1 Reis 13
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARIB
1 Ya ndono; yo be ujiku lanụ lẹ Jeróbuwamu vudo l'ifu ẹnya-ngwẹja ono lẹ Bẹ́telu tẹ ya kpọo ínsẹnsu ọku; onye kẹ Nchileke eshi l'alị Júda gude ozi, shi Ojejoje l'ọnu ruta.
1 Eis que, por ordem do Senhor, veio de Judá a Betel um homem de Deus; e Jeroboão estava junto ao altar, para queimar incenso.
2 Onye ono araa ozi ono, Ojejoje ziru ono arara kpua ẹnya-ngwẹja ono; sụ: “Nggụbe ẹnya-ngwẹja-wa! Ojejoje sụru: ‘L'o nweru nwata nwoke, aa-mụ l'ọnu-ụlo Dévidi. Ẹpha iya a-bụru Josáya. Nwata ono e-gude ndu-wa, anọduje ngu l'eli akpọ ínsẹnsu ọku-a gwoo ẹja. Ọkpu madzụ bẹ aa-kpọ ọku l'eli ngu!’ ”
2 E o homem clamou contra o altar, por ordem do Senhor, dizendo: Altar, altar! assim diz o Senhor: Eis que um filho nascerá à casa de Davi, cujo nome será Josias; e qual sacrificará sobre ti os sacerdotes dos altos que sobre ti queimam incenso, e ossos de homens se queimarão sobre ti.
3 Mbọku ono gẹdegede; onye kẹ Nchileke ono asụ: “Ọwaa bụ iphe-ọhubama, Ojejoje kfuru okfu iya; sụ: ‘L'ẹnya-ngwẹja-wa; a-gbakpọshihu; ntụ, nọ iya nụ awụshihu!’ ”
3 E deu naquele mesmo dia um sinal, dizendo: Este é o sinal de que o Senhor falou; Eis que o altar se fenderá, e a cinza que está sobre ele se derramará.
4 Eze, bụ Jeróbuwamu anụlephu iphe ono, onye kẹ Nchileke raru kpua ẹnya-ngwẹja ono, nọ lẹ Bẹ́telu ono; shi l'ẹnya-ngwẹja ono machịa ẹka; sụ: “Unu gude iya!” Ẹka ono, ọ mabẹru ono alọnwuhu; k'ọphu bụ l'ẹ tọ dụhedu ike sephu iya azụ.
4 Sucedeu pois que, ouvindo o rei Jeroboão a palavra que o homem de Deus clamara contra o altar de Betel, estendeu a mão de sobre o altar, dizendo: Pegai-o! E logo, a mão que estendera contra ele secou-se, de modo que não podia tornar a trazê-la a si.
5 Ẹnya-ngwẹja ono agbakpọshihu; ntụ, nọ iya nụ awụshihu; bụ iya bụ iphe-ọhubama ono, onye kẹ Nchileke kfuhawaru lẹ Ojejoje sụru l'oo-me ono.
5 E o altar se fendeu, e a cinza se derramou do altar, conforme o sinal que o homem de Deus, por ordem do Senhor, havia dado.
6 Ya ndono; eze asụ onye kẹ Nchileke ono: “Rọnua Ojejoje, bụ Nchileke ngu; nggu ekfuru nụ iya l'okfu ẹhu mu; k'ọphu ẹka mu a-dụ ẹge o shi dụ.” Onye kẹ Nchileke ono abya ekfuru nụ Ojejoje; yo mee; ẹka eze; yọ dụ ẹge o shi dụhawa.
6 Então respondeu o rei, e disse ao homem de Deus: Suplica ao Senhor teu Deus, e roga por mim, para que se me restitua a minha mão. Pelo que o homem de Deus suplicou ao Senhor, e a mão do rei se lhe restituiu, e ficou como dantes.
7 Eze asụ onye kẹ Nchileke ono: “T'o tsoru iya t'ẹphe je l'ufu; k'ọphu oo-ri nri; ya ebuwa iya ru nggo.”
7 Disse então o rei ao homem de Deus: Vem comigo a minha casa, e conforta-te, e dar-te-ei uma recompensa.
8 Onye kẹ Nchileke ono asụ eze: “Ẹ to nwedu m'o -ruhuru; l'ii-ke iphe, nọ l'ụlo ngu ẹbo; nụ iya ụzo lanụ; bẹ ya te etsokwa ngu. Ọphu 'onwedu lẹ ya eria nri; m'ọ bụ tsua mini ọnu l'ẹke-a;
8 Mas o homem de Deus respondeu ao rei: Ainda que me desses metade da tua casa, não iria contigo, nem comeria pão, nem beberia água neste lugar.
9 kẹle Ojejoje nmaru iya ọkwa iya; sụ: ‘Tẹ ya be erikwa nri; ọphu ya angụkwa mini; ọphu ọ bụkwa ụzo, ya shiru bya bẹ ya e-shi la.’ ”
9 Porque assim me ordenou o Senhor pela sua palavra, dizendo: Não comas pão, nem bebas água, nem voltes pelo caminho por onde vieste.
10 Tọ dụ iya bụ; yo tsoru ụzo ọdo; ẹ ta bụdu ụzo ọphu o shiru teke ọobya Bẹ́telu lashia.
10 Ele, pois, se foi por outro caminho, e não voltou pelo caminho por onde viera a Betel.
11 O nweru nwoke ọgurenya, bụ onye nkfuchiru Nchileke, bu lẹ Bẹ́telu. Ụnwu nwoke ono abya ekfukotaru iya iphemiphe ọbule ono, onye kẹ Nchileke phụ bya emee lẹ Bẹ́telu mbọku ono. Ẹphe ekfukotaru nna ẹphe iphe ono, o kfuru eze ono.
11 Ora, morava em Betel um velho profeta. Seus filhos vieram contar-lhe tudo o que o homem de Deus fizera aquele dia em Betel; e as palavras que ele dissera ao rei, contaram-nas também a seu pai.
12 Nna ẹphe ajị ẹphe ụzo ọphu o shiru? Ẹphe abya ekoshi iya ụzo ọphu onye kẹ Nchileke ono, shi Júda ono shiru.
12 Perguntou-lhes seu pai: Por que caminho se foi? pois seus filhos tinham visto o caminho por onde fora o homem de Deus que viera de Judá.
13 Yọ sụ ụnwegirima iya ono: “Unu doziaru iya nkakfụ-ịgara nta-a!” Ẹphe edoziaru iya nkakfụ-ịgara ono; yo nyikobe iya;
13 Então disse a seus filhos: Albardai-me o jumento. E albardaram-lhe o jumento, no qual ele montou.
14 gbagbụa chịkfuru onye kẹ Nchileke ono. Yo je aphụa iya l'ẹke ọ dụgaru l'ukfu achị; jị iya: “?Bụ nggụbedua bụ onye kẹ Nchileke ono, shi Júda ono?”
14 E tendo ido após o homem de Deus, achou-o sentado debaixo de um carvalho, e perguntou-lhe: És tu o homem de Deus que vieste de Judá? Respondeu ele: Sou.
15 Nwoke ono asụ iya: “T'o tsoru iya t'ẹphe je l'ufu t'o je eria nri.”
15 Então lhe disse: Vem comigo a casa, e come pão.
16 Onye kẹ Nchileke ọphu shi Júda asụ iya: “Ya tee tsokwa ngu alaphu azụ; ya te etso ngu abahụ abahụ; ọphu ya 'erikwa nri; ya ta angụ mini l'ẹke-a;
16 Mas ele tornou: Não posso voltar contigo, nem entrar em tua casa; nem tampouco comerei pão, nem beberei água contigo neste lugar;
17 kẹle Ojejoje tụru iya ekemu; sụ tẹ ya be erikwa nri; ọphu ya angụkwa mini l'ẹke-a. Ọdo bụ t'ẹ b'ọ bụkwa ụzo, ya shiru bya; bẹ ya e-shi la.”
17 porque me foi mandado pela palavra de Senhor: Ali não comas pão, nem bebas água, nem voltes pelo caminho por onde vieste.
18 Nwoke ono asụ iya: “Lẹ yẹbedua l'onwiya bụkwaphu onye nkfuchiru ẹge ono, ọ bụ ono. L'ọ kwa ojozi, shi l'ẹka Ojejoje bẹ kfuru yeru iya; sụ tẹ ya bya eduphuta ngu azụ t'ayi je l'ufu; t'i ria nri; ngụa mini.” 'A ma l'ọo ẹjo-ire bẹ ọodzuru iya ono.
18 Respondeu-lhe o outro: Eu também sou profeta como tu, e um anjo me falou por ordem do Senhor, dizendo: Faze-o voltar contigo a tua casa, para que coma pão e beba água. Mas mentia-lhe.
19 Ya ndono; onye kẹ Nchileke ono etsoru iya; ẹphe eje eria nri; ngụa mini l'ufu nwoke ono.
19 Assim o homem voltou com ele, comeu pão em sua casa, e bebeu água.
20 Ẹphe egudekwadua nri l'ẹka eri; Ojejoje abya ekfuru yeru onye nkfuchiru k'ọgurenya ono, dubataru iya nụ ono.
20 Estando eles à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta que o tinha feito voltar;
21 Yọ rangarahu; sụ onye kẹ Nchileke ono, shi Júda ono: “Lẹ Ojejoje sụru: ‘Lẹ keshinu ẹ ti medu iphe, Ojejoje kfuru ngu; ti dobe ekemu ono, Ojejoje, bụ Nchileke ngu tụru ngu ono;
21 e ele clamou ao homem de Deus que viera de Judá, dizendo: Assim diz o Senhor: Porquanto foste rebelde à ordem do Senhor, e não guardaste o mandamento que o Senhor teu Deus te mandara,
22 nggu egbe lashia azụ; je eria; ngụa l'ẹke ono, ya sụru ngu: “T'ẹ b'ọ dụkwa iphe ii-ri; ọphu ọ dụkwa iphe ịi-ngụ ono.” Nta-a b'ẹ te elikwa odzu ngu l'ẹke e liru nna ngu phẹ!’ ”
22 mas voltaste, e comeste pão e bebeste água no lugar de que te dissera: Não comas pão, nem bebas água; o teu cadáver não entrará no sepulcro de teus pais.
23 Yo ritsulephu nri ono; ngụa mini ono; onye nkfuchiru Nchileke k'ọgurenya ono eje edoziaru onye nkfuchiru Nchileke ono, o dubataru ono nkakfụ-ịgara iya.
23 E, havendo eles comido e bebido, albardou o jumento para o profeta que fizera voltar.
24 Yọ tụgbua; rua ezụzo yẹle agụ edzuda. Agụ ono adzụ-gbua ya; paru odzu iya tọgbo l'esu-ụzo; nkakfụ-ịgara ono; mẹ agụ ono evudonyabe iya.
24 Este, pois, se foi, e um leão o encontrou no caminho, e o matou; o seu cadáver ficou estendido no caminho, e o jumento estava parado junto a ele, e também o leão estava junto ao cadáver.
25 Yo nweru ndu eswe nụ; bya aphụa odzu iya ẹge ọ daburu l'ụzo; ọwaa agụ, vudonyabe iya nụ; kwe bahụ lẹ mkpụkpu onye nkfuchiru k'ọgurenya phụ; je ekfua ya.
25 E, passando por ali alguns homens, viram o cadáver estendido no caminho, e o leão ao lado dele. Foram, pois, e o disseram na cidade onde o velho profeta habitava.
26 Onye nkfuchiru k'ọgurenya phụ, bụ iya dubataru iya l'ufu iya phụ anụa iphe, meru nụ; sụ iya: “L'ọ kwa onye kẹ Nchileke ono, te medu iphe, Ojejoje kfuru. Ojejoje eworu iya nụ agụ; yọ dzụ-gbua ẹge ono, Ojejoje kfuru iya ẹya ono.”
26 Quando o profeta que o fizera voltar do caminho ouviu isto, disse: É o homem de Deus, que foi rebelde à palavra do Senhor; por isso o Senhor o entregou ao leão, que o despedaçou e matou, segundo a palavra que o Senhor lhe dissera.
27 Yọ sụ ụnwegirima iya: “Unu doziaru iya nkakfụ-ịgara ono.” Ẹphe abya edozia ya.
27 E disse a seus filhos: Albardai-me e jumento. Eles lho albardaram.
28 Yo je aphụ odzu ono l'ẹke ọ daburu l'esu-ụzo; nkakfụ-ịgara; mẹ agụ evudonyabe iya. Ọphu agụ ono 'atadụ odzu ono; tọ dzụ-gbu nkakfụ-ịgara ono.
28 Então foi e achou o cadáver estendido no caminho, e o jumento e o leão, que estavam parados junto ao cadáver; o leão não o havia devorado, nem havia despedaçado o jumento.
29 Tọ dụ iya bụ; onye nkfuchiru k'ọgurenya ono apata odzu onye kẹ Nchileke ono tukobe l'eli nkakfụ-ịgara; vulaa mkpụkpu iya; k'ọphu ọo-ra ẹkwa iya; lia ya.
29 Então e profeta levantou o cadáver do homem de Deus e, pondo-o em cima do jumento, levou-o consigo; assim veio o velho profeta à cidade para o chorar e o sepultar.
30 Yọ bụru l'ili nk'iya b'o liru iya. Ẹphe araa ẹkwa iya; sụ: “Nwunne mu-e! Nwunne mu-e!”
30 E colocou o cadáver no seu próprio sepulcro; e prantearam-no, dizendo: Ah, irmão meu!
31 Yo litsua ya; sụ ụnwu iya: “Teke yẹbedua nwụhuru; unu likwaa ya l'ili ono, e liru onye kẹ Nchileke ono. Unu chịkwaru ọkpu iya donyabe ọkpu nk'iya.
31 Depois de o haver sepultado, disse a seus filhos. Quando eu morrer, sepultai-me no sepulcro em que o homem de Deus está sepultado; ponde os meus ossos junto aos ossos dele.
32 Mkpata iya abụru l'ozi ono, Ojejoje ziru iya; yọ bya ararụ iya kpua ẹnya-ngwẹja ono, nọ lẹ Bẹ́telu; mẹ ụlo-agwa ono, nọgbaa l'ẹke aagwajẹ iphe l'iphe, bụ edukfu Samériya ono a-vụkotakwa.”
32 Porque certamente se cumprirá o que, pela palavra de Senhor, clamou, contra o altar que está em Betel, como também contra todas as casas dos altos que estão nas cidades de Samária.
33 Iphe ono bẹ meru nụ; ọbule Jeróbuwamu ta hadu ẹjo iphe, oome. Iphe o gbe mechia bụ l'ọ fọtatsuaru ndu dụ iche iche, a-nọduje achịru ndiphe ẹja l'ẹke aachịje ẹja. Iphe, bụ onye chọru tẹ ya bụru onye a-nọdu achịru ọha ẹja; yọ nata onye ọbu; doo ya nsọ kẹ t'ọ chịje ẹja ono.
33 Nem depois destas coisas deixou Jeroboão e seu mau caminho, porém tornou a fazer dentre todo o povo sacerdotes dos lugares altos; e a qualquer que o queria consagrava sacerdote dos lugares altos.
34 Iphe ono abya abụru iphe, dụ ẹji l'ufu Jeróbuwamu. Yọ bụru iya meru; ẹphe abụru ndu e bufuru ebufu; mee ẹphe; ẹphe abụru kpurupyata lẹ mgboko.
34 E isso foi causa de pecado à casa de Jeroboão, para destruí-la e extingui-la da face da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.