1 Pedro 3

Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ẹge ono kwaphu; unubẹdua, bụ ụnwanyi, alụtsua nji; unu wozitaje onwunu alị l'ẹke ndu bụ nji unu nọ; k'ọphu bụkwanu teke bụ l'o nweru nji unu phẹ ono, bụ ndu ẹ-ta angabẹjedu nchị l'okfu Nchileke; ẹphe -phụkwanua umere, unu eme; ẹphe abya emelahaa okfu, Nchileke kfuru. Yọ bụkwanuru umere unu ono e-me; ẹphe abya emelahaa okfu ono, Nchileke kfuru ono; m'o -ruhuru; to nwekpoonu okfu, unu kfuru nụ ẹphe;
1 — ausente —
2 kẹ l'ẹphe e-gudewaru ẹnya ẹphe ele umere, ẹ-ta dụdu ẹke ụta nọ iya, unu eme eyeru ẹphe; okfu l'unu atsụ Nchileke egvu.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 T'iphe ọriri iya e-chije unu ẹhu ba abụkwa ẹge unu e-shi memaa onwunu emema t'unu ma mma. T'iphe unu e-fujeru l'ọriri iya ba abụkwa ẹge unu e-me swengashia ẹgbushi unu; mẹ ẹge unu e-shi gude ụnwu iphe e gude mkpọla meshia; mẹwaru iphe dụtsua ẹge ono, bụgbaa iphe vu oke aswa gude emema onwunu; ọphu 'ọ bụkwa ẹge unu e-shi eye uwe, vu oke aswa.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 T'iphe ọriri iya e-chijechia unu ẹhu bụkwaru ẹge unu e-shi mee obu unu t'ọ dụ mma; k'ọphu ime obu ono, ẹ te egudejedu ẹnya phụa ono a-nọdu ama mma; mbụ mma ọphu ta byadụ l'ala alala jeyewaru. Mma ono bụ ome odoo; mẹ oji obu oyi. Iphe ono l'ọ ha bẹ tụkokwa bụru iphe vu oke aswa l'ifu Nchileke;
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 kẹ l'ọ bụ ẹge ono bẹ ụnwanyi shi egudeje eme mma nk'ẹphe teke ndiche. Ẹphe shi ewojeru onwẹphe doberu Nchileke iche. Mbụ l'ọ bụlephu Nchileke bẹ ẹphe shi anọduje ele ẹnya l'ẹka. Ẹphe shi ewozitaje onwẹphe alị l'ẹke nji ẹphe nọ.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Ọ bụ ẹge ono bẹ Séra wozitaru onwiya alị l'ẹke Ébirihamu nọ. Yọ bụru iphe ono meru iphe o shi emeje iphe Ébirihamu kfuru; l'akwabẹ iya ugvu; shi ekuje iya nnajiufu. Unubẹdua bụakwa ọkpobe ụnwu Séra; m'ọ -bụru l'unu emee iphe dụ mma; unu te ekwejehe t'o nweru iphe a-nọdu eyejekwadu unu egvu.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Unubẹ ndu ọphu bụ unwoke, alụtsua nwanyi; unu mejekwaruphu unyomu unu umere, dụ mma; unu l'ẹphe abụru ẹhu l'alụlu, unu alụ. Unu mejeeru ẹphe umere, dụ mma; keshinu unu marua l'ụnwanyi bẹ ụvo ta nọdu l'ọ bụ unwoke. Unu leta ẹphe ẹnya; mejeeru ẹphe iphe mkpa iya dụru ẹphe. Unu kwabẹje ẹphe ugvu, gbaru ẹphe. Okfu l'ọ bụ unu l'ẹphe a-tụko shi l'ẹka Nchileke gbaru mgba nata eze-iphe-ọma ono, bụ iya bụ ndzụ tutu yoyo ono. Unu tụko meje umere, dụ ẹge ono; k'ọphu umere unu ta anọchidu unu ụzo t'unu be ekfushiru nụ Nchileke.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Ẹke mu a-sụchi okfu mu ono ishi bụ t'egomunggo unu bụru nanụ; t'iphe-ẹhuka, byaru ibe unu rujee unu l'ẹhu ẹge o ruru iya onye ọbu, ọ byaru. Unu eyekwaruphu ibe unu obu; l'unu tụkokwa bụru ndibe Nchileke; unu bụru ndu obu-imiko; unu abụru ndu ewozitaje onwunu alị l'ẹke ibe unu nọ.
8 — ausente —
9 Madzụ -meje unu ẹjo iphe; unu be egudejekwa ẹjo iphe gwata onye ọbu ụgwo iya. E -phujee unu iphu; unu be ephulatakwa. Iphe unu e-mejechia bụ t'unu gbe gọjeru ọnu-ọma nụ onye ọbu; l'iphe Nchileke kuru unu oku iya kwa tẹ ya gọru ọnu-ọma nụ unu.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 L'ẹkwo okfu Nchileke b'e dekwaru; sụ:
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 T'onye ono ghaaru ẹjo iphe azụ;
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Lẹ Nnajiufu, bụ Nchileke
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Nta-a-e! ?Nanụkpoo onye e-mekata unu m'ọ -bụru l'oohe unu uhere ome iphe vudo nhamụnha?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Mbụ; ọ -bụru-a l'unu eme iphe vudo nhamụnha; meru iphe aapakfuta unu iphe-ẹhuka; unu be eyekwa ọnu; lẹ Nchileke a-gọkwaru-a unu ọnu. Unu ba atsụjekwa madzụ egvu; ọphu obu 'awajẹkwa unu mini.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Iphe unu e-gbe meje bụ t'unu gudeje obu unu l'ọ ha kwabẹ Kuráyisutu, bụ Nnajiufu unu ugvu; gude koshi l'ọ bụ iya bụ Nnajiufu unu ọbu. Unu kwabẹje akwabẹ tekenteke; 'amakwaru ama o -nweru onye jịru unu iphe ono, unu ele ẹnya iya ono: t'unu yeeru iya ọkpobe ọnu; koshi iya iphe kparu iphe unu ele ẹnya iphe ono, unu ele ẹnya iya ono.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Teke unu eyeru onye ọbu ọnu ono; unu zijekwaa obu l'alị yeeru iya ẹya; unu emekwaphu ekoshi ẹphe lẹ Nchileke dụru unu lẹ nsọ. Unu meje iya ẹge ono; k'ọphu obu ta awajẹdu unu awawa; k'ọphu bụkwanu: o -nweru ndu ekfuru unu ẹjo okfu; unu egudekwanu umere ọma ono, unubẹ ndu kẹ Kuráyisutu eme ono meru iphere kpua ndu ọbu.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 L'ọ kakwa mma tẹ madzụ jee iphe-ẹhuka; okfu l'oome iphe dụ mma; m'ọ -bụru l'ọ bụ ẹge ono bẹ dụ Nchileke mma; karia l'ọ bụ ẹjo iphe onye ọbu meru bẹ ọonwu ọnwu iya.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Unu nyatakwa iphe meru l'ẹhu Kuráyisutu. Yẹbedua bẹ jekwaru iphe-ẹhuka. Ọ bụ iphe dụ ẹji, ndiphe eme bẹ kpataru iphe o jeru iphe-ẹhuka jeye yọ nwụhu. Anwụhu ono b'ọ nwụhuru ugbo lanụ; sefu ẹka. Yẹbe onye ono, doberu ẹka ndoo ono anwụ-chiaru ndu ẹ-te dobedu ẹka ndoo ọnwu; k'ọphu oo-duta ayi dukfuta Nchileke. Ndiphe bẹ gburu ugwẹhu mmakanụ, bụ iya bụ ugwẹhu Kuráyisutu. Obekwanu lẹ Ume Nchileke meru Ume iya; yọ nọdu ndzụ.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Yọ bụru Ume kẹ Nchileke ono b'o gude bahushia lẹ ndu maa jekfube ndu maa ono, a tuchiru lẹ mkpọro ono; je ekfuaru ẹphe okfu Nchileke.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Lẹ teke ndiche ono, Nówa kụru eze ụgbo ono bẹ ndu kẹ teke ono jịkakwaru ọngabe nchị l'iphe Nchileke ekfu; Nchileke ataa nshi ngakọtaru ẹphe; tọ dụ; jeye teke ọ nọnyaaru; haa mini t'o rigbushia ẹphe. M'ọ bụlekwaphu nwa ndu ẹ-ta badụ nwishi bẹ bahụru l'eze ụgbo ono. Ẹphe dụ ụmadzu ẹsato nwẹnkinyi bahụ iya. Nchileke eshi lẹ mini ono, ụgbo ese eli l'eli iya ono; dzọo ẹphe.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Mini ono bẹ dụ ụdudu mini, e gude eme baputizimu. Baputizimu-wa, a nmaru l'ẹtu-wa ta adụjekwa ike safu ayi inyi, nọ ayi l'ẹhu; ọ bụlekwaphu l'ayi egudeje iya arọ Nchileke t'ọ sachaa obu ayi t'ẹ b'ọ nọdu awa ayi awawa. Yọ bụru l'eteta, Kuráyisutu tetaru nọdu ndzụ bẹ ooshije dzọo ayi.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Yo tetatsua ono; lashia l'imigwe je anọdu l'ẹka-ụtara Nchileke, bụ Nna. Ọ bụ l'ẹke ono b'ọ nọdu bụru eze; l'achị iphe bụ ojozi-imigwe l'ẹphe ha; mẹ iphemiphe ọbule, ike nọ l'ẹka; mẹ iphe bụ ndu ishi l'imigwe.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.