de Natã, conselheiro privado do rei;
6 Ahisha bụ onye ishi l'ufu-eze.
6 Aisar, prefeito do palácio; e Adonirão, filho de Abda, dirigente dos trabalhos.
7 Sólomọnu bẹ nweru gọvano iri l'ẹbo, achị ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha. Yọ bụru ẹphe ewotajeru eze yẹle ndibe iya nri, ẹphe eri. Onye lanụ ewotajeru iya nri l'ọnwa lanụ l'afa.
7 Salomão tinha doze intendentes estabelecidos sobre todo o Israel, que proviam às necessidades do rei e de sua casa, cada um durante um mês do ano.
8 Ọwaa ẹpha ndu ọ-chị-ọha ono:
8 Estes são os seus nomes: ..., filho de Hur, na montanha de Efraim;
9 Nwatibe Deka bụ ọ-chị-ọha
9 ... {filho de Decar, em Maces, em Salebim, em Betsames e em Elon de Betanã;
10 Nwatibe Hesedu bụ
10 ..., filho de Hesed, em Harubot, do qual dependia Soco e toda a terra de Eíer;
11 Nwatibe Abinadabu,
11 ..., filho de Abinadab, que tinha os altos de Dor {e era casado com Tafet, filha de Salomão};
12 Bana Ahiludu bụ ọ-chị-ọha
12 Bana, filho de Ailud, que tinha Tanac e Magedo, e todo o Betsã, perto de Sartana, debaixo de Jezrael, desde Betsã, até Abelmeula, e até além de Jecmaã;
13 Nwatibe Géba bụ ọ-chị-ọha
13 ..., filho de Gaber, em Ramot de Galaad, que tinha as aldeias de Jair, filho de Manassés, situadas em Galaad, toda a região de Argob em Basã, sessenta cidades grandes e muradas, que tinham fechaduras de bronze;
14 Ahinadabu Ido bụ ọ-chị-ọha
14 Ainadab, filho de Ado, em Maanaim;
15 Ahimazu abụru ọ-chị-ọha
15 Aquimaas, em Neftali, casado também com uma filha de Salomão, chamada Basemat;
16 Bana Hushayi bụ ọ-chị-ọha
16 Baana, filho de Husi, em Haser e em Halot;
17 Jehoshafatu Paruwa bụ
17 Josafá, filho de Farué, em Issacar;
18 Shimeyi Ela abụru ọ-chị-ọha
18 Semei, filho de Ela, em Benjamim;
19 Géba Úri bụ ọ-chị-ọha ndu Gíledu. Ọ bụ ẹke ono; bẹ Sihọnu shi, shi bụru eze ndu Amọru; eze ndu Ogu; mẹ kẹ ndu Báshanu. Ọ bụ yẹbedua nwẹnkinyi iya shi bụru gọvano ndu Júda.
19 Gabar, filho de Uri, na terra de Galaad, pátria de Seon, rei dos amorreus e de Og, rei de Basã; {havia um só intendente para toda essa região}.
20 Ndu Júda; mẹ ndu Ízurẹlu aha l'igwe l'ọbu eveve mgbogidi ẹnyimu. Ẹphe shi nweru nri-eriri; nweru iphe angụngu; ẹhu atsọ ẹphe.
20 A população de Judá e de Israel era tão numerosa como a areia na praia do mar; comiam, bebiam e alegravam-se.
21 Sólomọnu, bụ eze achịa alị ono l'ọ ha shita lẹ Ẹnyimu Yufurétusu je akpaa l'alị Filisutayịnu; je akpaa l'oke ẹphe lẹ ndu Íjiputu. Ndu alị ono iche iche shi nọdu Sólomọnu l'ẹka; l'atụ akịriko anụ iya jeye l'oge nka-ezekuna nk'iya.
21 Salomão dominava sobre todos os reinos, desde o Eufrates até a terra dos filisteus, e até a fronteira do Egito. Esses reinos pagavam tributo e ficaram-lhe sujeitos durante todo o tempo de sua vida.
22 Iphe, e shi ewotajeru Sólomọnu l'ụboku bụ ụkporo ẹkpa witu l'ẹkpa witu iri, e tsuru etsutsu; ọwaa ụkporo ẹkpa witu ẹto, a kwọru akwọkwo;
22 {A casa de} Salomão consumia diariamente para o seu sustento trinta coros de flor de farinha e sessenta de farinha,
23 eswi iri, gbaru ẹ̀bà; ụkporo eswi, akpa l'onwiya; ụkporo atụru ise; mẹwaru ele; mgbada; anyịgo; mẹ ọku, phuru l'ẹnya.
23 dez bois cevados e vinte de pasto, cem cordeiros, além de veados, gazelas, gamos e as aves cevadas.
24 Sólomọnu achịa alị, nọkota l'ụzo ẹnyanwu-arịba Ẹnyimu Yufurétusu l'ọ ha; mẹkpo ndu eze, bukota l'ụzo ẹnyanwu-arịba ẹnyimu ono; mbụ shita lẹ Tifuza je akpaa lẹ Gáza. To nwe ndu obutobu iya, ọgu dajẹru ẹphe l'iya.
24 Salomão dominava em toda a terra além do Rio, e sobre todos os reis dessas regiões, desde Tafsa até Gaza, e estava em paz com todos os povos vizinhos.
25 Teke Sólomọnu nọ ndzụ bẹ ndu Júda; mẹ ndu Ízurẹlu buru lẹ nchị-odoo; tsube lẹ Dánu je akpaa lẹ Besheba. Onyenọnu enweru mgbo vayịnu; mẹ oshi figu nk'iya.
25 Judá e Israel, desde Dã até Bersabéia, viviam sem temor algum, cada qual debaixo de sua vinha e de sua figueira, durante todo o tempo que reinou Salomão.
26 Sólomọnu shi nweru ụkporo ụnu ụlo ise, bụ ẹke oodobeje ịnya, l'akpụru iya ụgbo-ịnya iya; bya enweru ụkporo ụnu madzụ iri, bụ ndu agbaru iya ịnya.
26 Salomão tinha quatro mil manjedouras para os cavalos de seus carros, e doze mil cavalos de sela.
27 Ọ bụ ndu ọ-chị-ọha ono shi ewotajeru eze, bụ Sólomọnu yẹle ndu ọonu nri nri. Onyenọnu bẹ ewotaje nk'iya l'ọnwa ọphu o ruberu iya. Ẹ to nwedu iphe, ẹphe shi ekweje t'ọ kọo ya ụko.
27 Os intendentes, cada um no seu mês, proviam às necessidades de Salomão e de todos os que se sentavam com ele à mesa real, de modo que nada lhes faltava.
28 Ẹge ono kwaphu bẹ ẹphe shi ewotaje balị; mẹ ẹswa witu, ịnya-ọgu; mẹ ịnya mmanu ọdo atajẹ bya edobe l'ẹke gbaru nụ. Onyenọnu shi ewotaje iphe, gbaru iya l'ewota.
28 Por seu turno, levavam também ao lugar onde fosse preciso, cevada e palha para os cavalos de carga e de montaria.
29 Nchileke nụru Sólomọnu mmamiphe; bya emee t'iphe doje iya ẹnya ọhuma. Ọ nụkwaru iya phụ egomunggo, dụ egvu.
29 Deus deu a Salomão a sabedoria, uma inteligência penetrante e um espírito de uma visão tão vasta como as areias que estão à beira do mar.
30 Sólomọnu bẹ mmamiphe iya kangokotaru mmamiphe kẹ ndu ụzo ẹnyanwu-ahata l'ẹphe ha; kangokwaaphu kẹ ndu Íjiputu l'ẹphe ha.
30 Sua sabedoria excedia a de todos os orientais e a de todo o Egito.
31 Mmamiphe iya bẹ kangokotaru kẹ madzụ l'ọ ha. Ọ ka kẹ Etanu, bụ onye Zera; ka kẹ Hemanu; ka kẹ Kalụkolu; mẹ kẹ Dada, bụ ụnwu Maholu. Ẹpha Sólomọnu atụko iphe bụ mbakeshi, nọ-pheru iya mgburumgburu dee kfụkakfuka.
31 Ele era o mais sábio de todos os homens, mais sábio do que Etã, o ezraíta, do que Hemã, Chacol e Dorda, filhos de Maol; e sua fama espalhou-se por todos os povos vizinhos.
32 Ẹtu ẹtu, ọ nmashịru dụ ụnu ẹtu ẹsaa l'ụkporo ẹtu iri; bya agụa ụnu egvu labụ l'ụkporo egvu iri l'egvu ise.
32 Pronunciou três mil sentenças e compôs mil e cinco poemas.
33 Ọ maru ẹnya oshi; mbụ tsube l'oshi sida Lébanọnu je akpaa l'ẹswa isopu, efuje l'ụpho-mkpuma. Ọ kwaphu ẹge ono b'ọ maru ẹnya ụnwu anụ jeye lẹ ndu ọphu awụ l'ẹpho; ụnwu ẹnu; mẹ k'ẹma.
33 Falou das árvores, desde o cedro do Líbano até o hissopo que brota dos muros; falou dos animais, das aves, dos répteis e dos peixes.
34 Ndu eze, achị ẹke, dụgbaa iche iche lẹ mgboko anụa kẹ mmamiphe Sólomọnu; yetsua ndu e-je anụta okfu mmamiphe, shi iya l'ọnu.
34 De todos os povos vinham pessoas ouvir a sabedoria de Salomão, da parte de todos os reis da terra que tinham ouvido falar de sua sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.