1 Crônicas 9

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha; b'e dekotaru ẹpha ẹphe l'ẹkwo, e deshiru ẹge e shiru mụa ẹphe. E dekotaru iya l'ẹkwo ndu eze ndu Ízurẹlu.
1 Todo o Israel, pois, foi arrolado por genealogias, que estão inscritas no livro dos reis de Israel; e Judá foi transportado para Babilônia, por causa da sua infidelidade.
2 Ndu, vuru ụzo bya ebuphu azụ l'alị ono, bụ nk'ẹphe ono bụ ụphodu lẹ ndu Ízurẹlu; ndu achịjeru Nchileke ẹja; ndu eri Lívayi; mẹ ndu l'eje ozi l'eze-ụlo Nchileke.
2 Ora, os primeiros a se restabelecerem nas suas possessões e nas suas cidades foram de Israel, os sacerdotes, os levitas, e os netinins.
3 Ọwaa bụ ndu shi l'ikfu Júda; ndu ikfu Bénjaminu; ndu ikfu Ífuremu; mẹ ndu ikfu Manásẹ, bu lẹ Jerúsalemu:
3 E alguns dos filhos de Judá, de Benjamim, e de Efraim e Manassés, habitaram em Jerusalém:
4 Utayi, bụ nwatibe Amihudu; Amihudu abụru nwatibe Omuri. Omuri bụ nwatibe Imiri; Imiri abụru nwatibe Bani. Bani shi l'eri Pẹ́rezu; Pẹ́rezu abụru nwatibe Júda.
4 Utai, filho de Amiúde, filho de Onri, filho de Inri, filho de Bari, dos filhos de Pérez, filho de Judá;
5 Ndu ufu Sháyilo tsokwaphu lẹ ndu, lataru nụ; yekoberu Asáya, bụ ọkpara yẹle ụnwu iya.
5 dos silonitas: Asaías o primogênito, e seus filhos;
6 Ndu ufu kẹ Zera latakwaruphu; yekoberu Jewẹlu. Ndu, shi l'eri Júda dụ ụnu madzụ; l'ụkporo ugbo iri l'ẹno; l'ụmadzu iri.
6 dos filhos de Zerá: Jeuel e seus irmãos, seiscentos e noventa;
7 Ndu ọphu, shi l'eri Bénjaminu, lataru nụ bụ:
7 dos filhos de Benjamim: Salu, filho de Mesulão, filho de Hodavias, filho de Hassenua;
8 Ibuneya bụ nwatibe Jerohamu;
8 Ibnéias, filho de Jeroão; Elá, filho de Uzi, filho de Mícri; Mesulão, filho de Sefatias, filho de Reuel, filho de Ibnijas;
9 Ndu ikfu Bénjaminu, lataru nụ dụ ụnu madzụ ugbo labụ; l'ụkporo ugbo ẹsaa; l'ụmadzu iri l'ishingu. Ẹphe l'ẹphe ha bụgbaa ishi l'ẹnya-ufu nk'ẹphe.
9 e seus irmãos, segundo as suas gerações, novecentos e cinqüenta e seis. Todos estes homens foram chefes de casas paternas, segundo as casas de seus pais.
10 Ndu, achịjeru Nchileke ẹja, lataru nụ bụ: Jedaya; Jehoyaribu; mẹ Jakinu;
10 E dos sacerdotes: Jedaías, Jeoiaribe e Jaquim;
11 wafụa Azaríya, bụ nwatibe
11 Azarias, filho de Hilquias, filho de Mesulão, filho de Zadoque, filho de Meraiote. filho de Aitube, regente da casa de Deus;
12 Onye ọdo bụ Adaya,
12 Adaías, filho de Jeroão, filho de Pasur, filho de Malquias; Maasai, filho de Adiel, filho de Jazera, filho de Mesulão, filho de Mesilemite, filho de Imer;
13 Ndu ono, achịjeru Nchileke ono, bụgbaaru ishi l'ẹnya-ufu ẹphe ono dụ ụnu ẹno; l'ụkporo madzụ ugbo ẹsato. Ẹphe bụ ndu ike nọ l'oje ozi, nọ l'eze-ụlo Nchileke.
13 como também seus irmãos, chefes de suas casas paternas, mil setecentos e sessenta, homens capacitados para o serviço a casa de Deus.
14 Ndu kẹ ikfu Lívayi ndu ọphu lataru nụ bụ: Shemáya, bụ nwatibe Hashubu. Hashubu bụ nwatibe Azurikamu; Azurikamu abụru nwatibe Hashabaya kẹ Merari.
14 E dos levitas: Semaías, filho de Hassube, filho de Azricão, filho de Hasabias, dos filhos de Merári:
15 Ndu ọdo, latakwaruphu
15 Baquebacar, Heres, Galal, e Matanias, filho de Mica, filho de Zicri, filho de Asafe;
16 Obedáya bụ nwatibe Shemáya;
16 Obadias, filho de Semaías, filho de Galal, filho de Jedútun; e Berequias, filho de Asa, filho de Elcana, morador das aldeias dos netofatitas.
17 A bya lẹ ndu nche eze-ụlo
17 Foram porteiros: Salum, Acube, Talmom, Aimã, e seus irmãos, sendo Salum o chefe;
18 Ẹke ẹphe eche bụ ọnu-ọguzo Eze, nọ laaru ụzo ẹnyanwu-ahata. Ẹphe eche iya-a byeye ntanụ. Ọ bụ ẹphe shi eche ẹke eeshije abahụ l'ọdu ikfu ndu Lívayi.
18 e até aquele tempo estavam de guarda à porta do rei, que ficava ao oriente. Estes foram os porteiros para os arraiais dos filhos de Levi.
19 Shalumu bụ nwatibe Kore; Kore abụru nwatibe Ẹbasafu; Ẹbyasafu abụru nwatibe Kora. Shalumu yẹle ụnwunna iya, bụ iya bụ ndu ẹnya-ufu ẹphe bụ ụnwu Kora b'o shi l'ẹka; mbụ oche ẹke eeshije abahụ l'ụlo-ẹ́kwà Ojejoje. Ono kwaphu ẹge nna ẹphe shi eche ẹke eeshije abahụ l'ọdu kẹ Ojejoje.
19 Salum, filho de Coré, filho de Ebiasafe, filho de Corá, e seus irmãos da casa de seu pai, os coraítas estavam encarregados do serviço como guardas das entradas do tabernáculo, como seus pais também tinham sido encarregados do arraial do Senhor, sendo guardas da entrada.
20 L'oge ọhazu bụ Finehasu Eliyéza shi bụru onye ishi ẹphe; Ojejoje eshi swiru iya.
20 Finéias, filho de Eleazar, dantes era guia entre eles; e o Senhor era com ele.
21 Zekaráya, bụ nwatibe Meshelemáya shikwaphu eche ọnu ẹke, eeshije abahụ lẹ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko.
21 Zacarias, filho de Meselemias, guardava a porta da tenda da revelação.
22 Ndu a fọtaru t'ẹphe cheje nche l'ọnu ẹke ono, eeshije abahụ ono dụ ụkporo madzụ iri l'ụmadzu iri l'ẹbo. E dekotaru ẹpha ẹphe l'ẹkwo, e deshiru ẹge e shi mụa ẹphe l'ikfu l'íkfu; lẹ mkpụkpu lẹ mkpụkpu ẹphe. Ọ bụ Dévidi yẹle Sámẹlu, bụ onye aphụje àphụ̀ bẹ yeru ẹphe ozi ono l'ẹka; kẹ l'ẹphe bụ ndu, gbarụ t'e gude ire ẹphe ẹke.
22 Todos estes, escolhidos para serem guardas das entradas, foram duzentos e doze; e foram contados por suas genealogias, nas suas aldeias. Davi e Samuel, o vidente, os constituíram nos seus respectivos cargos.
23 Yọ bụru ẹphe l'ụnwu ẹphe b'ọ nọ l'ẹka t'ẹphe cheje ẹke eeshije abahụ l'ụlo Ojejoje, bụ iya bụ ụlo-ẹ́kwà.
23 Tinham, pois, eles e seus filhos o cargo das portas da casa do Senhor, a saber, da casa da tenda, como guardas.
24 Ndu nche ono anọdukotaje lẹ mgberemẹku ẹno k'eze-ụlo ono. Ẹphe anọduje l'ụzo ẹnyanwu-ahata; nọdu l'ụzo ẹnyanwu-arịba; nọdu l'ụzo isheli; mẹ l'ụzo ọhuda.
24 Os porteiros estavam aos quatro lados, ao oriente, ao ocidente, ao norte e ao sul:
25 Ndibe ẹphe eshije l'ime obodo bya ẹphe ocheede nche, ẹphe anọje abalị ẹsaa. Yọ bụru ẹge ono bẹ ẹphe emeje iya tekenteke kpọ.
25 Seus irmãos, que moravam nas suas aldeias, deviam de tempo em tempo vir por sete dias para servirem com eles.
26 Ụmadzu ẹno, shi l'ikfu Lívayi, bụ ndu ishi nche ono bẹ anọdujelephu l'ozi ẹphe mkpụrumkpuru. Ọ bụ ẹphe echeje mkpura; mẹ ụlo, aakwakọbe ẹku l'ụlo Ojejoje.
26 pois os quatro porteiros principais, que eram levitas, estavam encarregados das câmaras e dos tesouros da casa de Deus.
27 Ẹphe anọ-pheje eze-ụlo Nchileke ono mgburumgburu; radụ aradụ; kẹ l'ọo ẹphebedua anọduje eche ẹke ono nche. Yọ bụru ẹphe agụhaje ụlo ono iphe bụ ụtsu mbọku-mbọku.
27 E se alojavam à roda da casa de Deus. Porque a sua guarda lhes estava entregue, e tinham o encargo de abri-la cada manhã.
28 O nweru ẹphe ndu ọphu eleta ẹnya l'iphe, eegudeje eje ozi l'eze-ụlo Nchileke. Ọ bụ ẹphebedua agụje iya ọgu teke a chịbataru iya; mẹ teke a chịfuru iya achịfu.
28 Alguns deles estavam encarregados dos utensílios do serviço, pois estes por conta eram trazidos e por conta eram tirados.
29 O nweru ndu ọphu a tụkwaruphu ẹka t'ẹphe bụru ndu ishi, eleta ngwa, nọ l'eze-ụlo ono ẹnya; mẹ l'iphe, dụkota nsọ; mẹ ntụ akpe; mẹe vayịnu; manụ; ínsẹnsu; mẹ manụ, eshi mkpọ.
29 Outros estavam encarregados dos móveis e de todos os utensílios do santuário, como também da flor de farinha, do vinho, do azeite, do incenso e das especiarias.
30 O nweru ndu achịjeru Nchileke ẹja ono, ozi ẹphe bụ t'ẹphe gwakọbeje manụ, eshi mkpọ.
30 Os que confeccionavam as especiarias eram dos filhos dos sacerdotes.
31 Onye Lívayi, aza Matitíya; mbụ ọkpara Shalumu, bụ onye eri Kora bẹ ozi nk'iya bụ oghe iphe bụ buredi, eghe egheghe l'efere.
31 Matitias, um dos levitas, o primogênito de Salum, o coraíta, estava encarregado de tudo o que se cozia em sertãs.
32 Ọ kwaphụ ẹge ono b'o nweru ụnwunna ẹphe, bụ onye eri Kohatu, ọ nọ l'ẹka mbụ ome buredi, eedobeje l'ifu Nchileke, bụ iya bụ buredi mbọku ọtu-ume.
32 E seus irmãos, dentre os filhos dos coatitas, alguns tinham o cargo dos pães da proposição, para os prepararem de sábado em sábado.
33 O nwekwaruphu ndu ọgbo egvu. Ẹphe bụgbaa ndu ishi l'ẹnya-ufu ẹphe l'ikfu Lívayi. Ẹke ẹphe bu ebubu bụ l'eze-ụlo Nchileke. Ẹ to nwedu ozi ọdo, a gụru ẹphe ye; kẹ l'ẹphe anọduje l'ozi: eswe l'ẹnyashi.
33 Estes são os cantores, chefes de casas paternas dos levitas, que moravam nas câmaras e estavam isentos de outros serviços, porque de dia e de noite se ocupavam naquele serviço.
34 Ndu ono l'ẹphe ha bụkota ndu ishi l'ẹnya-ufu ndu Lívayi; l'ẹge e deru iya l'ẹkwo, e deshiru ẹge e shi mụa ẹphe. Ẹphe bụgbaa ndu ishi, bu lẹ Jerúsalemu.
34 Estes foram chefes de casas paternas dos levitas, em suas gerações; e estes habitaram em Jerusalém.
35 Jeyẹlu, bụ nna Gíbiyọnu shi buru lẹ Gíbiyọnu. Ẹpha nyee iya bụ Maaka.
35 Em Gibeão habitou Jeiel, pai de Hibeão {e era o nome de sua mulher Maacá};
36 Ọkpara iya bụ Abudọnu; ndu ọphu etsota iya nụ abụru Zuru; Kishi; Bálụ; Nẹru; Nadabu;
36 seu filho primogênito foi Abdom; depois Zur, Quis, Baal, Ner, Nadabe,
37 Gedọ; Ahiyo; Zekaráya; mẹ Mikulọtu.
37 Gedor, Aiô, Zacarias e Miclote.
38 Mikulọtu bụ nna Shimeyamu. Ẹphebedua bẹ bunyabekwaphu ụnwunna ẹphe lẹ Jerúsalemu.
38 Miclote foi pai de Simeão; também estes habitaram em Jerusalém defronte d‰ seus irmãos.
39 Nẹru bụ nna Kishi; Kishi abụru nna Sọlu; Sọlu abụru nna Jonátanu; Malukishuwa; Abinadabu; mẹ Eshibalu.
39 Ner foi pai de Quis; Quis de Saul; e Saul de Jônatas, Malquisua, Abinadabe e Es-Baal.
40 Nwatibe Jonátanu bụ Meribu-Bálụ; Meribu-Bálụ abụru nna Mayịka.
40 Filho de Jônatas foi Meribe-Baal; Meribe-Baal foi pai de Mica.
41 Ụnwu Mayịka bụ: Pitonu; Melẹku; Taréya; mẹ Éhazu.
41 Os filhos de Mica: Pitom, Meleque, Tareá, e Acaz.
42 Éhazu bụ nna Jara; Jara abụru nna Alemẹtu; Azụmavetu; mẹ Zimuri. Zimuri bụ nna Moza;
42 Acaz foi pai de Jará; Jará foi pai de Alemete, Azmavete e Zinri; Zinri foi pai de Moza;
43 Moza abụru nna Bineya. Bineya bụ nna Refaya; Refaya abụru nna Eleyasa; Eleyasa abụru nna Ázelu.
43 Moza foi pai de Bineá, de quem foi filho Refaías, de quem foi filho Eleasá, de quem foi filho Azel.
44 Azẹlu bẹ mụtaru unwoke ishingu. Ẹpha ẹphe bụ Azurikamu; Bokeru; Ishimẹlu; Sheyaríya; Obedáya; mẹ Hananu. Ndu ono bụkota ụnwu Ázelu.
44 Azel teve seis filhos, cujos nomes são: Azricão, Bocru, Ismael, Searias, Obadias e Hanã; estes foram os filhos de Azel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.