1 Reis 13

Bayịburu Ikwo (IQW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ya ndono; yo be ujiku lanụ lẹ Jeróbuwamu vudo l'ifu ẹnya-ngwẹja ono lẹ Bẹ́telu tẹ ya kpọo ínsẹnsu ọku; onye kẹ Nchileke eshi l'alị Júda gude ozi, shi Ojejoje l'ọnu ruta.
1 E, eis que veio ali um homem de Deus oriundo de Judá, pela palavra do SENHOR, até Betel; e Jeroboão estava de pé junto ao altar para queimar incenso.
2 Onye ono araa ozi ono, Ojejoje ziru ono arara kpua ẹnya-ngwẹja ono; sụ: “Nggụbe ẹnya-ngwẹja-wa! Ojejoje sụru: ‘L'o nweru nwata nwoke, aa-mụ l'ọnu-ụlo Dévidi. Ẹpha iya a-bụru Josáya. Nwata ono e-gude ndu-wa, anọduje ngu l'eli akpọ ínsẹnsu ọku-a gwoo ẹja. Ọkpu madzụ bẹ aa-kpọ ọku l'eli ngu!’ ”
2 E ele gritou contra o altar na palavra do SENHOR, e disse: Ó altar, altar, assim diz o SENHOR: Eis que uma criança nascerá à casa de Davi, de nome Josias; e sobre ti ele oferecerá os sacerdotes dos lugares altos que queimam incenso sobre ti, e os ossos dos homens serão queimados sobre ti.
3 Mbọku ono gẹdegede; onye kẹ Nchileke ono asụ: “Ọwaa bụ iphe-ọhubama, Ojejoje kfuru okfu iya; sụ: ‘L'ẹnya-ngwẹja-wa; a-gbakpọshihu; ntụ, nọ iya nụ awụshihu!’ ”
3 E ele deu um sinal no mesmo dia, dizendo: Este é o sinal do qual o SENHOR falou: Eis que o altar será rasgado, e as cinzas que estiverem sobre ele serão derramadas.
4 Eze, bụ Jeróbuwamu anụlephu iphe ono, onye kẹ Nchileke raru kpua ẹnya-ngwẹja ono, nọ lẹ Bẹ́telu ono; shi l'ẹnya-ngwẹja ono machịa ẹka; sụ: “Unu gude iya!” Ẹka ono, ọ mabẹru ono alọnwuhu; k'ọphu bụ l'ẹ tọ dụhedu ike sephu iya azụ.
4 E sucedeu, quando o rei Jeroboão ouviu os dizeres do homem de Deus, o qual havia gritado contra o altar em Betel, que ele estendeu a sua mão de sobre o altar, dizendo: Apanhai-o. E a sua mão, a qual estendeu contra ele, secou-se, de modo que não conseguiu recolhê-la novamente a si.
5 Ẹnya-ngwẹja ono agbakpọshihu; ntụ, nọ iya nụ awụshihu; bụ iya bụ iphe-ọhubama ono, onye kẹ Nchileke kfuhawaru lẹ Ojejoje sụru l'oo-me ono.
5 O altar também foi rasgado, e as cinzas derramadas do altar, segundo o sinal que o homem de Deus tinha dado pela palavra do SENHOR.
6 Ya ndono; eze asụ onye kẹ Nchileke ono: “Rọnua Ojejoje, bụ Nchileke ngu; nggu ekfuru nụ iya l'okfu ẹhu mu; k'ọphu ẹka mu a-dụ ẹge o shi dụ.” Onye kẹ Nchileke ono abya ekfuru nụ Ojejoje; yo mee; ẹka eze; yọ dụ ẹge o shi dụhawa.
6 E o rei respondeu e disse para o homem de Deus: Suplica agora a face do SENHOR teu Deus, e ora por mim, para que a minha mão possa ser restaurada novamente a mim. E o homem de Deus buscou o SENHOR, e a mão do rei lhe foi novamente restaurada, e se tornou como era antes.
7 Eze asụ onye kẹ Nchileke ono: “T'o tsoru iya t'ẹphe je l'ufu; k'ọphu oo-ri nri; ya ebuwa iya ru nggo.”
7 E o rei disse ao homem de Deus: Vem para casa comigo, e refresca-te, e eu te darei uma recompensa.
8 Onye kẹ Nchileke ono asụ eze: “Ẹ to nwedu m'o -ruhuru; l'ii-ke iphe, nọ l'ụlo ngu ẹbo; nụ iya ụzo lanụ; bẹ ya te etsokwa ngu. Ọphu 'onwedu lẹ ya eria nri; m'ọ bụ tsua mini ọnu l'ẹke-a;
8 E o homem de Deus disse ao rei: Se tu me deres metade da tua casa, nela não entrarei contigo, nem comerei pão, tampouco beberei água neste lugar;
9 kẹle Ojejoje nmaru iya ọkwa iya; sụ: ‘Tẹ ya be erikwa nri; ọphu ya angụkwa mini; ọphu ọ bụkwa ụzo, ya shiru bya bẹ ya e-shi la.’ ”
9 porque assim me foi incumbido pela palavra do SENHOR, dizendo: Não comas pão, nem bebas água, tampouco retornes pelo mesmo caminho pelo qual vieste.
10 Tọ dụ iya bụ; yo tsoru ụzo ọdo; ẹ ta bụdu ụzo ọphu o shiru teke ọobya Bẹ́telu lashia.
10 Assim, ele se foi por outro caminho, e não retornou pelo caminho que veio a Betel.
11 O nweru nwoke ọgurenya, bụ onye nkfuchiru Nchileke, bu lẹ Bẹ́telu. Ụnwu nwoke ono abya ekfukotaru iya iphemiphe ọbule ono, onye kẹ Nchileke phụ bya emee lẹ Bẹ́telu mbọku ono. Ẹphe ekfukotaru nna ẹphe iphe ono, o kfuru eze ono.
11 Ora, um velho profeta habitava ali em Betel; e os seus filhos vieram e lhe contaram todas as obras que o homem de Deus havia feito naquele dia em Betel; as palavras que ele havia falado ao rei, eles também as contaram ao seu pai.
12 Nna ẹphe ajị ẹphe ụzo ọphu o shiru? Ẹphe abya ekoshi iya ụzo ọphu onye kẹ Nchileke ono, shi Júda ono shiru.
12 E disse-lhes seu pai: Por qual caminho ele se foi? Porquanto os seus filhos haviam visto por qual caminho o homem de Deus, o qual veio de Judá, havia-se ido.
13 Yọ sụ ụnwegirima iya ono: “Unu doziaru iya nkakfụ-ịgara nta-a!” Ẹphe edoziaru iya nkakfụ-ịgara ono; yo nyikobe iya;
13 E ele disse aos seus filhos: Selai-me o jumento. Assim, eles lhe selaram o jumento; e seguiu montado sobre ele.
14 gbagbụa chịkfuru onye kẹ Nchileke ono. Yo je aphụa iya l'ẹke ọ dụgaru l'ukfu achị; jị iya: “?Bụ nggụbedua bụ onye kẹ Nchileke ono, shi Júda ono?”
14 E foi atrás do homem de Deus, e o encontrou assentado debaixo de um carvalho; e disse-lhe: És tu o homem de Deus que veio de Judá? E ele disse: Sou eu.
15 Nwoke ono asụ iya: “T'o tsoru iya t'ẹphe je l'ufu t'o je eria nri.”
15 Então, lhe disse: Vem para casa comigo, e come pão.
16 Onye kẹ Nchileke ọphu shi Júda asụ iya: “Ya tee tsokwa ngu alaphu azụ; ya te etso ngu abahụ abahụ; ọphu ya 'erikwa nri; ya ta angụ mini l'ẹke-a;
16 E ele disse: Não posso retornar contigo, nem entrar contigo; tampouco comerei pão, ou beberei água contigo neste lugar;
17 kẹle Ojejoje tụru iya ekemu; sụ tẹ ya be erikwa nri; ọphu ya angụkwa mini l'ẹke-a. Ọdo bụ t'ẹ b'ọ bụkwa ụzo, ya shiru bya; bẹ ya e-shi la.”
17 porque foi-me dito pela palavra do SENHOR: Tu não comerás pão, nem beberás água ali, tampouco retornarás pelo caminho que vieste.
18 Nwoke ono asụ iya: “Lẹ yẹbedua l'onwiya bụkwaphu onye nkfuchiru ẹge ono, ọ bụ ono. L'ọ kwa ojozi, shi l'ẹka Ojejoje bẹ kfuru yeru iya; sụ tẹ ya bya eduphuta ngu azụ t'ayi je l'ufu; t'i ria nri; ngụa mini.” 'A ma l'ọo ẹjo-ire bẹ ọodzuru iya ono.
18 Ele lhe disse: Eu também sou um profeta como tu o és; e um anjo falou comigo pela palavra do SENHOR, dizendo: Traze-o de volta contigo para dentro da tua casa, para que ele possa comer pão e beber água. Ele, porém, mentiu-lhe.
19 Ya ndono; onye kẹ Nchileke ono etsoru iya; ẹphe eje eria nri; ngụa mini l'ufu nwoke ono.
19 Assim voltou com ele, e comeu pão na sua casa, e bebeu água.
20 Ẹphe egudekwadua nri l'ẹka eri; Ojejoje abya ekfuru yeru onye nkfuchiru k'ọgurenya ono, dubataru iya nụ ono.
20 E sucedeu, enquanto eles estavam assentados à mesa, que a palavra do SENHOR veio ao profeta que o trouxe de volta;
21 Yọ rangarahu; sụ onye kẹ Nchileke ono, shi Júda ono: “Lẹ Ojejoje sụru: ‘Lẹ keshinu ẹ ti medu iphe, Ojejoje kfuru ngu; ti dobe ekemu ono, Ojejoje, bụ Nchileke ngu tụru ngu ono;
21 e ele gritou ao homem de Deus que vinha de Judá, dizendo: Assim diz o SENHOR: Porquanto tens desobedecido à palavra do SENHOR, e não tens guardado o mandamento que o SENHOR teu Deus te ordenou,
22 nggu egbe lashia azụ; je eria; ngụa l'ẹke ono, ya sụru ngu: “T'ẹ b'ọ dụkwa iphe ii-ri; ọphu ọ dụkwa iphe ịi-ngụ ono.” Nta-a b'ẹ te elikwa odzu ngu l'ẹke e liru nna ngu phẹ!’ ”
22 mas retornaste, e comeste pão e bebeste água no lugar do qual o SENHOR te disse: Não comas pão, nem bebas água; a tua carcaça não virá ao sepulcro dos teus pais.
23 Yo ritsulephu nri ono; ngụa mini ono; onye nkfuchiru Nchileke k'ọgurenya ono eje edoziaru onye nkfuchiru Nchileke ono, o dubataru ono nkakfụ-ịgara iya.
23 E sucedeu, depois que ele havia comido pão, e depois que havia bebido, que ele selou para si o jumento, a saber, para o profeta que fizera voltar.
24 Yọ tụgbua; rua ezụzo yẹle agụ edzuda. Agụ ono adzụ-gbua ya; paru odzu iya tọgbo l'esu-ụzo; nkakfụ-ịgara ono; mẹ agụ ono evudonyabe iya.
24 E quando ele se foi, um leão o encontrou junto ao caminho, e o matou; e a sua carcaça foi lançada no caminho, e o jumento permaneceu de pé junto a ela, o leão também ficou de pé junto à carcaça.
25 Yo nweru ndu eswe nụ; bya aphụa odzu iya ẹge ọ daburu l'ụzo; ọwaa agụ, vudonyabe iya nụ; kwe bahụ lẹ mkpụkpu onye nkfuchiru k'ọgurenya phụ; je ekfua ya.
25 E, eis que homens passavam, e viram a carcaça jogada no caminho, e o leão de pé junto à carcaça; e eles vieram e contaram isto na cidade onde habitava o velho profeta.
26 Onye nkfuchiru k'ọgurenya phụ, bụ iya dubataru iya l'ufu iya phụ anụa iphe, meru nụ; sụ iya: “L'ọ kwa onye kẹ Nchileke ono, te medu iphe, Ojejoje kfuru. Ojejoje eworu iya nụ agụ; yọ dzụ-gbua ẹge ono, Ojejoje kfuru iya ẹya ono.”
26 E quando o profeta que o trouxe de volta do caminho ouviu acerca disto, ele disse: É o homem de Deus, que foi desobediente à palavra do SENHOR; por isso, o SENHOR o entregou ao leão, o qual o rasgou, e o matou, segundo a palavra do SENHOR, a qual ele lhe falou.
27 Yọ sụ ụnwegirima iya: “Unu doziaru iya nkakfụ-ịgara ono.” Ẹphe abya edozia ya.
27 E ele falou aos seus filhos, dizendo: Selai-me um jumento. E eles selaram para ele.
28 Yo je aphụ odzu ono l'ẹke ọ daburu l'esu-ụzo; nkakfụ-ịgara; mẹ agụ evudonyabe iya. Ọphu agụ ono 'atadụ odzu ono; tọ dzụ-gbu nkakfụ-ịgara ono.
28 E ele foi e encontrou a sua carcaça jogada no caminho, e o jumento e o leão de pé junto à carcaça; o leão não havia comido a carcaça, nem despedaçado o jumento.
29 Tọ dụ iya bụ; onye nkfuchiru k'ọgurenya ono apata odzu onye kẹ Nchileke ono tukobe l'eli nkakfụ-ịgara; vulaa mkpụkpu iya; k'ọphu ọo-ra ẹkwa iya; lia ya.
29 E o profeta tomou a carcaça do homem de Deus, e a colocou sobre o jumento, e a trouxe de volta; e o velho profeta veio até a cidade, para prantear e sepultá-lo.
30 Yọ bụru l'ili nk'iya b'o liru iya. Ẹphe araa ẹkwa iya; sụ: “Nwunne mu-e! Nwunne mu-e!”
30 E ele colocou a sua carcaça no seu próprio sepulcro; e prantearam sobre ele, dizendo: Ai, meu irmão!
31 Yo litsua ya; sụ ụnwu iya: “Teke yẹbedua nwụhuru; unu likwaa ya l'ili ono, e liru onye kẹ Nchileke ono. Unu chịkwaru ọkpu iya donyabe ọkpu nk'iya.
31 E sucedeu, depois dele o ter sepultado, que ele falou aos seus filhos, dizendo: Quando eu estiver morto, sepultai-me no sepulcro no qual o homem de Deus está sepultado; colocai os meus ossos ao lado dos seus ossos.
32 Mkpata iya abụru l'ozi ono, Ojejoje ziru iya; yọ bya ararụ iya kpua ẹnya-ngwẹja ono, nọ lẹ Bẹ́telu; mẹ ụlo-agwa ono, nọgbaa l'ẹke aagwajẹ iphe l'iphe, bụ edukfu Samériya ono a-vụkotakwa.”
32 Porquanto, se cumprirá o que pela palavra do SENHOR clamou contra o altar em Betel, e contra todas as casas dos lugares altos que estão nas cidades de Samaria.
33 Iphe ono bẹ meru nụ; ọbule Jeróbuwamu ta hadu ẹjo iphe, oome. Iphe o gbe mechia bụ l'ọ fọtatsuaru ndu dụ iche iche, a-nọduje achịru ndiphe ẹja l'ẹke aachịje ẹja. Iphe, bụ onye chọru tẹ ya bụru onye a-nọdu achịru ọha ẹja; yọ nata onye ọbu; doo ya nsọ kẹ t'ọ chịje ẹja ono.
33 Depois destas coisas, Jeroboão não deixou o seu mau caminho, no entanto, mais uma vez, fez dos menores do povo sacerdotes dos lugares altos; qualquer um que quisesse, ele o consagrava, e este se tornava um dos sacerdotes dos lugares altos.
34 Iphe ono abya abụru iphe, dụ ẹji l'ufu Jeróbuwamu. Yọ bụru iya meru; ẹphe abụru ndu e bufuru ebufu; mee ẹphe; ẹphe abụru kpurupyata lẹ mgboko.
34 E esta coisa se tornou pecado para a casa de Jeroboão, para cortá-la, e destruí-la da face da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.