1 Reis 19
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI
1 Éhabu abya akọkotaru Jézebẹlu iphemiphe ọbule, Elayija meru; mẹ l'ẹge o gude ogu-mbeke gbushikota ndu nkfuchiru Bálụ.
1 Ora, Acabe contou a Jezabel tudo o que Elias tinha feito e como havia matado todos aqueles profetas à espada.
2 Jézebẹlu abya ezia t'e je ezia Elayija; sụ: “T'alị gwakwaa ya ọchi; mbụ mee ya ọdu-geme; m'o rua egbe nta-a echile; ya te emewa ndzụ ngu t'ọ dụ l'ọ bụ kẹ ndu nkfuchiru Bálụ ono.”
2 Por isso Jezabel mandou um mensageiro a Elias para dizer-lhe: "Que os deuses me castiguem com todo o rigor, caso amanhã nesta hora eu não faça com a sua vida o que você fez com a deles".
3 Elayija atsụlahaa egvu; ye ọkpa l'ọso. Yo rua Besheba l'alị Júda; woru nwozi iya haa l'ẹke ono.
3 Elias teve medo e fugiu para salvar a vida. Em Berseba de Judá ele deixou o seu servo
4 Yẹbedua l'onwiya ejee ije abalị ophu bahụ l'echi-ẹgu. Yo rua l'ukfu oshi junipa; bya adụgaru; kfulahaa nụ Nchileke t'o me tẹ ya nwụhu. Yọ sụ: “O dzuwaru. Byiko Ojejoje; wotanu ndzụ iya; kẹle ya ta kadụ ndiche iya phẹ mma.”
4 e entrou no deserto, caminhando um dia. Chegou a um pé de giesta, sentou-se debaixo dele e orou, pedindo a morte. "Já tive o bastante, Senhor. Tira a minha vida; não sou melhor do que os meus antepassados. "
5 Yo kfutsua ẹge ono; bya azẹ-zita l'ukfu oshi ono; mgbẹnya atụ iya.
5 Depois se deitou debaixo da árvore e dormiu. De repente um anjo tocou nele e disse: "Levante-se e coma".
6 Elayija abya achịkaa ẹnya; phụa ishi buredi, e gheru l'ovovo-ọku; mẹ ite, mini, a sụberu iya l'ụzo ishi. Yọ abya eria; ngụa; bya azẹ-zita ọdo.
6 Elias olhou ao redor e ali, junto à sua cabeça, havia um pão assado sobre brasas quentes e um jarro de água. Ele comeu, bebeu e deitou-se de novo.
7 Ojozi Ojejoje ono abya alaphuta azụ k'ugbo labụ; bya akpaa ya ẹka; sụ: “Gbeshi; ria nri; ọdumeka bẹ ike a-gvụkwa ngu l'ije ọbu.”
7 O anjo do Senhor voltou, tocou nele e disse: "Levante-se e coma, pois a sua viagem será muito longa".
8 Yo gbeshi bya eria nri; ngụa mini. Yo gude ike nri ono, o riru ono jee ije ụkporo abalị labụ: eswe l'ẹnyashi jeye yo jerua ugvu Họ́rebu, bụ iya bụ ugvu Nchileke.
8 Então ele se levantou, comeu e bebeu. Fortalecido com aquela comida, viajou quarenta dias e quarenta noites, até que chegou a Horebe, o monte de Deus.
9 Yo rua l'ẹke ono; bahụ l'ọgba je aradụ. Ojejoje abya bya ekfuru yeru iya l'ẹke ono; sụ iya: “?Bụ ngụnu bẹ iime l'ẹke-a; Elayija?”
9 Ali entrou numa caverna e passou a noite. E a palavra do Senhor veio a ele: "O que você está fazendo aqui, Elias? "
10 Elayija asụ iya: “L'okfu ẹhu nggụbe Ojejoje; mbụ Nchileke, bụ Ọkaribe-Kakọta-Ike evukwa mu ẹhu. Ishi iya abụru lẹ ndu Ízurẹlu hakọtawaru ọgba-ndzụ ngu; bya enwutsushiwa ẹnya-ngwẹja ngu; gude ogu-mbeke l'egbushi ndu nkfuchiru ngu. Yọ bụwaru-a yẹbedua nkịnyi iya bẹ phọduru nụ. Nta-a bẹ ẹphe achọwa ishi iya.”
10 Ele respondeu: "Tenho sido muito zeloso pelo Senhor, Deus dos Exércitos. Os israelitas rejeitaram a tua aliança, quebraram os teus altares, e mataram os teus profetas à espada. Sou o único que sobrou, e agora também estão procurando matar-me".
11 Ojejoje asụ: “Tụgbua je evudo l'ifu Ojejoje l'eli ugvu; kẹle Ojejoje abya esweta.”
11 O Senhor lhe disse: "Saia e fique no monte, na presença do Senhor, pois o Senhor vai passar". Então veio um vento fortíssimo que separou os montes e esmigalhou as rochas diante do Senhor, mas o Senhor não estava no vento. Depois do vento houve um terremoto, mas o Senhor não estava no terremoto.
12 Alị anmatsulẹphu jijiji; ọku awata adzụdzu; ọphu Ojejoje 'anọkwa l'ọku ono. Ọku ono anyịhulephu; a wata ọdzu ndzụmuka.
12 Depois do terremoto houve um fogo, mas o Senhor não estava nele. E depois do fogo houve o murmúrio de uma brisa suave.
13 Elayija anụa ya; bya egude uwe iya kwechia onwiya ifu; lụfuta bya evudo l'ọnu ọgba ono.
13 Quando Elias ouviu, puxou a capa para cobrir o rosto, saiu e ficou à entrada da caverna. E uma voz lhe perguntou: "O que você está fazendo aqui, Elias? "
14 Elayija asụ iya: “Iphe kẹ nggụbe Ojejoje; mbụ Nchileke, bụ Ọkaribe-Kakọta-Ike; bẹ shihawa evu mu evuvu; kẹ lẹ ndu Ízurẹlu bẹ hakọtaru ọgba-ndzụ ngu; nwutsushiwa ẹnya-ngwẹja ngu; gude ogu-mbeke l'egbushi ndu nkfuchiru ngu. Yọ bụwaru yẹbedua nkịnyi iya bẹ phọduru nụ. Nta-a bẹ ẹphe achọwa ishi iya.”
14 Ele respondeu: "Tenho sido muito zeloso pelo Senhor, Deus dos Exércitos. Os israelitas rejeitaram a tua aliança, quebraram os teus altares, e mataram os teus profetas à espada. Sou o único que sobrou, e agora também estão procurando matar-me".
15 Ojejoje asụ iya: “Laphu azụ; shia ụzo ọphu i shiru jeshia echi-ẹgu Damásukọsu. Teke i ruru; nggu awụa Hazẹlu manụ l'ishi t'ọ bụru eze ndu Áramu.
15 O Senhor lhe disse: "Volte pelo caminho por onde veio, e vá para o deserto de Damasco. Chegando lá, unja Hazael como rei da Síria.
16 Wụa Jéhu Nimishi manụ l'ishi t'ọ bụru eze ndu Ízurẹlu; nggu awụa Eláyisha Shafatu kẹ Ébẹlu-Mehola manụ l'ishi t'ọ nọ-chia ẹnya ngu; bụru onye nkfuchiru Nchileke.
16 Unja também Jeú, filho de Ninsi, como rei de Israel, e unja Eliseu, filho de Safate, de Abel-Meolá, para suceder a você como profeta.
17 Onye gbalaru nụ tẹ Hazẹlu be egbu iya; Jéhu egbua ya. Onye gbalaru nụ tẹ Jéhu be egbu iya; Eláyisha egbua ya.
17 Jeú matará todo aquele que escapar da espada de Hazael, e Eliseu matará todo aquele que escapar da espada de Jeú.
18 Obenu lẹ ya dobelerua ụnu ụmadzu iri l'ẹsaa l'ụkporo madzụ iri l'alị Ízurẹlu, bụ ndu ẹ-te wotabua ikpere byishiru Bálụ; baaru iya ẹja; tọ bụ l'ẹphe tsujeru iya ọnu.”
18 No entanto, fiz sobrar sete mil em Israel, todos aqueles cujos joelhos não se inclinaram diante de Baal e todos aqueles cujas bocas não o beijaram".
19 Tọ dụ iya bụ; Elayija eshi l'ẹke ono lụfu; je aphụa Eláyisha Shafatu l'ẹke o gude ụkporo oke-eswi l'oke-eswi ẹno l'akọ ọkori. Elayija ejekfushia ya; je ewota ukpo iya gbaphua ya l'ẹhu.
19 Então Elias saiu de lá e encontrou Eliseu, filho de Safate. Ele estava arando com doze parelhas de bois, e estava conduzindo a décima-segunda parelha. Elias o alcançou e lançou a sua capa sobre ele.
20 Eláyisha ahakọta oke-eswi ono; gbatsoru Elayija. Eláyisha asụ iya: “Tẹ ya je anmaa nne lẹ nna iya akpa; ya abya etsoru ngu.” Elayija asụ iya: “T'o je. Ọlobu; nyatakwa iphe ya meru iya.”
20 Eliseu deixou os bois e correu atrás de Elias. "Deixa-me dar um beijo de despedida em meu pai e minha mãe", disse, "e então irei contigo. " "Vá e volte", respondeu Elias, "pelo que lhe fiz. "
21 Eláyisha aparu iya haa laphushia azụ; je egbushikota oke-eswi iya phụ. Yo gude oshi ono, e gude gakọo ya ono; shia anụ iya. Yo metsua bya eworu iya keeru ndiphe; ẹphe ataa. Yo gbeshi teke ono tsoru Elayija; jelahaaru iya ozi.
21 E Eliseu voltou, apanhou a sua parelha de bois e os matou. Queimou o equipamento de arar para cozinhar a carne e a deu ao povo, e eles comeram. Depois partiu com Elias, e se tornou o seu auxiliar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.