1 Crônicas 5

Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ọ bụ Rúbẹnu bụ ọkpara Ízurẹlu. Obenu l'o jeru je araa nyee nna iya; shi ẹge ono nafụ onwiya ọnodu k'ọkpara ono, ọ bụ ono. E woru ọkpara ono nụ ụnwu Jósẹfu, bụkwaphu nwatibe Ízurẹlu. Ọ bụ iya meru iphe ẹ te dedu l'ọo Rúbẹnu bụ ọkpara l'ẹkwo, e deshiru ẹge e shi mụa ẹphe.
1 Filhos de Rubem, primogênito de Israel. Com efeito, era ele o mais velho, mas como tinha manchado o leito de seu pai, seu direito de primogenitura foi dado aos filhos de José, filho de Israel. Mas José não foi inscrito como primogênito nas genealogias.
2 E guderu l'ọo Júda mekochaaru bya akakọta ike l'unwunne iya l'ẹphe ha; yọ bụru l'eri iya bẹ onye ishi shiru lụfuta; obenu l'ọnodu ọkpara bụ Jósẹfu b'ọ laru.
2 Pois Judá foi poderoso entre seus irmãos e é dele que saiu o príncipe. Mas o direito de primogenitura pertence a José.
3 Ọwaa ndu bụ ụnwu Rúbẹnu, bụ ọkpara Ízurẹlu: Hanọku; Palu; Hézurọnu; mẹ Kami.
3 Filhos de Rubem, primogênito de Israel: Enoc, Falu, Esron e Carmi.
4 Ọwaa bụ awa Jówẹlu: Jówẹlu bụ nna Shemáya; Shemáya abụru nna Gogu; Gogu abụru nna Shimeyi.
4 Filhos de Joel: Samia, seu filho, Gog, seu filho, Semei, seu filho;
5 Shimeyi bụ nna Mayịka; Mayịka abụru nna Reyaya; Reyaya abụru nna Bálụ;
5 Mica, seu filho, Reia, seu filho, Baal, seu filho,
6 Bálụ abụru nna Bera. Bera bẹ Tiligatu-Pilesa, bụ eze ndu Asiriya kpụru lẹ ndzụ. Yọ bụkwaru iya phụ shi bụru ishi l'ikfu Rúbẹnu.
6 Beera, seu filho, que Teglatfalasar, rei da Assíria, levou cativo. Era ele príncipe dos filhos de Rubem.
7 Ọwaa bụ ndu abụbu ẹphe; l'ẹnya-ufu l'ẹnya-ufu ẹphe; mẹ lẹ ẹge e shi dee ẹpha ẹphe l'ẹkwo, e deshiru ẹge e shi mụa ẹphe. Onye ishi ẹphe bụ Jeyẹlu; Zekaráya;
7 Irmãos de Beera, segundo suas famílias, assim como estão inscritos nas suas genealogias: o primeiro Jeiel, Zacarias,
8 mẹ Béla Azazu. Azazu bụ nwatibe Shéma; Shéma abụru nwatibe Jówẹlu. Ẹke ẹphe bu bụ lẹ Árowa. Ẹphe e shi l'ẹke ono bua je akpaa lẹ Nebo; mẹ lẹ Bálụ Meyọnu;
8 Bala, filho de Azaz, filho de Sama, filho de Joel. Bala habitava em Aroer, e ia até Nebo e a Beel-Meon.
9 bukwaaphu je akpaa l'ụzo ẹnyanwu-ahata; bua jeye l'ẹke eeshije abahụ l'echi-ẹgu; l'azụ Ẹnyimu Yufurétusu azụ iya ọwaa. Ishi iya abụru l'elu ẹphe zụshiru kabaa l'igwe l'alị Gíledu.
9 Ao oriente, ocupava a terra até a entrada do deserto, que vai até o Eufrates, porque seus rebanhos eram numerosos na terra de Galaad.
10 Teke Sọlu shi achị bẹ ikfu Rúbẹnu tsoru ndu Héga ọgu; lụ-gbua ẹphe; je ebuchia ụlo-ẹ́kwà ndu Héga ono l'alị, nọkota l'ụzo ẹnyanwu-ahata alị Gíledu gbaa mgburumgburu.
10 No tempo de Saul, fizeram guerra contra os agareus que tombaram entre suas mãos. Habitaram suas tendas na costa oriental de Galaad.
11 Ụnwu Gádu bẹ buru cheeru ụnwu Rúbẹnu ifu l'alị Báshanu; bua jeye lẹ Saleka.
11 Os filhos de Galaad habitavam defronte deles na terra de Basã, até Selca.
12 Jówẹlu bụ onye ishi ẹphe. Shafamu abụru otsota. Ndu ọdo bụ Jánayi; mẹ Shafatu lẹ ndu bu l'alị Báshanu.
12 Joel, o primeiro, Safã, o segundo, Janai e Safat em Basã.
13 Ndu bụ abụbu ẹphe l'ẹnya-ufu l'ẹnya-ufu ẹphe bụ: Máyikelu; Meshulamu; Sheba; Jorayi; Jakanu; Ziya; mẹ Iba; ẹphe ẹsaa.
13 Seus irmãos, segundo suas casas patriarcais, eram: Miguel, Mosolã, Sebe, Jorai, Jacã, Zie e Heber: sete.
14 Ọwaa bụ ndu eri Abihelu Huri: Huri bụ nwatibe Jarowa; Jarowa abụru nwatibe Gíledu; Gíledu abụru nwatibe Máyikelu; Máyikelu abụru nwatibe Jeshishayi; Jeshishayi abụru nwatibe Jahudo; Jahudo abụru nwatibe Buzu.
14 Eles eram filhos de Abiail, filho de Huri, filho de Jara, filho de Galaad, filho de Miguel, filho de Jesesi, filho de Jedo, filho de Bus,
15 Ahi Abudiyẹlu Guni bẹ shi bụru onye ishi l'ẹnya-ufu nna iya.
15 Aqui, filho de Abdiel, filho de Guni, era o chefe de sua casa patriarcal.
16 Ẹphe bu l'alị Gíledu; mẹ l'alị Báshanu; mẹ lẹ mkpụkpu mkpụkpu, nọ iya nụ; bya enwekotaru alị ẹke elu ẹphe akpajẹ nri l'alị Sherọnu je akpaa l'ẹke o jeberu.
16 Habitavam em Galaad, em Basã e nas suas aldeias, até as extremidades das pastagens de Saron.
17 Ndu ono l'ẹphe ha b'e dekotaru ẹpha ẹphe l'ẹkwo, e deshiru l'ẹge e shi mụa ẹphe. Teke e deru iya bụ l'oge teke Jótamu shi bụru eze ndu Júda, bụkwaphu oge teke Jeróbuwamu shi bụru eze ndu Ízurẹlu.
17 Todos foram registrados no tempo de Joatã, rei de Judá, e no tempo de Jeroboão, rei de Israel.
18 Ndu ikfu Rúbẹnu; mẹ ndu ikfu Gádu; mẹ nkere-ẹbo ndu ikfu Manásẹ bẹ nweru ndu mkparawa l'ọgu; mbụ ndu bụ ẹphe apajẹ iphe, eegudeje egbobuta onwonye; mẹ ogu-mbeke; bya abụru ndu agba akfụ. Ẹphe bụ ndu kẹ ọgu doru ẹnya ọhuma. Ẹphe dụ ụkporo ụnu ndu sọja ugbo ise l'ụnu iri lẹ nanụ; l'ụkporo ugbo iri l'ẹsato; bụkotaru ndu sọja.
18 Os filhos de Rubem, de Gad, e da meia tribo de Manassés, tinham em suas fileiras homens valorosos, que traziam escudo e espada, manejavam o arco e eram muito aguerridos, em número de 44.760 homens aptos para o combate.
19 Ẹphe tsoru ndu Héga ọgu; ndu Jeturu; ndu Nafishi; mẹ ndu Nodabu.
19 Fizeram guerra aos agareus, em Jetur, em Nafis, e em Nodab.
20 Nchileke eyetaru ẹphe ẹka; ẹphe emekputa ndu Héga; mẹ ndu ẹphe lẹ ndu Héga tụkoru ẹka nanụ; kẹ l'ẹphe rakuru Nchileke l'ọgu ono; bya akpọru obu yeru iya; yo meeru ẹphe iphe, ẹphe sụru t'o meeru ẹphe.
20 Eles venceram, e os agareus com todos os seus aliados lhes foram entregues. Durante o combate, com efeito, eles tinham invocado Deus, que os ouviu, porque eles tinham posto nele sua confiança.
21 Ẹphe erukoo elu ndu Héga. Ịnya-kamẹlu, ẹphe kpụkoru dụ ụkporo ụnu ishingu l'ụnu ise. Atụru, ẹphe kpụkoru dụ ụkporo ụnu ugbo ụkporo l'iri lẹ nanụ l'ụnu ise. Nkakfụ-ịgara, ẹphe kpụkoru dụ ụnu ise. Madzụ, ẹphe kpụru lẹ ndzụ dụ ụkporo ụnu ugbo iri l'ẹbo l'ụnu iri.
21 Arrebataram seus rebanhos: 50.000 camelos, 250.000 ovelhas, 2.000 jumentos e 100.000 pessoas;
22 Ndu ọgu ono riru ha nshinu; kẹ l'ọ bụ Nchileke bẹ ọgu ono shi l'ẹka. Ndu Rúbẹnu eje ebuchia ẹke ono jeye teke a kpụru ẹphe lẹ ndzụ laa alị ọdo.
22 muitos caíram mortos, pois essa guerra vinha de Deus. Estabeleceram-se no lugar dos vencidos até o cativeiro.
23 Nkere-ẹbo ndu ikfu Manásẹ dụ l'igwe. Yọ bụru ẹphe bu l'alị ono. Ẹphe buru shita l'alị Báshanu jeye lẹ Bálụ-Hẹmonu; mẹ l'ugvu Seniru; mbụ Ugvu Hẹmonu.
23 Os filhos da meia tribo de Manassés moravam na terra desde Basã, até o Baal-Hermon, o Sanir e a montanha do Hermon; eram numerosos.
24 Ọwaa bụ ndu ishi l'ẹnya-ufu nna ẹphe: Ifa; Íshì; Eliyẹlu; Azuriyẹlu; Jeremáya; Hodaviya; mẹ Jahudiyẹlu. Ndu ono bụ ọ-ka-ike l'ọgu; ndu a maru amaru; bya abụgbaaru ishi l'ẹnya-ufu nna ẹphe.
24 Eis os chefes de suas famílias patriarcais: Efer, Jesi, Eliel, Ezriel, Jeremias, Odoia e Jediel, homens valentes e poderosos, célebres chefes de suas casas patriarcais.
25 Ọbule ẹphe te koshidu l'ọ gbaru tẹ Nchileke kẹ nna ẹphe gude ire ẹphe ẹka. Ẹphe abalahaaru agwa ndu alị ọdo ẹja; mbụ ndu alị ono, Nchileke mebyishiru ẹphe l'ifu ono.
25 Mas foram infiéis ao Deus de seus pais, e prostituíram-se, adorando os deuses dos povos que Deus tinha destruído diante deles.
26 Tọ dụ iya bụ; Nchileke kẹ Ízurẹlu abya akpalia Pulu, bụ eze ndu Asiriya, bụ iya bụ Tiligatu-Pilesa; yo je akpụa ndu ikfu Rúbẹnu; ndu ikfu Gádu; mẹ nkere-ẹbo ndu ikfu Manásẹ lẹ ndzụ; lashia Hala; Habọ; Hara; mẹ l'ẹnyimu Gozanu. Ẹphe akwaa l'ẹke ono jeye ntanụ.
26 O Deus de Israel suscitou o espírito de Ful, rei da Assíria, e o espírito de Teglatfalasar, rei da Assíria, que levou cativos os filhos de Rubem, os filhos de Gad e a meia tribo de Manassés: ele os deportou para Hala, para Habor, para Ara e para o rio de Gozã, onde permaneceram até o dia de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.