1 Reis 19

Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Éhabu abya akọkotaru Jézebẹlu iphemiphe ọbule, Elayija meru; mẹ l'ẹge o gude ogu-mbeke gbushikota ndu nkfuchiru Bálụ.
1 Quando Acab contou a Jezabel tudo o que fizera Elias, e como ele passara ao fio da espada todos os profetas de Baal,
2 Jézebẹlu abya ezia t'e je ezia Elayija; sụ: “T'alị gwakwaa ya ọchi; mbụ mee ya ọdu-geme; m'o rua egbe nta-a echile; ya te emewa ndzụ ngu t'ọ dụ l'ọ bụ kẹ ndu nkfuchiru Bálụ ono.”
2 a rainha mandou um mensageiro a Elias para dizer-lhe: Que os deuses me tratem com o último rigor, se amanhã, a esta mesma hora, eu não fizer de tua vida o que fizeste da deles.
3 Elayija atsụlahaa egvu; ye ọkpa l'ọso. Yo rua Besheba l'alị Júda; woru nwozi iya haa l'ẹke ono.
3 Elias teve medo, e partiu para salvar a sua vida. Chegando a Bersabéia, em Judá, deixou ali o seu servo,
4 Yẹbedua l'onwiya ejee ije abalị ophu bahụ l'echi-ẹgu. Yo rua l'ukfu oshi junipa; bya adụgaru; kfulahaa nụ Nchileke t'o me tẹ ya nwụhu. Yọ sụ: “O dzuwaru. Byiko Ojejoje; wotanu ndzụ iya; kẹle ya ta kadụ ndiche iya phẹ mma.”
4 e andou pelo deserto um dia de caminho. Sentou-se debaixo de um junípero e desejou a morte: Basta, Senhor, disse ele; tirai-me a vida, porque não sou melhor do que meus pais.
5 Yo kfutsua ẹge ono; bya azẹ-zita l'ukfu oshi ono; mgbẹnya atụ iya.
5 Deitou-se por terra, e adormeceu debaixo do junípero. Mas eis que um anjo tocou-o, e disse: Levanta-te e come.
6 Elayija abya achịkaa ẹnya; phụa ishi buredi, e gheru l'ovovo-ọku; mẹ ite, mini, a sụberu iya l'ụzo ishi. Yọ abya eria; ngụa; bya azẹ-zita ọdo.
6 Elias olhou e viu junto à sua cabeça um pão cozido debaixo da cinza, e um vaso de água. Comeu, bebeu e tornou a dormir.
7 Ojozi Ojejoje ono abya alaphuta azụ k'ugbo labụ; bya akpaa ya ẹka; sụ: “Gbeshi; ria nri; ọdumeka bẹ ike a-gvụkwa ngu l'ije ọbu.”
7 Veio o anjo do Senhor uma segunda. vez, tocou-o e disse: Levanta-te e come, porque tens um longo caminho a percorrer.
8 Yo gbeshi bya eria nri; ngụa mini. Yo gude ike nri ono, o riru ono jee ije ụkporo abalị labụ: eswe l'ẹnyashi jeye yo jerua ugvu Họ́rebu, bụ iya bụ ugvu Nchileke.
8 Elias levantou-se, comeu e bebeu e, com o vigor daquela comida, andou quarenta dias e quarenta noites, até Horeb, a montanha de Deus.
9 Yo rua l'ẹke ono; bahụ l'ọgba je aradụ. Ojejoje abya bya ekfuru yeru iya l'ẹke ono; sụ iya: “?Bụ ngụnu bẹ iime l'ẹke-a; Elayija?”
9 Chegando ali, passou a noite numa caverna. Então a palavra do Senhor foi-lhe dirigida: Que fazes aqui, Elias?
10 Elayija asụ iya: “L'okfu ẹhu nggụbe Ojejoje; mbụ Nchileke, bụ Ọkaribe-Kakọta-Ike evukwa mu ẹhu. Ishi iya abụru lẹ ndu Ízurẹlu hakọtawaru ọgba-ndzụ ngu; bya enwutsushiwa ẹnya-ngwẹja ngu; gude ogu-mbeke l'egbushi ndu nkfuchiru ngu. Yọ bụwaru-a yẹbedua nkịnyi iya bẹ phọduru nụ. Nta-a bẹ ẹphe achọwa ishi iya.”
10 Ele respondeu: Estou devorado de zelo pelo Senhor, o Deus dos exércitos. Porque os israelitas abandonaram a vossa aliança, derrubaram os vossos altares e passaram os vossos profetas ao fio da espada. Só eu fiquei, e querem tirar-me a vida.
11 Ojejoje asụ: “Tụgbua je evudo l'ifu Ojejoje l'eli ugvu; kẹle Ojejoje abya esweta.”
11 O Senhor desse-lhe: Sai e conserva-te em cima do monte na presença do Senhor: ele vai passar. Nesse momento passou diante do Senhor um vento impetuoso e violento, que fendia as montanhas e quebrava os rochedos; mas o Senhor não estava naquele vento. Depois do vento, a terra tremeu; mas o Senhor não estava no tremor de terra.
12 Alị anmatsulẹphu jijiji; ọku awata adzụdzu; ọphu Ojejoje 'anọkwa l'ọku ono. Ọku ono anyịhulephu; a wata ọdzu ndzụmuka.
12 Passado o tremor de terra, acendeu-se um fogo; mas o Senhor não estava no fogo. Depois do fogo ouviu-se o murmúrio de uma brisa ligeira.
13 Elayija anụa ya; bya egude uwe iya kwechia onwiya ifu; lụfuta bya evudo l'ọnu ọgba ono.
13 Tendo Elias ouvido isso, cobriu o rosto com o manto, saiu e pôs-se à entrada da caverna. Uma voz disse-lhe: Que fazes aqui, Elias?
14 Elayija asụ iya: “Iphe kẹ nggụbe Ojejoje; mbụ Nchileke, bụ Ọkaribe-Kakọta-Ike; bẹ shihawa evu mu evuvu; kẹ lẹ ndu Ízurẹlu bẹ hakọtaru ọgba-ndzụ ngu; nwutsushiwa ẹnya-ngwẹja ngu; gude ogu-mbeke l'egbushi ndu nkfuchiru ngu. Yọ bụwaru yẹbedua nkịnyi iya bẹ phọduru nụ. Nta-a bẹ ẹphe achọwa ishi iya.”
14 Ele respondeu: Consumo-me de zelo pelo Senhor, Deus dos exércitos. Porque os israelitas abandonaram a vossa aliança, derrubaram os vossos altares e passaram os vossos profetas ao fio da espada. Só eu fiquei, e agora querem tirar-me a vida.
15 Ojejoje asụ iya: “Laphu azụ; shia ụzo ọphu i shiru jeshia echi-ẹgu Damásukọsu. Teke i ruru; nggu awụa Hazẹlu manụ l'ishi t'ọ bụru eze ndu Áramu.
15 O Senhor disse-lhe: Retoma o caminho do deserto, na direção de Damasco. Ali chegando, ungirás Hazael como rei da Síria,
16 Wụa Jéhu Nimishi manụ l'ishi t'ọ bụru eze ndu Ízurẹlu; nggu awụa Eláyisha Shafatu kẹ Ébẹlu-Mehola manụ l'ishi t'ọ nọ-chia ẹnya ngu; bụru onye nkfuchiru Nchileke.
16 Jeú, filho de Namsi, como rei de Israel, e Eliseu, filho de Safat, de Abel-Meula, como profeta em teu lugar.
17 Onye gbalaru nụ tẹ Hazẹlu be egbu iya; Jéhu egbua ya. Onye gbalaru nụ tẹ Jéhu be egbu iya; Eláyisha egbua ya.
17 Todo o que escapar à espada de Hazael, será morto por Jeú, e o que escapar à de Jeú, será morto por Eliseu.
18 Obenu lẹ ya dobelerua ụnu ụmadzu iri l'ẹsaa l'ụkporo madzụ iri l'alị Ízurẹlu, bụ ndu ẹ-te wotabua ikpere byishiru Bálụ; baaru iya ẹja; tọ bụ l'ẹphe tsujeru iya ọnu.”
18 Mas reservarei em Israel sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal, e cujos lábios não o beijaram.
19 Tọ dụ iya bụ; Elayija eshi l'ẹke ono lụfu; je aphụa Eláyisha Shafatu l'ẹke o gude ụkporo oke-eswi l'oke-eswi ẹno l'akọ ọkori. Elayija ejekfushia ya; je ewota ukpo iya gbaphua ya l'ẹhu.
19 Elias, partindo dali, encontrou Eliseu, filho de Safat, lavrando com doze juntas de bois diante dele; ele mesmo conduzia a duodécima junta. Elias aproximou-se e jogou o seu manto sobre ele.
20 Eláyisha ahakọta oke-eswi ono; gbatsoru Elayija. Eláyisha asụ iya: “Tẹ ya je anmaa nne lẹ nna iya akpa; ya abya etsoru ngu.” Elayija asụ iya: “T'o je. Ọlobu; nyatakwa iphe ya meru iya.”
20 Eliseu, deixando imediatamente os seus bois, correu atrás de Elias, e disse: Deixa-me ir beijar meu pai e minha mãe, depois te seguirei. Vai, disse-lhe Elias, mas volta, porque sabes o que te fiz.
21 Eláyisha aparu iya haa laphushia azụ; je egbushikota oke-eswi iya phụ. Yo gude oshi ono, e gude gakọo ya ono; shia anụ iya. Yo metsua bya eworu iya keeru ndiphe; ẹphe ataa. Yo gbeshi teke ono tsoru Elayija; jelahaaru iya ozi.
21 Eliseu, deixando Elias, tomou uma junta de bois e imolou-os. Com a lenha do arado cozeu as carnes e deu-as a comer à sua gente. Em seguida partiu e seguiu Elias, para servi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.