1 Reis 4

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ya ndono; eze, bụ Sólomọnu abụru eze ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha.
1 Assim foi Salomão rei sobre todo o Israel.
2 Ọwaa bụ ndu ọkwa ẹphe ha nshinu l'ọchichi iya:
2 E estes eram os príncipes que tinha: Azarias, filho de Zadoque, sacerdote;
3 Elihorefu yẹle Ahíja, bụ
3 Eliorefe e Aías, filhos de Sisa, secretários; Jeosafá, filho de Ailude, cronista;
4 Benáya Jehoyada bụ
4 Benaia, filho de Joiada, sobre o exército; e Zadoque e Abiatar eram sacerdotes;
5 Azariya Nétanu bụ yẹbedua
5 E Azarias, filho de Natã, sobre os provedores; e Zabude, filho de Natã, oficial-mor, amigo do rei;
6 Ahisha bụ onye ishi l'ufu-eze.
6 E Aisar, mordomo; Adonirão, filho de Abda, sobre o tributo.
7 Sólomọnu bẹ nweru gọvano iri l'ẹbo, achị ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha. Yọ bụru ẹphe ewotajeru eze yẹle ndibe iya nri, ẹphe eri. Onye lanụ ewotajeru iya nri l'ọnwa lanụ l'afa.
7 E tinha Salomão doze oficiais sobre todo o Israel, que proviam ao rei e à sua casa; e cada um tinha que abastecê-lo por um mês no ano.
8 Ọwaa ẹpha ndu ọ-chị-ọha ono:
8 E estes são os seus nomes: Ben-Hur, nas montanhas de Efraim;
9 Nwatibe Deka bụ ọ-chị-ọha
9 Ben-Dequer em Macaz, e em Saalbim, e em Bete-Semes, e em Elom, e em Bete-Hanã;
10 Nwatibe Hesedu bụ
10 Ben-Hesede em Arubote; também este tinha a Socó e a toda a terra de Hefer;
11 Nwatibe Abinadabu,
11 Ben-Abinadabe em todo o termo de Dor; tinha este a Tafate, filha de Salomão, por mulher;
12 Bana Ahiludu bụ ọ-chị-ọha
12 Baana, filho de Ailude, tinha a Taanaque, e a Megido, e a toda a Bete-Seã, que está junto a Zaretã, abaixo de Jizreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, para além de Jocmeão;
13 Nwatibe Géba bụ ọ-chị-ọha
13 O filho de Geber, em Ramote de Gileade; tinha este as aldeias de Jair, filho de Manassés, as quais estão em Gileade; também tinha o termo de Argobe, o qual está em Basã, sessenta grandes cidades, com muros e ferrolhos de cobre;
14 Ahinadabu Ido bụ ọ-chị-ọha
14 Ainadabe, filho de Ido, em Maanaim.
15 Ahimazu abụru ọ-chị-ọha
15 Aimaás em Naftali; também este tomou a Basemate, filha de Salomão, por mulher;
16 Bana Hushayi bụ ọ-chị-ọha
16 Baaná, filho de Husai, em Aser e em Alote;
17 Jehoshafatu Paruwa bụ
17 Jeosafá, filho de Parua, em Issacar;
18 Shimeyi Ela abụru ọ-chị-ọha
18 Simei, filho de Elá, em Benjamim:
19 Géba Úri bụ ọ-chị-ọha ndu Gíledu. Ọ bụ ẹke ono; bẹ Sihọnu shi, shi bụru eze ndu Amọru; eze ndu Ogu; mẹ kẹ ndu Báshanu. Ọ bụ yẹbedua nwẹnkinyi iya shi bụru gọvano ndu Júda.
19 Geber, filho de Uri, na terra de Gileade, a terra de Siom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã; e só uma guarnição havia naquela terra.
20 Ndu Júda; mẹ ndu Ízurẹlu aha l'igwe l'ọbu eveve mgbogidi ẹnyimu. Ẹphe shi nweru nri-eriri; nweru iphe angụngu; ẹhu atsọ ẹphe.
20 Eram, pois, os de Judá e Israel muitos, como a areia que está junto ao mar em multidão, comendo, e bebendo, e alegrando-se.
21 Sólomọnu, bụ eze achịa alị ono l'ọ ha shita lẹ Ẹnyimu Yufurétusu je akpaa l'alị Filisutayịnu; je akpaa l'oke ẹphe lẹ ndu Íjiputu. Ndu alị ono iche iche shi nọdu Sólomọnu l'ẹka; l'atụ akịriko anụ iya jeye l'oge nka-ezekuna nk'iya.
21 E dominava Salomão sobre todos os reinos desde o rio até à terra dos filisteus, e até ao termo do Egito; os quais traziam presentes, e serviram a Salomão todos os dias da sua vida.
22 Iphe, e shi ewotajeru Sólomọnu l'ụboku bụ ụkporo ẹkpa witu l'ẹkpa witu iri, e tsuru etsutsu; ọwaa ụkporo ẹkpa witu ẹto, a kwọru akwọkwo;
22 Era, pois, o provimento de Salomão cada dia, trinta coros de flor de farinha, e sessenta coros de farinha;
23 eswi iri, gbaru ẹ̀bà; ụkporo eswi, akpa l'onwiya; ụkporo atụru ise; mẹwaru ele; mgbada; anyịgo; mẹ ọku, phuru l'ẹnya.
23 Dez bois cevados, e vinte bois de pasto, e cem carneiros; afora os veados e as cabras montesas, e os corços, e aves cevadas.
24 Sólomọnu achịa alị, nọkota l'ụzo ẹnyanwu-arịba Ẹnyimu Yufurétusu l'ọ ha; mẹkpo ndu eze, bukota l'ụzo ẹnyanwu-arịba ẹnyimu ono; mbụ shita lẹ Tifuza je akpaa lẹ Gáza. To nwe ndu obutobu iya, ọgu dajẹru ẹphe l'iya.
24 Porque dominava sobre tudo quanto havia do lado de cá do rio, Tifsa até Gaza, sobre todos os reis do lado de cá do rio; e tinha paz de todos os lados em redor dele.
25 Teke Sólomọnu nọ ndzụ bẹ ndu Júda; mẹ ndu Ízurẹlu buru lẹ nchị-odoo; tsube lẹ Dánu je akpaa lẹ Besheba. Onyenọnu enweru mgbo vayịnu; mẹ oshi figu nk'iya.
25 E Judá e Israel habitavam seguros, cada um debaixo da sua videira, e debaixo da sua figueira, desde Dã até Berseba, todos os dias de Salomão.
26 Sólomọnu shi nweru ụkporo ụnu ụlo ise, bụ ẹke oodobeje ịnya, l'akpụru iya ụgbo-ịnya iya; bya enweru ụkporo ụnu madzụ iri, bụ ndu agbaru iya ịnya.
26 Tinha também Salomão quarenta mil estrebarias de cavalos para os seus carros, e doze mil cavaleiros.
27 Ọ bụ ndu ọ-chị-ọha ono shi ewotajeru eze, bụ Sólomọnu yẹle ndu ọonu nri nri. Onyenọnu bẹ ewotaje nk'iya l'ọnwa ọphu o ruberu iya. Ẹ to nwedu iphe, ẹphe shi ekweje t'ọ kọo ya ụko.
27 Proviam, pois, estes provedores, cada um no seu mês, ao rei Salomão e a todos quantos se chegaram à mesa do rei Salomão; coisa nenhuma deixavam faltar.
28 Ẹge ono kwaphu bẹ ẹphe shi ewotaje balị; mẹ ẹswa witu, ịnya-ọgu; mẹ ịnya mmanu ọdo atajẹ bya edobe l'ẹke gbaru nụ. Onyenọnu shi ewotaje iphe, gbaru iya l'ewota.
28 E traziam a cevada e a palha para os cavalos e para os ginetes, para o lugar onde estava, cada um segundo o seu cargo.
29 Nchileke nụru Sólomọnu mmamiphe; bya emee t'iphe doje iya ẹnya ọhuma. Ọ nụkwaru iya phụ egomunggo, dụ egvu.
29 E deu Deus a Salomão sabedoria, e muitíssimo entendimento, e largueza de coração, como a areia que está na praia do mar.
30 Sólomọnu bẹ mmamiphe iya kangokotaru mmamiphe kẹ ndu ụzo ẹnyanwu-ahata l'ẹphe ha; kangokwaaphu kẹ ndu Íjiputu l'ẹphe ha.
30 E era a sabedoria de Salomão maior do que a sabedoria de todos os do oriente e do que toda a sabedoria dos egípcios.
31 Mmamiphe iya bẹ kangokotaru kẹ madzụ l'ọ ha. Ọ ka kẹ Etanu, bụ onye Zera; ka kẹ Hemanu; ka kẹ Kalụkolu; mẹ kẹ Dada, bụ ụnwu Maholu. Ẹpha Sólomọnu atụko iphe bụ mbakeshi, nọ-pheru iya mgburumgburu dee kfụkakfuka.
31 E era ele ainda mais sábio do que todos os homens, e do que Etã, ezraíta, e Hemã, e Calcol, e Darda, filhos de Maol; e correu o seu nome por todas as nações em redor.
32 Ẹtu ẹtu, ọ nmashịru dụ ụnu ẹtu ẹsaa l'ụkporo ẹtu iri; bya agụa ụnu egvu labụ l'ụkporo egvu iri l'egvu ise.
32 E disse três mil provérbios, e foram os seus cânticos mil e cinco.
33 Ọ maru ẹnya oshi; mbụ tsube l'oshi sida Lébanọnu je akpaa l'ẹswa isopu, efuje l'ụpho-mkpuma. Ọ kwaphu ẹge ono b'ọ maru ẹnya ụnwu anụ jeye lẹ ndu ọphu awụ l'ẹpho; ụnwu ẹnu; mẹ k'ẹma.
33 Também falou das árvores, desde o cedro que está no Líbano até ao hissopo que nasce na parede; também falou dos animais e das aves, e dos répteis e dos peixes.
34 Ndu eze, achị ẹke, dụgbaa iche iche lẹ mgboko anụa kẹ mmamiphe Sólomọnu; yetsua ndu e-je anụta okfu mmamiphe, shi iya l'ọnu.
34 E vinham de todos os povos a ouvir a sabedoria de Salomão, e de todos os reis da terra que tinham ouvido da sua sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.