1 Reis 19

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Éhabu abya akọkotaru Jézebẹlu iphemiphe ọbule, Elayija meru; mẹ l'ẹge o gude ogu-mbeke gbushikota ndu nkfuchiru Bálụ.
1 E Acabe fez saber a Jezabel tudo quanto Elias havia feito, e como totalmente matara todos os profetas à espada.
2 Jézebẹlu abya ezia t'e je ezia Elayija; sụ: “T'alị gwakwaa ya ọchi; mbụ mee ya ọdu-geme; m'o rua egbe nta-a echile; ya te emewa ndzụ ngu t'ọ dụ l'ọ bụ kẹ ndu nkfuchiru Bálụ ono.”
2 Então Jezabel mandou um mensageiro a Elias, a dizer-lhe: Assim me façam os deuses, e outro tanto, se de certo amanhã a estas horas não puser a tua vida como a de um deles.
3 Elayija atsụlahaa egvu; ye ọkpa l'ọso. Yo rua Besheba l'alị Júda; woru nwozi iya haa l'ẹke ono.
3 O que vendo ele, se levantou e, para escapar com vida, se foi, e chegando a Berseba, que é de Judá, deixou ali o seu servo.
4 Yẹbedua l'onwiya ejee ije abalị ophu bahụ l'echi-ẹgu. Yo rua l'ukfu oshi junipa; bya adụgaru; kfulahaa nụ Nchileke t'o me tẹ ya nwụhu. Yọ sụ: “O dzuwaru. Byiko Ojejoje; wotanu ndzụ iya; kẹle ya ta kadụ ndiche iya phẹ mma.”
4 Ele, porém, foi ao deserto, caminho de um dia, e foi sentar-se debaixo de um zimbro; e pediu para si a morte, e disse: Já basta, ó Senhor; toma agora a minha vida, pois não sou melhor do que meus pais.
5 Yo kfutsua ẹge ono; bya azẹ-zita l'ukfu oshi ono; mgbẹnya atụ iya.
5 E deitou-se, e dormiu debaixo do zimbro; e eis que então um anjo o tocou, e lhe disse: Levanta-te, come.
6 Elayija abya achịkaa ẹnya; phụa ishi buredi, e gheru l'ovovo-ọku; mẹ ite, mini, a sụberu iya l'ụzo ishi. Yọ abya eria; ngụa; bya azẹ-zita ọdo.
6 E olhou, e eis que à sua cabeceira estava um pão cozido sobre as brasas, e uma botija de água; e comeu, e bebeu, e tornou a deitar-se.
7 Ojozi Ojejoje ono abya alaphuta azụ k'ugbo labụ; bya akpaa ya ẹka; sụ: “Gbeshi; ria nri; ọdumeka bẹ ike a-gvụkwa ngu l'ije ọbu.”
7 E o anjo do Senhor tornou segunda vez, e o tocou, e disse: Levanta-te e come, porque te será muito longo o caminho.
8 Yo gbeshi bya eria nri; ngụa mini. Yo gude ike nri ono, o riru ono jee ije ụkporo abalị labụ: eswe l'ẹnyashi jeye yo jerua ugvu Họ́rebu, bụ iya bụ ugvu Nchileke.
8 Levantou-se, pois, e comeu e bebeu; e com a força daquela comida caminhou quarenta dias e quarenta noites até Horebe, o monte de Deus.
9 Yo rua l'ẹke ono; bahụ l'ọgba je aradụ. Ojejoje abya bya ekfuru yeru iya l'ẹke ono; sụ iya: “?Bụ ngụnu bẹ iime l'ẹke-a; Elayija?”
9 E ali entrou numa caverna e passou ali a noite; e eis que a palavra do Senhor veio a ele, e lhe disse: Que fazes aqui Elias?
10 Elayija asụ iya: “L'okfu ẹhu nggụbe Ojejoje; mbụ Nchileke, bụ Ọkaribe-Kakọta-Ike evukwa mu ẹhu. Ishi iya abụru lẹ ndu Ízurẹlu hakọtawaru ọgba-ndzụ ngu; bya enwutsushiwa ẹnya-ngwẹja ngu; gude ogu-mbeke l'egbushi ndu nkfuchiru ngu. Yọ bụwaru-a yẹbedua nkịnyi iya bẹ phọduru nụ. Nta-a bẹ ẹphe achọwa ishi iya.”
10 E ele disse: Tenho sido muito zeloso pelo Senhor Deus dos Exércitos, porque os filhos de Israel deixaram a tua aliança, derrubaram os teus altares, e mataram os teus profetas à espada, e só eu fiquei, e buscam a minha vida para ma tirarem.
11 Ojejoje asụ: “Tụgbua je evudo l'ifu Ojejoje l'eli ugvu; kẹle Ojejoje abya esweta.”
11 E Deus lhe disse: Sai para fora, e põe-te neste monte perante o Senhor. E eis que passava o Senhor, como também um grande e forte vento que fendia os montes e quebrava as penhas diante do Senhor; porém o Senhor não estava no vento; e depois do vento um terremoto; também o Senhor não estava no terremoto;
12 Alị anmatsulẹphu jijiji; ọku awata adzụdzu; ọphu Ojejoje 'anọkwa l'ọku ono. Ọku ono anyịhulephu; a wata ọdzu ndzụmuka.
12 E depois do terremoto um fogo; porém também o Senhor não estava no fogo; e depois do fogo uma voz mansa e delicada.
13 Elayija anụa ya; bya egude uwe iya kwechia onwiya ifu; lụfuta bya evudo l'ọnu ọgba ono.
13 E sucedeu que, ouvindo-a Elias, envolveu o seu rosto na sua capa, e saiu para fora, e pôs-se à entrada da caverna; e eis que veio a ele uma voz, que dizia: Que fazes aqui, Elias?
14 Elayija asụ iya: “Iphe kẹ nggụbe Ojejoje; mbụ Nchileke, bụ Ọkaribe-Kakọta-Ike; bẹ shihawa evu mu evuvu; kẹ lẹ ndu Ízurẹlu bẹ hakọtaru ọgba-ndzụ ngu; nwutsushiwa ẹnya-ngwẹja ngu; gude ogu-mbeke l'egbushi ndu nkfuchiru ngu. Yọ bụwaru yẹbedua nkịnyi iya bẹ phọduru nụ. Nta-a bẹ ẹphe achọwa ishi iya.”
14 E ele disse: Eu tenho sido em extremo zeloso pelo Senhor Deus dos Exércitos, porque os filhos de Israel deixaram a tua aliança, derrubaram os teus altares, e mataram os teus profetas à espada, e só eu fiquei; e buscam a minha vida para ma tirarem.
15 Ojejoje asụ iya: “Laphu azụ; shia ụzo ọphu i shiru jeshia echi-ẹgu Damásukọsu. Teke i ruru; nggu awụa Hazẹlu manụ l'ishi t'ọ bụru eze ndu Áramu.
15 E o Senhor lhe disse: Vai, volta pelo teu caminho para o deserto de Damasco; e, chegando lá, unge a Hazael rei sobre a Síria.
16 Wụa Jéhu Nimishi manụ l'ishi t'ọ bụru eze ndu Ízurẹlu; nggu awụa Eláyisha Shafatu kẹ Ébẹlu-Mehola manụ l'ishi t'ọ nọ-chia ẹnya ngu; bụru onye nkfuchiru Nchileke.
16 Também a Jeú, filho de Ninsi, ungirás rei de Israel; e também a Eliseu, filho de Safate de Abel-Meolá, ungirás profeta em teu lugar.
17 Onye gbalaru nụ tẹ Hazẹlu be egbu iya; Jéhu egbua ya. Onye gbalaru nụ tẹ Jéhu be egbu iya; Eláyisha egbua ya.
17 E há de ser que o que escapar da espada de Hazael, matá-lo-á Jeú; e o que escapar da espada de Jeú, matá-lo-á Eliseu.
18 Obenu lẹ ya dobelerua ụnu ụmadzu iri l'ẹsaa l'ụkporo madzụ iri l'alị Ízurẹlu, bụ ndu ẹ-te wotabua ikpere byishiru Bálụ; baaru iya ẹja; tọ bụ l'ẹphe tsujeru iya ọnu.”
18 Também deixei ficar em Israel sete mil: todos os joelhos que não se dobraram a Baal, e toda a boca que não o beijou.
19 Tọ dụ iya bụ; Elayija eshi l'ẹke ono lụfu; je aphụa Eláyisha Shafatu l'ẹke o gude ụkporo oke-eswi l'oke-eswi ẹno l'akọ ọkori. Elayija ejekfushia ya; je ewota ukpo iya gbaphua ya l'ẹhu.
19 Partiu, pois, Elias dali, e achou a Eliseu, filho de Safate, que andava lavrando com doze juntas de bois adiante dele, e ele estava com a duodécima; e Elias passou por ele, e lançou a sua capa sobre ele.
20 Eláyisha ahakọta oke-eswi ono; gbatsoru Elayija. Eláyisha asụ iya: “Tẹ ya je anmaa nne lẹ nna iya akpa; ya abya etsoru ngu.” Elayija asụ iya: “T'o je. Ọlobu; nyatakwa iphe ya meru iya.”
20 Então deixou ele os bois, e correu após Elias; e disse: Deixa-me beijar a meu pai e a minha mãe, e então te seguirei. E ele lhe disse: Vai, e volta; pois, que te fiz eu?
21 Eláyisha aparu iya haa laphushia azụ; je egbushikota oke-eswi iya phụ. Yo gude oshi ono, e gude gakọo ya ono; shia anụ iya. Yo metsua bya eworu iya keeru ndiphe; ẹphe ataa. Yo gbeshi teke ono tsoru Elayija; jelahaaru iya ozi.
21 Voltou, pois, de o seguir, e tomou a junta de bois, e os matou, e com os aparelhos dos bois cozeu as carnes, e as deu ao povo, e comeram; então se levantou e seguiu a Elias, e o servia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.