1 Crônicas 6
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT
1 Ụnwu Lívayi ndu k'unwoke bụ Geshọnu; Kohatu; mẹ Merari.
1 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
2 Ụnwu Kohatu ndu kẹ unwoke bụ Amuramu; Izaha; Hẹ́buronu; mẹ Uzẹlu.
2 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 Ụnwu Amuramu bụ Érọnu; Mósisu; mẹ Miriyamu.
3 Os filhos de Anrão foram: Arão, Moisés e Miriã. Os filhos de Arão foram: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 Eliyéza bụ nna Finehasu; Finehasu abụru nna Abishuwa;
4 Eleazar gerou Fineias. Fineias gerou Abisua.
5 Abishuwa abụru nna Buki; Buki abụru nna Uzi;
5 Abisua gerou Buqui. Buqui gerou Uzi.
6 Uzi abụru nna Zerahiya; Zerahiya abụru nna Merayotu;
6 Uzi gerou Zeraías. Zeraías gerou Meraiote.
7 Merayotu abụru nna Amaríya; Amaríya abụru nna Ahitubu;
7 Meraiote gerou Amarias. Amarias gerou Aitube.
8 Ahitubu abụru nna Zadọku; Zadọku abụru nna Ahimazu;
8 Aitube gerou Zadoque. Zadoque gerou Aimaás.
9 Ahimazu abụru nna Azaríya; Azaríya abụru nna Johananu;
9 Aimaás gerou Azarias. Azarias gerou Joanã.
10 Johananu abụru nna Azaríya. Ọ bụ iya shi achịjeru Nchileke ẹja l'eze-ụlo ono, Sólomọnu kpụru Nchileke lẹ Jerúsalemu ono.
10 Joanã gerou Azarias, sumo sacerdote no templo que Salomão construiu em Jerusalém.
11 Azaríya bụ nna Amariya; Amariya abụru nna Ahitubu;
11 Azarias gerou Amarias. Amarias gerou Aitube.
12 Ahitubu abụru nna Zédọku; Zédọku abụru nna Shalumu;
12 Aitube gerou Zadoque. Zadoque gerou Salum.
13 Shalumu abụru nna Hilikaya; Hilikaya abụru nna Azaríya;
13 Salum gerou Hilquias. Hilquias gerou Azarias.
14 Azaríya abụru nna Seráya; Seráya abụru nna Jehozadaku.
14 Azarias gerou Seraías. Seraías gerou Jeozadaque,
15 Jehozadaku b'a kpụru lẹ ndzụ laa alị ọdo teke ono, Ojejoje shi l'ẹka Nebukadineza kpụkoo ndu Júda; mẹ ndu Jerúsalemu lẹ ndzụ laa alị ọdo.
15 que foi deportado quando o S enhor enviou o povo de Judá e de Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
16 Ụnwu Lívayi ndu k'unwoke bụ Geshọnu; Kohatu; mẹ Merari.
16 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
17 Ọwaa bụ ẹpha ụnwu Geshọnu: Libina; mẹ Shimeyi.
17 Os descendentes de Gérson foram: Libni e Simei.
18 Ụnwu Kohatu bụ: Amuramu; Izaha; Hẹ́buronu; mẹ Uziyẹlu.
18 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 Ụnwu Merari bụ Mahuli; mẹ Mushi.
19 Os descendentes de Merari foram: Mali e Musi. Estes foram os clãs dos levitas, listados de acordo com seus antepassados:
20 Ọwaa bụ ndu eri Geshọmu: Libini bụ nwatibe Geshọnu. Jahatu abụru nwatibe Libini. Zima abụru nwatibe Jahatu.
20 Os descendentes de Gérson foram: Libni, Jaate, Zima,
21 Jowa bụ nwatibe Zima. Ido abụru nwatibe Jowa. Zera abụru nwatibe Ido. Jeyaterayi abụru nwatibe Zera.
21 Joá, Ido, Zerá e Jeaterai.
22 Ọwaa ndu eri Kohatu: Amínadabu bụ nwatibe Kohatu; Kora abụru nwatibe Amínadabu; Asiru abụru nwatibe Kora;
22 Os descendentes de Coate foram: Aminadabe, Coré, Assir,
23 Ẹlukena abụru nwatibe Asiru; Ẹbasafu abụru nwatibe Ẹlukana; Asiri abụru nwatibe Ẹbyasafu;
23 Elcana, Abiasafe, Assir,
24 Tahatu abụru nwatibe Asiru; Uriyẹlu abụru nwatibe Tahatu; Uzáya abụru nwatibe Úriyẹlu; Shọlu abụru nwatibe Uzáya.
24 Taate, Uriel, Uzias e Saul.
25 Ọwaa ndu eri Ẹlukana: Amasayi; mẹ Ahimotu.
25 Os descendentes de Elcana foram: Amasai, Aimote,
26 Ẹlukana bụ nwatibe Ahimotu; Zofayi abụru nwatibe Ẹlukana; Nehatu abụru nwatibe Zofayi;
26 Elcana, Zofai, Naate,
27 Eliyabu abụru nwatibe Nehatu; Jerohamu abụru nwatibe Eliyabu. Ẹlukana abụru nwatibe Jerohamu; Sámẹlu abụru nwatibe Ẹlukana.
27 Eliabe, Jeroão, Elcana e Samuel.
28 Ọwaa bụ ụnwu Sámẹlu: Jówẹlu bụ ọkpara iya. Abíja abụru otsota.
28 Os filhos de Samuel foram: Joel, o mais velho, e Abias, o segundo.
29 Ọwaa ndu eri Merari: Mahuli bụ nwatibe Merari; Libini abụru nwatibe Mahuli; Shimeyi abụru nwatibe Libini; Uza abụru nwatibe Shimeyi;
29 As gerações de descendentes de Merari foram: Mali, Libni, Simei, Uzá,
30 Shimeya abụru nwatibe Uza; Hagiya abụru nwatibe Shimeya; Asáya abụru nwatibe Hagiya.
30 Simeia, Hagias e Asaías.
31 Ọwaa bụ unwoke, Dévidi doberu t'ẹphe bụru ndu ishi egvu l'ụlo Ojejoje l'e dobetsuaru Okpoko Ọgba-ndzụ Nchileke l'ẹke ono.
31 Estes foram os homens que Davi nomeou para dirigirem a música na casa do S enhor depois que a arca foi colocada ali.
32 Ozi ẹphe bụ ọgu egvu l'ifu ụlo-ẹ́kwà Nchileke, bụ iya bụ Ụlo-Ẹ́kwà Ndzuko ono. Ọ bụ l'ẹke ono bẹ ẹphe shi anọduje jeye Sólomọnu abya akpụa eze-ụlo Nchileke lẹ Jerúsalemu. Ẹphe eje ozi ẹphe l'ẹge ọ gbaru.
32 Ministravam com música no tabernáculo, na tenda do encontro, até que Salomão construiu o templo do S enhor em Jerusalém. Realizavam seu trabalho de acordo com as normas que lhes haviam sido transmitidas.
33 Ọwaa bụ unwoke ọbu, shi bụru ọgbo-egvu ọbu; mẹ ụnwu ẹphe k'unwoke:
33 Estes são os homens que serviram ali, junto com seus filhos. O músico Hemã era do clã de Coate. Os antepassados de Hemã foram: Joel, Samuel,
34 Sámẹlu bụ nwatibe Ẹlukana; Ẹlukena abụru nwatibe Jerohamu; Jerohamu abụru nwatibe Eliyẹlu; Eliyẹlu abụru nwatibe Towa.
34 Elcana, Jeroão, Eliel, Toá,
35 Towa bụ nwatibe Zufu; Zufu abụru nwatibe Ẹlukana; Ẹlukena abụru nwatibe Mahatu; Mahatu abụru nwatibe Amasayi.
35 Zufe, Elcana, Maate, Amasai,
36 Amasayi bụ nwatibe Ẹlukena; Ẹlukana abụru nwatibe Jówẹlu; Jówẹlu abụru nwatibe Azaríya; Azaríya abụru nwatibe Zefanaya;
36 Elcana, Joel, Azarias, Sofonias,
37 Zefanaya abụru nwatibe Tahatu; Tahatu abụru nwatibe Asiru; Asiru abụru nwatibe Ẹbasafu; Ẹbyasafu abụru nwatibe Kora;
37 Taate, Assir, Abiasafe, Coré,
38 Kora abụru nwatibe Izaha. Izaha bụ nwatibe Kohatu; Kohatu abụru nwatibe Lívayi; Lívayi abụru nwatibe Ízurẹlu.
38 Isar, Coate, Levi e Israel.
39 Ásafu bụ nwunne onye ufu Himanu. Ọ bụ yẹbedua bụ agbarike Himanu. Ásafu bụ nwatibe Berekaya; Berekaya abụru nwatibe Shimeya.
39 O primeiro ajudante de Hemã foi seu irmão Asafe. Os antepassados de Asafe foram: Berequias, Simeia,
40 Shimeya bụ nwatibe Máyikelu; Máyikelu abụru nwatibe Baseya; Baseya abụru nwatibe Malukíja.
40 Micael, Baaseias, Malquias,
41 Malukíja bụ nwatibe Etuni; Etuni abụru nwatibe Zera; Zera abụru nwatibe Adaya.
41 Etni, Zerá, Adaías,
42 Adaya bụ nwatibe Etanu; Etanu abụru nwatibe Zima; Zima abụru nwatibe Shimeyi.
42 Etã, Zima, Simei,
43 Shimeyi bụ nwatibe Jahatu; Jahatu abụru nwatibe Geshọnu; Geshọmu abụru nwatibe Lívayi.
43 Jaate, Gérson e Levi.
44 Onye ọdo, tso l'otu Hemanu bụ Etanu, shi l'eri Merari. Yẹbedua anọdujekwaphu eyeru Hemanu ẹka. Etanu bụ nwatibe Kishi; Kishi abụru nwatibe Abudi; Abudi abụru nwatibe Máluku.
44 O segundo ajudante de Hemã foi Etã, do clã de Merari. Os antepassados de Etã foram: Quisi, Abdi, Maluque,
45 Maluki bụ nwatibe Hashabiya; Hashabaya abụru nwatibe Amazáya; Amazáya abụru nwatibe Hilikaya.
45 Hasabias, Amazias, Hilquias,
46 Hilikaya bụ nwatibe Amuzi; Amuzi abụru nwatibe Bani; Bani bụ nwatibe Shemeru.
46 Anzi, Bani, Sêmer,
47 Shemeru bụ nwatibe Mahuli; Mahuli abụru nwatibe Mushi; Mushi bụ nwatibe Merari; Merari abụru nwatibe Lívayi.
47 Mali, Musi, Merari e Levi.
48 Ụnwunna ẹphe, bụ ndu eri Lívayi b'e yeru t'ẹphe jeje ozi, dụ iche iche lẹ m̀kpù m̀kpù eze-ụlo Nchileke.
48 Seus parentes levitas foram encarregados de muitas outras tarefas no tabernáculo, a casa de Deus.
49 A bya lẹ Érọnu yẹle ụnwu iya; ọ bụ ẹphe egwoje ẹja l'ẹnya-ngwẹja-ukfuru; mẹ l'ẹnya ẹke aakpọje ínsẹnsu ọku. Ọ bụ ẹphebedua b'ọ nọ l'ẹka mbụ Ẹke-Kakọta-ọdu-Nsọ. Yọ bụru ẹphe ekpuchijeru ndu Ízurẹlu iphe, dụ ẹji ẹphe l'ẹke Nchileke nọ; bụ iya bụ ẹge Mósisu, bụ nwozi Nchileke tụru iya l'ekemu.
49 Somente Arão e seus descendentes serviam na função de sacerdotes. Apresentavam as ofertas no altar do holocausto e no altar de incenso e realizavam todas as tarefas relacionadas ao lugar santíssimo. Faziam expiação por Israel conforme tudo que Moisés, servo de Deus, havia ordenado.
50 Ọwaa bụ ndu eri Érọnu: Eliyéza bụ nwatibe Érọnu; Finehasu abụru nwatibe Eliyéza; Abishuwa abụru nwatibe Finehasu.
50 Os descendentes de Arão foram: Eleazar, Fineias, Abisua,
51 Buki bụ nwatibe Abishuwa; Uzi abụru nwatibe Buki; Zerahiya abụru nwatibe Uzi.
51 Buqui, Uzi, Zeraías,
52 Merayotu bụ nwatibe Zerahiya; Amaríya abụru nwatibe Merayotu; Ahitubu abụru nwatibe Amaríya.
52 Meraiote, Amarias, Aitube,
53 Zadọku bụ nwatibe Ahitubu; Ahimazu abụru nwatibe Zadọku.
53 Zadoque e Aimaás.
54 Ọwaa bụ ẹke ẹphe bu ebubu; mbụ oke alị, a wẹru ẹphe t'ẹphe buru. Ẹke ono bụ ndu eri Érọnu; mbụ ndu eri Kohatu b'a wẹru iya; ẹphe eburu; kẹ l'ọo ẹphe; bẹ ẹnwa mbụ daru.
54 Este é um registro das cidades e do território que, por sorteio, foram entregues aos descendentes de Arão, do clã de Coate.
55 A nụru ẹphe Hẹ́buronu, nọ l'alị Júda; mẹ alị ẹke elu akpajẹ nri, gbaru iya mgburumgburu.
55 Seu território abrangia Hebrom, em Judá, e as pastagens ao redor,
56 Obenu lẹ ndẹgu mkpụkpu ono; mẹ l'ụnwu edukfu edukfu ọdo, nọkota iya nụ b'a nụru Kálẹbu Jefune.
56 mas os campos e os povoados vizinhos foram entregues a Calebe, filho de Jefoné.
57 Ndu eri Érọnu b'a nụshiru mkpụkpu ozeru-ndzụ. Mkpụkpu ozeru-ndzụ, a nụru ẹphe ọbu bụ Hẹ́buronu; Libina; Jatiru; mẹ Eshitemowa yẹle alị ẹke elu akpajẹ nri, nọkota lẹ mkpụkpu ono.
57 Assim, os descendentes de Arão receberam as seguintes cidades, cada uma com as pastagens ao redor: Hebrom (uma cidade de refúgio), Libna, Jatir, Estemoa,
58 Ẹke ọdo bụ mkpụkpu Hilenu yẹle alị ẹke elu akpajẹ nri, nọkota lẹ mkpụkpu ono; mẹ mkpụkpu Débi yẹle alị ẹke elu akpajẹ nri, nọkota lẹ mkpụkpu ono;
58 Holom, Debir,
59 mẹ mkpụkpu Áshanu yẹle alị ẹke elu akpajẹ nri, nọkota lẹ mkpụkpu ono; mẹ mkpụkpu Bẹ́tu-Shẹmeshi yẹle alị ẹke elu akpajẹ nri, nọkota lẹ mkpụkpu ono.
59 Aim, Jutá e Bete-Semes.
60 E shi l'alị kẹ ndu ikfu Bénjaminu woru mkpụkpu Géba; Alemẹtu; mẹ Anatọtu yẹle alị ẹke elu akpajẹ nri, nọkota iya nụ nụ ndu ikfu Lívayi. Mkpụkpu, a nụru ndu eri Kohatu l'ẹnya-ufu ẹnya-ufu dụkota iri l'ẹto.
60 E, do território de Benjamim, receberam: Gibeom, Geba, Alemete e Anatote, cada uma com suas pastagens. Ao todo, os descendentes de Arão receberam treze cidades, de acordo com seus clãs.
61 A bya atụa ẹnwa shi lẹ mkpụkpu kẹ nkere-ẹbo ẹnya-ufu ndu ikfu Manásẹ keta mkpụkpu iri nụ ndu phọduru nụ l'eri Kohatu.
61 Os demais descendentes de Coate receberam, por sorteio, dez cidades no território da meia tribo de Manassés.
62 E shi lẹ mkpụkpu ikfu Ísaka; ikfu Ásha; Náfutali; mẹ l'ikfu Manásẹ, bụ ndu ọphu bu l'alị Báshanu keta mkpụkpu iri l'ẹto nụ eri Geshọnu; l'ẹnya-ufu ẹnya-ufu.
62 Os descendentes de Gérson receberam, por sorteio, de acordo com seus clãs, treze cidades nos territórios de Issacar, Aser, Naftali e da região de Basã, de Manassés, a leste do Jordão.
63 E shi l'alị ndu ikfu Rúbẹnu; ndu ikfu Gádu; mẹ lẹ ndu ikfu Zébulọnu keta mkpụkpu iri l'ẹbo nụ ndu eri Merari; l'ẹnya-ufu ẹnya-ufu.
63 Os descendentes de Merari receberam, por sorteio, de acordo com seus clãs, doze cidades nos territórios de Rúben, Gade e Zebulom.
64 Tọ dụ iya bụ; ndu Ízurẹlu achịru mkpụkpu ono l'ọ ha nụ ndu eri Lívayi yẹle alị ẹke elu akpajẹ nri, nọkota iya nụ.
64 Os israelitas entregaram todas essas cidades e pastagens aos levitas.
65 Ndu Ízurẹlu tụkwaruphu ẹnwa shi lẹ mkpụkpu kẹ ndu ikfu Júda; ndu ikfu Símiyọnu; mẹ ndu ikfu Bénjaminu woru mkpụkpu ono nụ ẹphe, bụ iya bụ iphe bụ mkpụkpu ono, a gụshiru ono.
65 As cidades nos territórios de Judá, Simeão e Benjamim, mencionadas anteriormente, foram entregues por sorteio.
66 Ụphodu lẹ ndu ẹnya-ufu Kohatu b'e shi l'ikfu Ífuremu nụ mkpụkpu ẹke ẹphe butsua.
66 Os descendentes de Coate receberam as seguintes cidades no território de Efraim, cada uma com suas pastagens:
67 A nụru ẹphe mkpụkpu ozeru-ndzụ l'alị ugvu ugvu Ífuremu, bụ iya bụ Shékemu; Géza;
67 Siquém, uma das cidades de refúgio na região montanhosa de Efraim, e Gezer,
68 Jokumeyamu; Bẹ́tu-Họronu;
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 Ajalọnu; Gatụ-Rimọnu yẹle alị ẹke elu akpaje nri, nọkota iya nụ.
69 Aijalom e Gate-Rimom.
70 Ẹnya-ufu, phọduru nụ lẹ ndu eri Kohatu b'e shi lẹ nkere-ẹbo ikfu Manásẹ nụ mkpụkpu Ana; mẹ Bilemu yẹle alị ẹke elu akpajẹ nri, nọkota iya nụ.
70 Os demais descendentes de Coate receberam as seguintes cidades no território da meia tribo de Manassés: Aner e Bileã, cada uma com suas pastagens.
71 Ndu k'eri Geshọnu b'e shikwaphu lẹ nkere-ẹbo alị ikfu Manásẹ nụ mkpụkpu Gólanu, nọ l'alị Báshanu; mẹ Ashụtarotu yẹle alị ẹke elu akpajẹ nri, nọkota iya nụ.
71 Os descendentes de Gérson receberam as cidades de Golã, em Basã, e Asterote, no território da meia tribo de Manassés, cada uma com suas pastagens.
72 E shi l'alị ndu ikfu Ísaka nụ ẹphe mkpụkpu Kedeshi; Daberatu;
72 No território de Issacar, receberam Quedes, Daberate,
73 Rámọtu; mẹ Anemu yẹle alị ẹke elu akpajẹ nri, nọkota iya nụ.
73 Ramote e Aném, cada uma com suas pastagens.
74 E shi l'alị ndu ikfu Ásha nụ ẹphe mkpụkpu Mashalu; Abudọnu;
74 No território de Aser, receberam Masal, Abdom,
75 mẹ Hukọku; Rehobu yẹle alị ẹke elu akpajẹ nri, nọkota iya nụ.
75 Hucoque e Reobe, cada uma com suas pastagens.
76 E shi l'alị ndu ikfu Náfutali nụ ẹphe mkpụkpu Kedeshi l'alị Gálili; Hamọnu; mẹ Kiriyatayimu yẹle alị ẹke elu akpajẹ nri, nọkota iya nụ.
76 No território de Naftali, receberam Quedes, na Galileia, Hamom e Quiriataim, cada uma com suas pastagens.
77 Ndu phọduru nụ lẹ ndu eri Merari b'e shi l'alị ikfu Zébulọnu keta mkpụkpu Rimọnu; mẹ Tábọ yẹle alị ẹke elu akpajẹ nri, nọkota iya nụ woru nụ.
77 Os demais descendentes de Merari receberam as seguintes cidades: Jocneã, Carta, Rimom e Tabor, no território de Zebulom, cada uma com suas pastagens.
78 E shi l'alị ndu ikfu Rúbẹnu, nọ m'e swee Ẹnyimu Jọ́danu l'azụ iya ọphu l'ụzo ẹnyanwu-ahata mkpụkpu Jériko nụ ẹphe Beza, nọ l'echi-ẹgu; mẹ alị ẹke, elu akpajẹ nri, nọnyabe iya nụ; mẹ mkpụkpu Jahuza; mẹ ẹke, elu akpajẹ nri, nọnyabe iya nụ; mẹ
78 No território de Rúben, a leste do rio Jordão, defronte de Jericó, receberam Bezer (uma cidade no deserto), Jaza,
79 Kedemotu; mẹ Mefatu yẹle alị ẹke elu akpajẹ nri, nọkota iya nụ.
79 Quedemote e Mefaate, cada uma com suas pastagens.
80 Eshi l'alị ndu ikfu Gádu nụ ẹphe mkpụkpu Rámọtu l'alị Gíledu; Mahanayimu;
80 E, no território de Gade, receberam Ramote, em Gileade, Maanaim,
81 Hẹ́shibonu; Jáza yẹle alị ẹke elu akpajẹ nri, nọkota iya nụ.
81 Hesbom e Jazer, cada uma com suas pastagens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.