1 Pedro 3

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ẹge ono kwaphu; unubẹdua, bụ ụnwanyi, alụtsua nji; unu wozitaje onwunu alị l'ẹke ndu bụ nji unu nọ; k'ọphu bụkwanu teke bụ l'o nweru nji unu phẹ ono, bụ ndu ẹ-ta angabẹjedu nchị l'okfu Nchileke; ẹphe -phụkwanua umere, unu eme; ẹphe abya emelahaa okfu, Nchileke kfuru. Yọ bụkwanuru umere unu ono e-me; ẹphe abya emelahaa okfu ono, Nchileke kfuru ono; m'o -ruhuru; to nwekpoonu okfu, unu kfuru nụ ẹphe;
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 kẹ l'ẹphe e-gudewaru ẹnya ẹphe ele umere, ẹ-ta dụdu ẹke ụta nọ iya, unu eme eyeru ẹphe; okfu l'unu atsụ Nchileke egvu.
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 T'iphe ọriri iya e-chije unu ẹhu ba abụkwa ẹge unu e-shi memaa onwunu emema t'unu ma mma. T'iphe unu e-fujeru l'ọriri iya ba abụkwa ẹge unu e-me swengashia ẹgbushi unu; mẹ ẹge unu e-shi gude ụnwu iphe e gude mkpọla meshia; mẹwaru iphe dụtsua ẹge ono, bụgbaa iphe vu oke aswa gude emema onwunu; ọphu 'ọ bụkwa ẹge unu e-shi eye uwe, vu oke aswa.
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 T'iphe ọriri iya e-chijechia unu ẹhu bụkwaru ẹge unu e-shi mee obu unu t'ọ dụ mma; k'ọphu ime obu ono, ẹ te egudejedu ẹnya phụa ono a-nọdu ama mma; mbụ mma ọphu ta byadụ l'ala alala jeyewaru. Mma ono bụ ome odoo; mẹ oji obu oyi. Iphe ono l'ọ ha bẹ tụkokwa bụru iphe vu oke aswa l'ifu Nchileke;
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 kẹ l'ọ bụ ẹge ono bẹ ụnwanyi shi egudeje eme mma nk'ẹphe teke ndiche. Ẹphe shi ewojeru onwẹphe doberu Nchileke iche. Mbụ l'ọ bụlephu Nchileke bẹ ẹphe shi anọduje ele ẹnya l'ẹka. Ẹphe shi ewozitaje onwẹphe alị l'ẹke nji ẹphe nọ.
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 Ọ bụ ẹge ono bẹ Séra wozitaru onwiya alị l'ẹke Ébirihamu nọ. Yọ bụru iphe ono meru iphe o shi emeje iphe Ébirihamu kfuru; l'akwabẹ iya ugvu; shi ekuje iya nnajiufu. Unubẹdua bụakwa ọkpobe ụnwu Séra; m'ọ -bụru l'unu emee iphe dụ mma; unu te ekwejehe t'o nweru iphe a-nọdu eyejekwadu unu egvu.
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Unubẹ ndu ọphu bụ unwoke, alụtsua nwanyi; unu mejekwaruphu unyomu unu umere, dụ mma; unu l'ẹphe abụru ẹhu l'alụlu, unu alụ. Unu mejeeru ẹphe umere, dụ mma; keshinu unu marua l'ụnwanyi bẹ ụvo ta nọdu l'ọ bụ unwoke. Unu leta ẹphe ẹnya; mejeeru ẹphe iphe mkpa iya dụru ẹphe. Unu kwabẹje ẹphe ugvu, gbaru ẹphe. Okfu l'ọ bụ unu l'ẹphe a-tụko shi l'ẹka Nchileke gbaru mgba nata eze-iphe-ọma ono, bụ iya bụ ndzụ tutu yoyo ono. Unu tụko meje umere, dụ ẹge ono; k'ọphu umere unu ta anọchidu unu ụzo t'unu be ekfushiru nụ Nchileke.
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 Ẹke mu a-sụchi okfu mu ono ishi bụ t'egomunggo unu bụru nanụ; t'iphe-ẹhuka, byaru ibe unu rujee unu l'ẹhu ẹge o ruru iya onye ọbu, ọ byaru. Unu eyekwaruphu ibe unu obu; l'unu tụkokwa bụru ndibe Nchileke; unu bụru ndu obu-imiko; unu abụru ndu ewozitaje onwunu alị l'ẹke ibe unu nọ.
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 Madzụ -meje unu ẹjo iphe; unu be egudejekwa ẹjo iphe gwata onye ọbu ụgwo iya. E -phujee unu iphu; unu be ephulatakwa. Iphe unu e-mejechia bụ t'unu gbe gọjeru ọnu-ọma nụ onye ọbu; l'iphe Nchileke kuru unu oku iya kwa tẹ ya gọru ọnu-ọma nụ unu.
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 L'ẹkwo okfu Nchileke b'e dekwaru; sụ:
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 T'onye ono ghaaru ẹjo iphe azụ;
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Lẹ Nnajiufu, bụ Nchileke
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 Nta-a-e! ?Nanụkpoo onye e-mekata unu m'ọ -bụru l'oohe unu uhere ome iphe vudo nhamụnha?
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 Mbụ; ọ -bụru-a l'unu eme iphe vudo nhamụnha; meru iphe aapakfuta unu iphe-ẹhuka; unu be eyekwa ọnu; lẹ Nchileke a-gọkwaru-a unu ọnu. Unu ba atsụjekwa madzụ egvu; ọphu obu 'awajẹkwa unu mini.
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 Iphe unu e-gbe meje bụ t'unu gudeje obu unu l'ọ ha kwabẹ Kuráyisutu, bụ Nnajiufu unu ugvu; gude koshi l'ọ bụ iya bụ Nnajiufu unu ọbu. Unu kwabẹje akwabẹ tekenteke; 'amakwaru ama o -nweru onye jịru unu iphe ono, unu ele ẹnya iya ono: t'unu yeeru iya ọkpobe ọnu; koshi iya iphe kparu iphe unu ele ẹnya iphe ono, unu ele ẹnya iya ono.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 Teke unu eyeru onye ọbu ọnu ono; unu zijekwaa obu l'alị yeeru iya ẹya; unu emekwaphu ekoshi ẹphe lẹ Nchileke dụru unu lẹ nsọ. Unu meje iya ẹge ono; k'ọphu obu ta awajẹdu unu awawa; k'ọphu bụkwanu: o -nweru ndu ekfuru unu ẹjo okfu; unu egudekwanu umere ọma ono, unubẹ ndu kẹ Kuráyisutu eme ono meru iphere kpua ndu ọbu.
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 L'ọ kakwa mma tẹ madzụ jee iphe-ẹhuka; okfu l'oome iphe dụ mma; m'ọ -bụru l'ọ bụ ẹge ono bẹ dụ Nchileke mma; karia l'ọ bụ ẹjo iphe onye ọbu meru bẹ ọonwu ọnwu iya.
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 Unu nyatakwa iphe meru l'ẹhu Kuráyisutu. Yẹbedua bẹ jekwaru iphe-ẹhuka. Ọ bụ iphe dụ ẹji, ndiphe eme bẹ kpataru iphe o jeru iphe-ẹhuka jeye yọ nwụhu. Anwụhu ono b'ọ nwụhuru ugbo lanụ; sefu ẹka. Yẹbe onye ono, doberu ẹka ndoo ono anwụ-chiaru ndu ẹ-te dobedu ẹka ndoo ọnwu; k'ọphu oo-duta ayi dukfuta Nchileke. Ndiphe bẹ gburu ugwẹhu mmakanụ, bụ iya bụ ugwẹhu Kuráyisutu. Obekwanu lẹ Ume Nchileke meru Ume iya; yọ nọdu ndzụ.
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Yọ bụru Ume kẹ Nchileke ono b'o gude bahushia lẹ ndu maa jekfube ndu maa ono, a tuchiru lẹ mkpọro ono; je ekfuaru ẹphe okfu Nchileke.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Lẹ teke ndiche ono, Nówa kụru eze ụgbo ono bẹ ndu kẹ teke ono jịkakwaru ọngabe nchị l'iphe Nchileke ekfu; Nchileke ataa nshi ngakọtaru ẹphe; tọ dụ; jeye teke ọ nọnyaaru; haa mini t'o rigbushia ẹphe. M'ọ bụlekwaphu nwa ndu ẹ-ta badụ nwishi bẹ bahụru l'eze ụgbo ono. Ẹphe dụ ụmadzu ẹsato nwẹnkinyi bahụ iya. Nchileke eshi lẹ mini ono, ụgbo ese eli l'eli iya ono; dzọo ẹphe.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 Mini ono bẹ dụ ụdudu mini, e gude eme baputizimu. Baputizimu-wa, a nmaru l'ẹtu-wa ta adụjekwa ike safu ayi inyi, nọ ayi l'ẹhu; ọ bụlekwaphu l'ayi egudeje iya arọ Nchileke t'ọ sachaa obu ayi t'ẹ b'ọ nọdu awa ayi awawa. Yọ bụru l'eteta, Kuráyisutu tetaru nọdu ndzụ bẹ ooshije dzọo ayi.
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 Yo tetatsua ono; lashia l'imigwe je anọdu l'ẹka-ụtara Nchileke, bụ Nna. Ọ bụ l'ẹke ono b'ọ nọdu bụru eze; l'achị iphe bụ ojozi-imigwe l'ẹphe ha; mẹ iphemiphe ọbule, ike nọ l'ẹka; mẹ iphe bụ ndu ishi l'imigwe.
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.