1 Reis 4

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ya ndono; eze, bụ Sólomọnu abụru eze ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha.
1 O rei Salomão reinou sobre todo o Israel.
2 Ọwaa bụ ndu ọkwa ẹphe ha nshinu l'ọchichi iya:
2 Eram estes os seus homens principais: Azarias, filho de Zadoque, o principal.
3 Elihorefu yẹle Ahíja, bụ
3 Eliorefe e Aías, filhos de Sisa, eram secretários; Josafá, filho de Ailude, era o cronista;
4 Benáya Jehoyada bụ
4 Benaia, filho de Joiada, era comandante do exército; Zadoque e Abiatar eram sacerdotes;
5 Azariya Nétanu bụ yẹbedua
5 Azarias, filho de Natã, era intendente-chefe; Zabude, filho de Natã, ministro, amigo do rei;
6 Ahisha bụ onye ishi l'ufu-eze.
6 Aisar, mordomo; Adonirão, filho de Abda, superintendente dos que trabalhavam forçados.
7 Sólomọnu bẹ nweru gọvano iri l'ẹbo, achị ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha. Yọ bụru ẹphe ewotajeru eze yẹle ndibe iya nri, ẹphe eri. Onye lanụ ewotajeru iya nri l'ọnwa lanụ l'afa.
7 Tinha Salomão doze intendentes sobre todo o Israel, que forneciam mantimento ao rei e à sua casa; cada um tinha de fornecer durante um mês do ano.
8 Ọwaa ẹpha ndu ọ-chị-ọha ono:
8 São estes os seus nomes: Ben-Hur, nas montanhas de Efraim;
9 Nwatibe Deka bụ ọ-chị-ọha
9 Ben-Dequer, em Macaz, Saalabim, Bete-Semes, Elom e Bete-Hanã;
10 Nwatibe Hesedu bụ
10 Ben-Hesede, em Arubote; a este pertencia também Socó e toda a terra de Héfer;
11 Nwatibe Abinadabu,
11 Ben-Abinadabe tinha toda a cordilheira de Dor; Tafate, filha de Salomão, era sua mulher.
12 Bana Ahiludu bụ ọ-chị-ọha
12 Baaná, filho de Ailude, tinha a Taanaque, e a Megido, e a toda a Bete-Seã, que está junto a Zaretã, abaixo de Jezreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, até além de Jocmeão.
13 Nwatibe Géba bụ ọ-chị-ọha
13 Ben-Geber, em Ramote-Gileade; tinha este as aldeias de Jair, filho de Manassés, as quais estão em Gileade; também tinha a região de Argobe, a qual está em Basã, sessenta grandes cidades com muros e ferrolhos de bronze.
14 Ahinadabu Ido bụ ọ-chị-ọha
14 Ainadabe, filho de Ido, em Maanaim;
15 Ahimazu abụru ọ-chị-ọha
15 Aimaás, em Naftali; também este tomou filha de Salomão por mulher, a saber, Basemate.
16 Bana Hushayi bụ ọ-chị-ọha
16 Baaná, filho de Husai, em Aser e Bealote;
17 Jehoshafatu Paruwa bụ
17 Josafá, filho de Parua, em Issacar;
18 Shimeyi Ela abụru ọ-chị-ọha
18 Simei, filho de Elá, em Benjamim;
19 Géba Úri bụ ọ-chị-ọha ndu Gíledu. Ọ bụ ẹke ono; bẹ Sihọnu shi, shi bụru eze ndu Amọru; eze ndu Ogu; mẹ kẹ ndu Báshanu. Ọ bụ yẹbedua nwẹnkinyi iya shi bụru gọvano ndu Júda.
19 Geber, filho de Uri, na terra de Gileade, a terra de Seom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã; e havia só um intendente nesta terra.
20 Ndu Júda; mẹ ndu Ízurẹlu aha l'igwe l'ọbu eveve mgbogidi ẹnyimu. Ẹphe shi nweru nri-eriri; nweru iphe angụngu; ẹhu atsọ ẹphe.
20 Eram, pois, os de Judá e Israel muitos, numerosos como a areia que está ao pé do mar; comiam, bebiam e se alegravam.
21 Sólomọnu, bụ eze achịa alị ono l'ọ ha shita lẹ Ẹnyimu Yufurétusu je akpaa l'alị Filisutayịnu; je akpaa l'oke ẹphe lẹ ndu Íjiputu. Ndu alị ono iche iche shi nọdu Sólomọnu l'ẹka; l'atụ akịriko anụ iya jeye l'oge nka-ezekuna nk'iya.
21 Dominava Salomão sobre todos os reinos desde o Eufrates até à terra dos filisteus e até à fronteira do Egito; os quais pagavam tributo e serviram a Salomão todos os dias da sua vida.
22 Iphe, e shi ewotajeru Sólomọnu l'ụboku bụ ụkporo ẹkpa witu l'ẹkpa witu iri, e tsuru etsutsu; ọwaa ụkporo ẹkpa witu ẹto, a kwọru akwọkwo;
22 Era, pois, o provimento diário de Salomão trinta coros de flor de farinha e sessenta coros de farinha;
23 eswi iri, gbaru ẹ̀bà; ụkporo eswi, akpa l'onwiya; ụkporo atụru ise; mẹwaru ele; mgbada; anyịgo; mẹ ọku, phuru l'ẹnya.
23 dez bois cevados, vinte bois de pasto e cem carneiros, afora os veados, as gazelas, os corços e aves cevadas.
24 Sólomọnu achịa alị, nọkota l'ụzo ẹnyanwu-arịba Ẹnyimu Yufurétusu l'ọ ha; mẹkpo ndu eze, bukota l'ụzo ẹnyanwu-arịba ẹnyimu ono; mbụ shita lẹ Tifuza je akpaa lẹ Gáza. To nwe ndu obutobu iya, ọgu dajẹru ẹphe l'iya.
24 Porque dominava sobre toda a região e sobre todos os reis aquém do Eufrates, desde Tifsa até Gaza, e tinha paz por todo o derredor.
25 Teke Sólomọnu nọ ndzụ bẹ ndu Júda; mẹ ndu Ízurẹlu buru lẹ nchị-odoo; tsube lẹ Dánu je akpaa lẹ Besheba. Onyenọnu enweru mgbo vayịnu; mẹ oshi figu nk'iya.
25 Judá e Israel habitavam confiados, cada um debaixo da sua videira e debaixo da sua figueira, desde Dã até Berseba, todos os dias de Salomão.
26 Sólomọnu shi nweru ụkporo ụnu ụlo ise, bụ ẹke oodobeje ịnya, l'akpụru iya ụgbo-ịnya iya; bya enweru ụkporo ụnu madzụ iri, bụ ndu agbaru iya ịnya.
26 Tinha também Salomão quarenta mil cavalos em estrebarias, para os seus carros, e doze mil cavaleiros.
27 Ọ bụ ndu ọ-chị-ọha ono shi ewotajeru eze, bụ Sólomọnu yẹle ndu ọonu nri nri. Onyenọnu bẹ ewotaje nk'iya l'ọnwa ọphu o ruberu iya. Ẹ to nwedu iphe, ẹphe shi ekweje t'ọ kọo ya ụko.
27 Forneciam, pois, os intendentes provisões, cada um no seu mês, ao rei Salomão e a todos quantos lhe chegavam à mesa; coisa nenhuma deixavam faltar.
28 Ẹge ono kwaphu bẹ ẹphe shi ewotaje balị; mẹ ẹswa witu, ịnya-ọgu; mẹ ịnya mmanu ọdo atajẹ bya edobe l'ẹke gbaru nụ. Onyenọnu shi ewotaje iphe, gbaru iya l'ewota.
28 Também levavam a cevada e a palha para os cavalos e os ginetes, para o lugar onde estivesse o rei, segundo lhes fora prescrito.
29 Nchileke nụru Sólomọnu mmamiphe; bya emee t'iphe doje iya ẹnya ọhuma. Ọ nụkwaru iya phụ egomunggo, dụ egvu.
29 Deu também Deus a Salomão sabedoria, grandíssimo entendimento e larga inteligência como a areia que está na praia do mar.
30 Sólomọnu bẹ mmamiphe iya kangokotaru mmamiphe kẹ ndu ụzo ẹnyanwu-ahata l'ẹphe ha; kangokwaaphu kẹ ndu Íjiputu l'ẹphe ha.
30 Era a sabedoria de Salomão maior do que a de todos os do Oriente e do que toda a sabedoria dos egípcios.
31 Mmamiphe iya bẹ kangokotaru kẹ madzụ l'ọ ha. Ọ ka kẹ Etanu, bụ onye Zera; ka kẹ Hemanu; ka kẹ Kalụkolu; mẹ kẹ Dada, bụ ụnwu Maholu. Ẹpha Sólomọnu atụko iphe bụ mbakeshi, nọ-pheru iya mgburumgburu dee kfụkakfuka.
31 Era mais sábio do que todos os homens, mais sábio do que Etã, ezraíta, e do que Hemã, Calcol e Darda, filhos de Maol; e correu a sua fama por todas as nações em redor.
32 Ẹtu ẹtu, ọ nmashịru dụ ụnu ẹtu ẹsaa l'ụkporo ẹtu iri; bya agụa ụnu egvu labụ l'ụkporo egvu iri l'egvu ise.
32 Compôs três mil provérbios, e foram os seus cânticos mil e cinco.
33 Ọ maru ẹnya oshi; mbụ tsube l'oshi sida Lébanọnu je akpaa l'ẹswa isopu, efuje l'ụpho-mkpuma. Ọ kwaphu ẹge ono b'ọ maru ẹnya ụnwu anụ jeye lẹ ndu ọphu awụ l'ẹpho; ụnwu ẹnu; mẹ k'ẹma.
33 Discorreu sobre todas as plantas, desde o cedro que está no Líbano até ao hissopo que brota do muro; também falou dos animais e das aves, dos répteis e dos peixes.
34 Ndu eze, achị ẹke, dụgbaa iche iche lẹ mgboko anụa kẹ mmamiphe Sólomọnu; yetsua ndu e-je anụta okfu mmamiphe, shi iya l'ọnu.
34 De todos os povos vinha gente a ouvir a sabedoria de Salomão, e também enviados de todos os reis da terra que tinham ouvido da sua sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.