1 Reis 21

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 O nweru mgbo vayịnu, nọ lẹ Jézerilu l'iku ufu-eze Éhabu, bụ eze lẹ Samériya. Onye nwe iya nụ bụ Nebọtu kẹ Jézerilu.
1 E sucedeu, depois destas coisas, tendo Nabote, o jezreelita, uma vinha que em Jezreel estava junto ao palácio de Acabe, rei de Samaria,
2 Yo be ujiku lanụ; Éhabu asụ Nebọtu: “T'ọ nụnu iya mgbo vayịnu iya-a tẹ ya mee mgbabu, ya a-kọbeje ẹkwo-ophe; keshinu ọphu ọ nọ l'iku ufu iya. Ya e-gude mgbo vayịnu ọphu ka mma gbanweta iya; m'ọ kwanụ ya egude okpoga kfụa ngu aswa iya.”
2 que Acabe falou a Nabote, dizendo: Dá-me a tua vinha, para que me sirva de horta, pois está vizinha, ao pé da minha casa; e te darei por ela outra vinha melhor do que ela; ou, se parece bem aos teus olhos, dar-te-ei a sua valia em dinheiro.
3 Nebọtu asụ Éhabu: “Tẹ Ojejoje be kwekwa tẹ ya woru oke-alị nna iya phẹ nụ ngu.”
3 Porém Nabote disse a Acabe: Guarde-me o Senhor de que eu te dê a herança de meus pais.
4 Éhabu atsọru gbụdagbuda; gude iwe lashịa l'ufu iya; kẹle Nebọtu kẹ Jézerilu bẹ sụru lẹ ya taa nụdu iya oke-alị nna iya phẹ. Yọ lashia; je agbanwụa ifu; jịka ori nri.
4 Então, Acabe veio desgostoso e indignado à sua casa, por causa da palavra que Nabote, o jezreelita, lhe falara, dizendo: Não te darei a herança de meus pais. E deitou-se na sua cama, e voltou o rosto, e não comeu pão.
5 Jézebẹlu, bụ nyee ya abya abata; bya asụ iya: “?Bụ ngụnu b'ị gbanwụru ifu ẹge-a kẹ be eri nri?”
5 Porém, vindo a ele Jezabel, sua mulher, lhe disse: Que há, que está tão desgostoso o teu espírito, e não comes pão?
6 Éhabu asụ iya: “L'iphe, kparu iya nụ bụ lẹ ya kfuru Nebọtu kẹ Jézerilu t'ọ ree ya mgbo vayịnu iya tẹ ya kfụa ya aswa iya l'okpoga; ọdumeka tẹ ya nụ iya mgbo vayịnu ọdo l'ụgwo iya; m'ọ bụru l'ọ dụ iya mma. Obenu l'ọ sụru lẹ ya ta anụdu iya mgbo vayịnu iya.”
6 E ele lhe disse: Porque falei a Nabote, o jezreelita, e lhe disse: Dá-me a tua vinha por dinheiro; ou, se te apraz, te darei outra vinha em seu lugar. Porém ele disse: Não te darei a minha vinha.
7 Nyee ya; mbụ Jézebẹlu asụ iya: “?Bụkwadua nggu bụ eze ndu Ízurẹlu tọo? Gbeshi ria nri ngu; obu atsọo ngu ẹna. Ya a-nataru ngu-a mgbo vayịnu Nebọtu kẹ Jézerilu.”
7 Então, Jezabel, sua mulher, lhe disse: Governas tu, agora, no reino de Israel? Levanta-te, come pão, e alegre-se o teu coração; eu te darei a vinha de Nabote, o jezreelita.
8 Ya ndono; Jézebẹlu abya egude ẹpha Éhabu deshia ẹkwo; gude iphe-ọhubama, Éhabu egudeje anyachishi ẹkwo nyachishia ya; woru iya keshiaru ndu bụ ọgurenya; mẹ ndu nweru ẹnya, bụ ndu ẹphe lẹ Nebọtu chịkoru buru lẹ mkpụkpu.
8 Então, escreveu cartas em nome de Acabe, e as selou com o seu sinete, e mandou as cartas aos anciãos e aos nobres que havia na sua cidade e habitavam com Nabote.
9 Iphe, o deru l'ẹkwo ono bụ:
9 E escreveu nas cartas, dizendo: Apregoai um jejum e ponde Nabote acima do povo.
10 Unu eyeru iya ndu bụ ẹjo madzụ ẹbo t'ẹphe nọdu iya l'ifu; gbaa ya ire l'o kfururu Nchileke; abya ekfutoo eze. Teke ono; unu akpụfu iya je atụ-gbua ya lẹ mkpuma.”
10 E ponde defronte dele dois homens, filhos de Belial, que testemunhem contra ele, dizendo: Blasfemaste contra Deus e contra o rei; e trazei-o fora e apedrejai-o para que morra.
11 Tọ dụ iya bụ; ndu mkpụkpu; mbụ ndu bụ ọgurenya; mẹ ndu nweru ẹnya, bu lẹ mkpụkpu Nebọtu phẹ emee ẹge Jézebẹlu deru l'ẹkwo ono, o deru keshiaru ẹphe ono.
11 E os homens da sua cidade, os anciãos e os nobres que habitavam na sua cidade fizeram como Jezabel lhes ordenara, conforme estava escrito nas cartas que lhes mandara.
12 Ẹphe abya atụa ọnu mbọku aa-swị aswịswi; woru Nebọtu dobe l'ọnodu, ha nshinu l'echi ọha.
12 Apregoaram um jejum e puseram Nabote acima do povo.
13 Ndu, bụ 'ọ-ga-lẹ-mkpa labụ abata bya anọdu iya l'ifu; gbalahaa ya ire; sụ: “Lẹ Nebọtu kfururu Nchileke; kfutoshia eze.” Ya ndono; ẹphe akpụfu iya azụ mkpụkpu; je atụ-gbua ya lẹ mkpuma.
13 Então, vieram dois homens, filhos de Belial, e puseram-se defronte dele; e os homens, filhos de Belial, testemunharam contra ele, contra Nabote, perante o povo, dizendo: Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei. E o levaram para fora da cidade e o apedrejaram com pedras, e morreu.
14 Ẹphe emetsua bya ezia Jézebẹlu: “L'a tụ-gbuakwaru Nebọtu lẹ mkpuma; l'ọ nwụhuakwaru.”
14 Então, enviaram a Jezabel, dizendo: Nabote foi apedrejado e morreu.
15 Anụnu, Jézebẹlu anụ l'a tụ-gbuwaru Nebọtu lẹ mkpuma; yọ sụ Éhabu: “Tụgbua je anata mgbo vayịnu Nebọtu kẹ Jézerilu phụ; mbụ alị ono, ọ jịkaru lẹ ya tee redu ngu t'ị kfụa ya okpoga iya ono. Gbeshi je anata iya; lẹ Nebọtu ta anọhekwa; ọ nwụhuakwaru.”
15 E sucedeu que, ouvindo Jezabel que já fora apedrejado Nabote e morrera, disse Jezabel a Acabe: Levanta-te e possui a vinha de Nabote, o jezreelita, a qual ele te recusou dar por dinheiro; porque Nabote não vive, mas é morto.
16 Éhabu anụlephu lẹ Nebọtu bẹ nwụhuwaru nụ; gbeshi jeshia lẹ mgbo vayịnu Nebọtu kẹ Jézerilu ono; tẹ ya nata iya.
16 E sucedeu que, ouvindo Acabe que já Nabote era morto, Acabe se levantou, para descer para a vinha de Nabote, o jezreelita, para a possuir.
17 Ya ndono; Ojejoje abya ekfuru yeru Elayija kẹ Tishibe; sụ iya:
17 Então, veio a palavra do Senhor a Elias, o tisbita, dizendo:
18 “Gbeshi; jee Samériya; jekfu Éhabu, bụ eze ndu Ízurẹlu. Ẹke ọ nọ nta-a bụ lẹ mgbo vayịnu Nebọtu, o jeru iya anata.
18 Levanta-te, desce para encontrar-te com Acabe, rei de Israel, que está em Samaria; eis que está na vinha de Nabote, aonde tem descido para a possuir.
19 Kfuru iya: Ọwaa iphe Ojejoje ekfu: ‘?I -gbutsuaru madzụ; bya anaa ya iphe iya? Sụ iya: Ọwaa iphe Ojejoje ekfu: Ọ bụ l'ẹke ono, nkụta mịcharu mee Nebọtu ono; bẹ nkụta a-mịcha mee nk'iya!’ ”
19 E falar-lhe-ás, dizendo: Assim diz o Senhor : Porventura, não mataste e tomaste a herança? Falar-lhe-ás mais, dizendo: Assim diz o Senhor : No lugar em que os cães lamberam o sangue de Nabote, os cães lamberão o teu sangue, o teu mesmo.
20 Éhabu asụ Elayija: “?Ị chọwaru iya bya; nggụbe onye ọhogu iya?”
20 E disse Acabe a Elias: Já me achaste, inimigo meu? E ele disse: Achei- te; porquanto já te vendeste para fazeres o que é mau aos olhos do Senhor .
21 ‘Nta-a bẹ ya e-me t'iphe-ẹhuka dakfuta ngu; eri ngu bẹ ya a-za l'ẹza. Iphe, bụ onye bụ nwoke l'ufu Éhabu bẹ ya e-kpofu ekpofu l'alị ndu Ízurẹlu: ohu; lẹ amadụ.
21 Eis que trarei mal sobre ti, e arrancarei a tua posteridade, e arrancarei de Acabe a todo homem, como também o encerrado e o desamparado em Israel;
22 Ya e-me ọnu-ụlo ngu l'ọ bụ kẹ Jeróbuwamu Nébatu; mẹ kẹ Baasha Ahíja; kẹ l'ị kpatsuwaru iya ẹhu-eghughu; bya emee tẹ ndu Ízurẹlu mee ẹjo iphe.’
22 e farei a tua casa como a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como a casa de Baasa, filho de Aías, por causa da provocação com que me provocaste e fizeste pecar a Israel.
23 “A bya l'ẹhu Jézebẹlu; Ojejoje kfukwaruphu; sụ: ‘L'ọo nkụta a-ta anụ Jézebẹlu lẹ Jézerilu.’
23 E também acerca de Jezabel falou o Senhor , dizendo: Os cães comerão Jezabel junto ao antemuro de Jezreel.
24 “Iphe, bụ onye kẹ Éhabu, nwụhuru lẹ mkpụkpu bụ nkụta a-ta anụ iya. Onye ọphu nwụhuru l'echi-ẹgu abụru nwẹnu, ephe l'eli a-vụka anụ iya.”
24 Aquele que de Acabe morrer na cidade, os cães o comerão, e o que morrer no campo, as aves do céu o comerão.
25 Ẹ to nwedu nwoke, dụjeru l'ọ bụ Éhabu; onye nyee ya Jézebẹlu nwuru ye; yọ woru onwiya tọgboru ẹjo iphe l'ẹnya Ojejoje.
25 Porém ninguém fora como Acabe, que se vendera para fazer o que era mau aos olhos do Senhor , porque Jezabel, sua mulher, o incitava.
26 O meru akpamara; kẹ l'o tsoru agwa l'ọ bụ ndu Amọru ono, Ojejoje chịfuru l'ifu ndu Ízurẹlu ono.
26 E fez grandes abominações, seguindo os ídolos, conforme tudo o que fizeram os amorreus, os quais o Senhor lançou fora da sua possessão, de diante dos filhos de Israel.
27 Ya ndono; Éhabu anụtsulephu iphe ono; gbajashịa uwe iya; yee uwe-aphụ; swịlahaa aswịswi. Ooyeje uwe-aphụ ono zẹru azẹe; yee ya l'ejephe gọlogolo.
27 Sucedeu, pois, que Acabe, ouvindo estas palavras, rasgou as suas vestes, e cobriu a sua carne de pano de saco, e jejuou; e dormia em cima de sacos e andava mansamente.
28 Ojejoje abya ekfuru yeru Elayija kẹ Tishibe; sụ iya:
28 Então, veio a palavra do Senhor a Elias, o tisbita, dizendo:
29 “?Ị phụru-a ẹge Éhabu byawaru bya ewozita onwiya alị l'ifu iya? Keshinu ọphu o wozitaru onwiya alị l'ifu iya bẹ ya te emehedu t'iphe-ẹhuka ono bya teke ọ nọ ndzụ. Ya e-wota iphe-ẹhuka ono doberu ọnu-ụlo iya l'oge kẹ nwa iya.”
29 Não viste que Acabe se humilha perante mim? Porquanto, pois, se humilha perante mim, não trarei este mal nos seus dias, mas nos dias de seu filho trarei este mal sobre a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.