1 Reis 13

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ya ndono; yo be ujiku lanụ lẹ Jeróbuwamu vudo l'ifu ẹnya-ngwẹja ono lẹ Bẹ́telu tẹ ya kpọo ínsẹnsu ọku; onye kẹ Nchileke eshi l'alị Júda gude ozi, shi Ojejoje l'ọnu ruta.
1 Eis que, por ordem do Senhor , um homem de Deus foi de Judá a Betel; e Jeroboão estava junto ao altar, para queimar incenso.
2 Onye ono araa ozi ono, Ojejoje ziru ono arara kpua ẹnya-ngwẹja ono; sụ: “Nggụbe ẹnya-ngwẹja-wa! Ojejoje sụru: ‘L'o nweru nwata nwoke, aa-mụ l'ọnu-ụlo Dévidi. Ẹpha iya a-bụru Josáya. Nwata ono e-gude ndu-wa, anọduje ngu l'eli akpọ ínsẹnsu ọku-a gwoo ẹja. Ọkpu madzụ bẹ aa-kpọ ọku l'eli ngu!’ ”
2 Por ordem do Senhor , o profeta clamou contra o altar e disse: — Altar, altar! Assim diz o
3 Mbọku ono gẹdegede; onye kẹ Nchileke ono asụ: “Ọwaa bụ iphe-ọhubama, Ojejoje kfuru okfu iya; sụ: ‘L'ẹnya-ngwẹja-wa; a-gbakpọshihu; ntụ, nọ iya nụ awụshihu!’ ”
3 Naquele mesmo dia o profeta deu um sinal, dizendo: — Este é o sinal de que foi o
4 Eze, bụ Jeróbuwamu anụlephu iphe ono, onye kẹ Nchileke raru kpua ẹnya-ngwẹja ono, nọ lẹ Bẹ́telu ono; shi l'ẹnya-ngwẹja ono machịa ẹka; sụ: “Unu gude iya!” Ẹka ono, ọ mabẹru ono alọnwuhu; k'ọphu bụ l'ẹ tọ dụhedu ike sephu iya azụ.
4 Quando o rei ouviu as palavras que o homem de Deus proferiu contra o altar de Betel, Jeroboão estendeu a mão de sobre o altar, dizendo: — Prendam esse homem! Mas a mão que ele tinha estendido contra o homem de Deus secou, e ele não a podia recolher.
5 Ẹnya-ngwẹja ono agbakpọshihu; ntụ, nọ iya nụ awụshihu; bụ iya bụ iphe-ọhubama ono, onye kẹ Nchileke kfuhawaru lẹ Ojejoje sụru l'oo-me ono.
5 O altar se fendeu, e as cinzas se espalharam pelo chão, conforme o sinal que o homem de Deus tinha dado por ordem do Senhor .
6 Ya ndono; eze asụ onye kẹ Nchileke ono: “Rọnua Ojejoje, bụ Nchileke ngu; nggu ekfuru nụ iya l'okfu ẹhu mu; k'ọphu ẹka mu a-dụ ẹge o shi dụ.” Onye kẹ Nchileke ono abya ekfuru nụ Ojejoje; yo mee; ẹka eze; yọ dụ ẹge o shi dụhawa.
6 Então o rei disse ao homem de Deus: — Implore o favor do O homem de Deus implorou o favor do
7 Eze asụ onye kẹ Nchileke ono: “T'o tsoru iya t'ẹphe je l'ufu; k'ọphu oo-ri nri; ya ebuwa iya ru nggo.”
7 Então o rei disse ao homem de Deus: — Venha comigo até a minha casa e coma alguma coisa; e eu o recompensarei.
8 Onye kẹ Nchileke ono asụ eze: “Ẹ to nwedu m'o -ruhuru; l'ii-ke iphe, nọ l'ụlo ngu ẹbo; nụ iya ụzo lanụ; bẹ ya te etsokwa ngu. Ọphu 'onwedu lẹ ya eria nri; m'ọ bụ tsua mini ọnu l'ẹke-a;
8 Porém o homem de Deus disse ao rei: — Ainda que me desse a metade da sua casa, eu não o acompanharia e não comeria nem beberia nada neste lugar.
9 kẹle Ojejoje nmaru iya ọkwa iya; sụ: ‘Tẹ ya be erikwa nri; ọphu ya angụkwa mini; ọphu ọ bụkwa ụzo, ya shiru bya bẹ ya e-shi la.’ ”
9 Porque assim me ordenou o Senhor Deus pela sua palavra, dizendo: “Não coma nem beba nada naquele lugar; e não volte pelo caminho por onde você foi.”
10 Tọ dụ iya bụ; yo tsoru ụzo ọdo; ẹ ta bụdu ụzo ọphu o shiru teke ọobya Bẹ́telu lashia.
10 E ele se foi por outro caminho, e não voltou pelo caminho por onde tinha ido a Betel.
11 O nweru nwoke ọgurenya, bụ onye nkfuchiru Nchileke, bu lẹ Bẹ́telu. Ụnwu nwoke ono abya ekfukotaru iya iphemiphe ọbule ono, onye kẹ Nchileke phụ bya emee lẹ Bẹ́telu mbọku ono. Ẹphe ekfukotaru nna ẹphe iphe ono, o kfuru eze ono.
11 Em Betel morava um velho profeta. Os seus filhos vieram e lhe contaram tudo o que o homem de Deus havia feito naquele dia em Betel. Também lhe contaram as palavras que ele tinha dito ao rei.
12 Nna ẹphe ajị ẹphe ụzo ọphu o shiru? Ẹphe abya ekoshi iya ụzo ọphu onye kẹ Nchileke ono, shi Júda ono shiru.
12 Então o pai perguntou aos seus filhos: — Por que caminho ele se foi? E eles lhe mostraram o caminho que havia sido tomado pelo homem de Deus que tinha vindo de Judá.
13 Yọ sụ ụnwegirima iya ono: “Unu doziaru iya nkakfụ-ịgara nta-a!” Ẹphe edoziaru iya nkakfụ-ịgara ono; yo nyikobe iya;
13 Então ele disse aos seus filhos: — Ponham a sela no meu jumento. Eles puseram a sela no jumento, e o profeta montou.
14 gbagbụa chịkfuru onye kẹ Nchileke ono. Yo je aphụa iya l'ẹke ọ dụgaru l'ukfu achị; jị iya: “?Bụ nggụbedua bụ onye kẹ Nchileke ono, shi Júda ono?”
14 Então ele foi atrás do homem de Deus e, achando-o sentado debaixo de um carvalho, perguntou-lhe: — Você é o homem de Deus que veio de Judá? Ele respondeu: — Sou eu mesmo.
15 Nwoke ono asụ iya: “T'o tsoru iya t'ẹphe je l'ufu t'o je eria nri.”
15 Então o velho profeta lhe disse: — Venha comigo até a minha casa e coma alguma coisa.
16 Onye kẹ Nchileke ọphu shi Júda asụ iya: “Ya tee tsokwa ngu alaphu azụ; ya te etso ngu abahụ abahụ; ọphu ya 'erikwa nri; ya ta angụ mini l'ẹke-a;
16 Mas o profeta de Judá respondeu: — Não posso voltar com você, nem entrar em sua casa. Não posso comer nem beber nada com você neste lugar.
17 kẹle Ojejoje tụru iya ekemu; sụ tẹ ya be erikwa nri; ọphu ya angụkwa mini l'ẹke-a. Ọdo bụ t'ẹ b'ọ bụkwa ụzo, ya shiru bya; bẹ ya e-shi la.”
17 Porque me foi dito pela palavra do Senhor : “Ali, você não deve comer nem beber nada; também não deve voltar pelo caminho por onde foi.”
18 Nwoke ono asụ iya: “Lẹ yẹbedua l'onwiya bụkwaphu onye nkfuchiru ẹge ono, ọ bụ ono. L'ọ kwa ojozi, shi l'ẹka Ojejoje bẹ kfuru yeru iya; sụ tẹ ya bya eduphuta ngu azụ t'ayi je l'ufu; t'i ria nri; ngụa mini.” 'A ma l'ọo ẹjo-ire bẹ ọodzuru iya ono.
18 O velho profeta respondeu: — Também eu sou profeta como você, e um anjo me falou por ordem do Mas isso era mentira.
19 Ya ndono; onye kẹ Nchileke ono etsoru iya; ẹphe eje eria nri; ngụa mini l'ufu nwoke ono.
19 Então ele voltou com o velho profeta e comeu e bebeu na casa dele.
20 Ẹphe egudekwadua nri l'ẹka eri; Ojejoje abya ekfuru yeru onye nkfuchiru k'ọgurenya ono, dubataru iya nụ ono.
20 Estando eles à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta que o tinha feito voltar,
21 Yọ rangarahu; sụ onye kẹ Nchileke ono, shi Júda ono: “Lẹ Ojejoje sụru: ‘Lẹ keshinu ẹ ti medu iphe, Ojejoje kfuru ngu; ti dobe ekemu ono, Ojejoje, bụ Nchileke ngu tụru ngu ono;
21 e ele gritou para o homem de Deus que tinha vindo de Judá, dizendo: — Assim diz o
22 nggu egbe lashia azụ; je eria; ngụa l'ẹke ono, ya sụru ngu: “T'ẹ b'ọ dụkwa iphe ii-ri; ọphu ọ dụkwa iphe ịi-ngụ ono.” Nta-a b'ẹ te elikwa odzu ngu l'ẹke e liru nna ngu phẹ!’ ”
22 Você voltou, comeu e bebeu no lugar onde ele havia ordenado que você não deveria comer nem beber. Por isso, o seu cadáver não será sepultado no sepulcro dos seus pais.”
23 Yo ritsulephu nri ono; ngụa mini ono; onye nkfuchiru Nchileke k'ọgurenya ono eje edoziaru onye nkfuchiru Nchileke ono, o dubataru ono nkakfụ-ịgara iya.
23 Depois que ele tinha comido e bebido, o velho profeta pôs a sela no jumento para o homem de Deus a quem ele tinha feito voltar.
24 Yọ tụgbua; rua ezụzo yẹle agụ edzuda. Agụ ono adzụ-gbua ya; paru odzu iya tọgbo l'esu-ụzo; nkakfụ-ịgara ono; mẹ agụ ono evudonyabe iya.
24 Ele foi embora e, no caminho, um leão o encontrou e o matou. O cadáver dele ficou estendido no caminho, e o jumento e o leão ficaram parados junto ao cadáver.
25 Yo nweru ndu eswe nụ; bya aphụa odzu iya ẹge ọ daburu l'ụzo; ọwaa agụ, vudonyabe iya nụ; kwe bahụ lẹ mkpụkpu onye nkfuchiru k'ọgurenya phụ; je ekfua ya.
25 Eis que alguns homens passaram e viram o corpo jogado no caminho, bem como o leão parado junto ao corpo. Então foram e o disseram na cidade onde o velho profeta morava.
26 Onye nkfuchiru k'ọgurenya phụ, bụ iya dubataru iya l'ufu iya phụ anụa iphe, meru nụ; sụ iya: “L'ọ kwa onye kẹ Nchileke ono, te medu iphe, Ojejoje kfuru. Ojejoje eworu iya nụ agụ; yọ dzụ-gbua ẹge ono, Ojejoje kfuru iya ẹya ono.”
26 Quando o profeta que o tinha feito voltar do caminho ouviu isso, disse: — É o homem de Deus que foi rebelde à palavra do
27 Yọ sụ ụnwegirima iya: “Unu doziaru iya nkakfụ-ịgara ono.” Ẹphe abya edozia ya.
27 Então disse aos seus filhos: — Ponham a sela no meu jumento. E eles fizeram o que o pai pediu.
28 Yo je aphụ odzu ono l'ẹke ọ daburu l'esu-ụzo; nkakfụ-ịgara; mẹ agụ evudonyabe iya. Ọphu agụ ono 'atadụ odzu ono; tọ dzụ-gbu nkakfụ-ịgara ono.
28 Ele foi e encontrou o cadáver estendido no caminho, e o jumento e o leão parados junto ao cadáver. O leão não tinha devorado o corpo, nem despedaçado o jumento.
29 Tọ dụ iya bụ; onye nkfuchiru k'ọgurenya ono apata odzu onye kẹ Nchileke ono tukobe l'eli nkakfụ-ịgara; vulaa mkpụkpu iya; k'ọphu ọo-ra ẹkwa iya; lia ya.
29 Então o profeta levantou o cadáver do homem de Deus, pôs sobre o jumento e o levou de volta. Assim, o velho profeta entrou na cidade, para o chorar e sepultar.
30 Yọ bụru l'ili nk'iya b'o liru iya. Ẹphe araa ẹkwa iya; sụ: “Nwunne mu-e! Nwunne mu-e!”
30 Depositou o cadáver no seu próprio sepulcro. E o prantearam, dizendo: — Ah, meu irmão!
31 Yo litsua ya; sụ ụnwu iya: “Teke yẹbedua nwụhuru; unu likwaa ya l'ili ono, e liru onye kẹ Nchileke ono. Unu chịkwaru ọkpu iya donyabe ọkpu nk'iya.
31 Depois de o haver sepultado, disse aos seus filhos: — Quando eu morrer, sepultem-me no túmulo em que o homem de Deus está sepultado; ponham os meus ossos junto aos ossos dele.
32 Mkpata iya abụru l'ozi ono, Ojejoje ziru iya; yọ bya ararụ iya kpua ẹnya-ngwẹja ono, nọ lẹ Bẹ́telu; mẹ ụlo-agwa ono, nọgbaa l'ẹke aagwajẹ iphe l'iphe, bụ edukfu Samériya ono a-vụkotakwa.”
32 Porque certamente se cumprirá o que por ordem do Senhor ele clamou contra o altar que está em Betel e contra todos os templos que existem nos lugares altos das cidades de Samaria.
33 Iphe ono bẹ meru nụ; ọbule Jeróbuwamu ta hadu ẹjo iphe, oome. Iphe o gbe mechia bụ l'ọ fọtatsuaru ndu dụ iche iche, a-nọduje achịru ndiphe ẹja l'ẹke aachịje ẹja. Iphe, bụ onye chọru tẹ ya bụru onye a-nọdu achịru ọha ẹja; yọ nata onye ọbu; doo ya nsọ kẹ t'ọ chịje ẹja ono.
33 Depois destas coisas, Jeroboão ainda persistiu em seu mau caminho; e continuou a constituir pessoas tiradas do meio do povo como sacerdotes para os lugares altos; a quem o desejasse, ele consagrava para sacerdote dos lugares altos.
34 Iphe ono abya abụru iphe, dụ ẹji l'ufu Jeróbuwamu. Yọ bụru iya meru; ẹphe abụru ndu e bufuru ebufu; mee ẹphe; ẹphe abụru kpurupyata lẹ mgboko.
34 Isso se tornou em pecado à casa de Jeroboão, para destruí-la e extingui-la da face da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.