1 Reis 17
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARA
1 Ya ndono; Elayija kẹ Tishibe l'alị Gíledu abya asụ Éhabu: “Ojejoje, bụ Nchileke kẹ Ízurẹlu -nọdu-a ndzụ ẹge ọ nọ iya-a; mbụ onye ono, ya ejeru ozi ono; b'ẹ to nwekwa l'iji adaa; ọphu mini 'achịdi l'ime afa olemole nta-a; gbahalẹphu lẹ ya sụru t'ọ chịa.”
1 Então, Elias, o tesbita, dos moradores de Gileade, disse a Acabe: Tão certo como vive o Senhor , Deus de Israel, perante cuja face estou, nem orvalho nem chuva haverá nestes anos, segundo a minha palavra.
2 Ojejoje abya ekfuru nụ Elayija; sụ iya:
2 Veio-lhe a palavra do Senhor , dizendo:
3 “Gbeshi; shia ụzo ẹnyanwu-ahata je edomia onwongu lẹ l'iku nggele Keritu l'ụzo ẹnyanwu-ahata Jọ́danu.
3 Retira-te daqui, vai para o lado oriental e esconde-te junto à torrente de Querite, fronteira ao Jordão.
4 Ọ bụ lẹ nggele ono; bẹ ịi-nọdu angụ mini. Kẹ nri bẹ ya kfuwaru ụnwu ọphegu t'o wotajeru ngu nri l'ẹke ono.”
4 Beberás da torrente; e ordenei aos corvos que ali mesmo te sustentem.
5 Ya ndono; Elayija atụgbua je emee ẹge ono, Ojejoje sụru iya t'o mee ono. Yọ tụgbua je anọdu lẹ mgboro nggele Keritu l'ụzo ẹnyanwu-ahata Jọ́danu.
5 Foi, pois, e fez segundo a palavra do Senhor ; retirou-se e habitou junto à torrente de Querite, fronteira ao Jordão.
6 O -be l'ụtsu; ụnwu ọphegu ewotaru iya nri; mẹ anụ. O -be l'urẹnyashi; yo wotakwaru iya phụ nri; mẹ anụ. Yọ bụru lẹ nggele ono bẹ ọonguje mini.
6 Os corvos lhe traziam pela manhã pão e carne, como também pão e carne ao anoitecer; e bebia da torrente.
7 A nọyaa; nggele ono atahụ; kẹle mini ta chịdu l'alị ono.
7 Mas, passados dias, a torrente secou, porque não chovia sobre a terra.
8 Tọ dụ iya bụ; Ojejoje abya ekfuru yeru Elayija; sụ iya:
8 Então, lhe veio a palavra do Senhor , dizendo:
9 “Gbeshi; jeshia Zárefatu lẹ Sayịdonu je anọdu l'ẹke ono. O nweru nwanyi, nji iya ẹ-ta nọhedu, bu l'ẹke ono, ya kfuwaru t'ọ nụje ngu nri.”
9 Dispõe-te, e vai a Sarepta, que pertence a Sidom, e demora-te ali, onde ordenei a uma mulher viúva que te dê comida.
10 Ya ndono; Elayija egbeshi; yọ bụru iya oje Zárefatu. Yo rulephu obu-edukfu mkpụkpu ono; yo nweru nwanyi, nji iya ẹ-ta nọhedu, nọ l'ẹke ono akpata nkụ. Elayija ekua ya; sụ iya: “Byiko; kuta nụ nwamini ye l'iphe wotaru iya tẹ ya ngụa”
10 Então, ele se levantou e se foi a Sarepta; chegando à porta da cidade, estava ali uma mulher viúva apanhando lenha; ele a chamou e lhe disse: Traze-me, peço-te, uma vasilha de água para eu beber.
11 Nwanyi ono atụgbua tẹ ya je ekutaru iya mini ono; Elayija ekua ya; sụ iya: “Byiko; wotafuaru iya nụ nwa buredi.”
11 Indo ela a buscá-la, ele a chamou e lhe disse: Traze-me também um bocado de pão na tua mão.
12 Nwanyi ono asụ iya: “Ya gudekwa ẹpha Ojejoje, bụ Nchileke, nọ ndzụ l'ekfuru ngu lẹ ya te nwekwa buredi. Iphe, ya nweru kpụu bụkwa nwọchi-l'ẹka ntụ iphe, eegudeje eghe buredi, nọ l'efere; mẹ nwa manụ, nọ l'ite-manụ. Ọo ya bẹ ya akpata nkụ-a tẹ ya bahụ je emee ya ẹge yẹle nwatibe iya e-ria. Ẹphe -ritsua ya; ẹphe anwụshihu.”
12 Porém ela respondeu: Tão certo como vive o Senhor , teu Deus, nada tenho cozido; há somente um punhado de farinha numa panela e um pouco de azeite numa botija; e, vês aqui, apanhei dois cavacos e vou preparar esse resto de comida para mim e para o meu filho; comê-lo-emos e morreremos.
13 Elayija asụ iya: “Ba tsụshi egvu. Laa je emee ya ẹge ono, i kfuru ono. Ọlobu t'i vuoduru ụzo ghetaru yẹbedua nwa buredi, ha nwanshị l'iphe ono; wotaru iya. Teke e metsuaru; nggu eghetawaru kẹ nggu lẹ nwatibe ngu.
13 Elias lhe disse: Não temas; vai e faze o que disseste; mas primeiro faze dele para mim um bolo pequeno e traze-mo aqui fora; depois, farás para ti mesma e para teu filho.
14 Kẹle Ojejoje, bụ Nchileke kẹ Ízurẹlu sụru: ‘Lẹ ntụ iphe buredi ta byadụ bya a-gvụ agvụgvu l'efere ono; ọphu ite-manụ ono ta byadụ a-nọ iphoro jeye mbọku, Ojejoje e-me tẹ mini chịa l'alị-a.’ ”
14 Porque assim diz o Senhor , Deus de Israel: A farinha da tua panela não se acabará, e o azeite da tua botija não faltará, até ao dia em que o Senhor fizer chover sobre a terra.
15 Nwanyi ono atụgbulekwaphu je emee ẹge Elayija kfuru iya. Ya ndono; nwanyi ono; ndibe iya; mẹ Elayija abya enweru nri, ẹphe erije mbọku-mbọku.
15 Foi ela e fez segundo a palavra de Elias; assim, comeram ele, ela e a sua casa muitos dias.
16 Ntụ iphe buredi ono ta agvụbua agvụgvu l'efere ono; ọphu manụ ta gvụbua l'ite-manụ ono, bụ iya bụ ẹge ono, Ojejoje shi l'ọnu Elayija kfua ya ono.
16 Da panela a farinha não se acabou, e da botija o azeite não faltou, segundo a palavra do Senhor , por intermédio de Elias.
17 A nọnyaa; iphe-ememe egude nwatibe nwanyi ono, bụ iya nwe ụlo ono. Iphe-ememe ono l'aka njọ eje; jeye nwata anwụhu.
17 Depois disto, adoeceu o filho da mulher, da dona da casa, e a sua doença se agravou tanto, que ele morreu.
18 Nwanyi ono asụ Elayija: “Nggụbe onye kẹ Nchileke; ?bụ ngụnu bẹ ịi-sụ lẹ ya meru ngu? ?Ị byaru t'ị nyataru iya ẹjo iphe, ya meru; shi ẹge ono gbua nwatibe iya?”
18 Então, disse ela a Elias: Que fiz eu, ó homem de Deus? Vieste a mim para trazeres à memória a minha iniquidade e matares o meu filho?
19 Elayija asụ iya: “T'o kee ya nwata ngu ono!” Elayija ekuta nwata ono kuba l'ụlo-eli, ẹke ọonoduje; je enyobe iya l'oshi-azẹe ya.
19 Ele lhe disse: Dá-me o teu filho; tomou-o dos braços dela, e o levou para cima, ao quarto, onde ele mesmo se hospedava, e o deitou em sua cama;
20 Yọ bya araku Ojejoje; sụ iya: “Nggụbe Ojejoje, bụ Nchileke iya; ?i mefuaru t'ẹjo akpamara ọwaa dakfuta nwanyi-a, nji iya ẹ-ta nọhedu-wa, ya nọ lẹ nk'iya-a; kẹ t'i gbua nwatibe iya?”
20 então, clamou ao Senhor e disse: Ó Senhor , meu Deus, também até a esta viúva, com quem me hospedo, afligiste, matando-lhe o filho?
21 Elayija ewota onwiya machịa l'eli nwata ono ugbo ẹto; bya araku Ojejoje; sụ: “Byiko; Ojejoje, bụ Nchileke iya; menua tẹ nwata-wa laphuta azụ!”
21 E, estendendo-se três vezes sobre o menino, clamou ao Senhor e disse: Ó Senhor , meu Deus, rogo-te que faças a alma deste menino tornar a entrar nele.
22 Ojejoje anụa olu Elayija. Nwata ono awata ọtu ume; kọrohuwaphu.
22 O Senhor atendeu à voz de Elias; e a alma do menino tornou a entrar nele, e reviveu.
23 Elayija ekuta nwata ono; shi l'ụlo-eli ono nyizita lẹ k'alị; je ekee ya nne iya; sụ iya: “Ọwaa nwa ngu; ọ nọokwa ndzụ.”
23 Elias tomou o menino, e o trouxe do quarto à casa, e o deu a sua mãe, e lhe disse: Vê, teu filho vive.
24 Nwanyi ono asụ Elayija: “Ọ nta-a bẹ ya maru l'ị bụ onye kẹ Nchileke; okfu, Ojejoje shi l'ọnu ngu kfua abụru ọkpobe-okfu.”
24 Então, a mulher disse a Elias: Nisto conheço agora que tu és homem de Deus e que a palavra do Senhor na tua boca é verdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.