1 Crônicas 4

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ụnwu Júda bu: Pẹ́rezu; Hézurọnu; Kami; Huru; mẹ Shobalu.
1 São estes os descendentes de Judá: Peres, Hezrom, Carmi, Hur e Sobal.
2 Shobalu bụ nna Reyaya. Reyaya abụru nna Jahatu. Jahatu abụru nna Ahumayi; mẹ Lahadu. Ndu ono bụ ndu ụnwunna Zora.
2 Sobal foi pai de Reaías, Reaías foi pai de Jaate, Jaate foi pai de Aumai e Laade. Aumai e Laade foram os antepassados dos grupos de famílias que moravam em Zora.
3 Ọwaa bụ ụnwu Etamu ndu kẹ unwoke: Jézerilu; Ishima; mẹ Idubashi. Ẹpha nwunne ẹphe kẹ nwanyi bụ Hazeleluponi.
3 — ausente —
4 Penuwẹlu bụ nna Gedọ. Iza abụru nna Husha. Ndu ọwaa bụ ụnwu Huru. Huru l'onwiya bu ọkpara Efuratu, bụ nna Bẹ́tulehemu.
4 — ausente —
5 Ashuru, bụ nna Tékowa. Ọ lụru ụnwanyi labụ, ẹpha ẹphe bụ Hela; mẹ Naara.
5 Asur, que fundou a cidade de Tecoa, teve duas esposas: Helá e Naara.
6 Naara bẹ mụtaru iya Ahụzamu; Héfa; Timeni; mẹ Haahashutari. Ndu onanu bụ ụnwu kẹ Naara.
6 Ele e Naara tiveram quatro filhos: Auzã, Héfer, Temeni e Haastari.
7 Ụnwu kẹ Hela bụ Zeretu; Zoha; mẹ Etinanu.
7 Asur e Helá tiveram três filhos: Zerete, Isar e Etnã.
8 Kozu bụ nna Anubu; mẹ Zobiba; bya abụkwaruphu nnajiufu ndu ẹnya-ufu Ahahẹlu, bụ nwatibe Harumu.
8 Coz foi pai de Anube e Zobeba e foi o antepassado dos grupos de famílias que descendem de Acarel, filho de Harum.
9 Jebezu b'a ka ọkwabe ugvu mẹle unwunne iya unwoke ọdo. Nne iya bẹ gụru iya Jebezu; sụ: “Lẹ ya jeru iphe-ẹhuka gude mụa ya.”
9 Houve um homem chamado Jabes, que foi a pessoa mais respeitada da sua família. A sua mãe pôs nele o nome de Jabes porque ela havia sofrido muito durante o parto.
10 Jebezu kpokuru Nchileke kẹ ndu Ízurẹlu; sụ iya: “Byiko; gọnuru ọnu-ọma nụ iya; menu-a tẹ oke-alị iya ka ụsa. Tẹ nggụbe Nchileke gude ẹka ngu heje iya; wofuru iya ẹjo-iphe; k'ọphu ẹ to merudu iya ẹhu!” Nchileke emeeru iya iphe ono, ọ rọru iya ono.
10 Mas Jabes orou assim ao Deus de Israel: “Ó Deus, abençoa-me e dá-me muitas terras. Fica comigo e livra-me de qualquer coisa que possa me causar dor.” E Deus atendeu a sua oração.
11 Kelubu, bụ nwunne Shuha; bụru nna Mehiru. Mehiru abụru nna Ẹshutonu.
11 Quelube, irmão de Suá, foi pai de um filho chamado Meir. Meir foi pai de Estom,
12 Ẹshutonu bụ nna Bẹ́tu-Ráfa; Paseya; mẹ Tehina. Tehina bụ iya metaru ndu Iru-Nehashi. Ndu ono; ẹphe lẹ ndibe ẹphe bụ ẹphe bụ ndu Rika.
12 e Estom foi pai de três filhos: Bete-Rafa, Paseia e Teína. Teína foi o fundador da cidade de Naás. Os descendentes deles moravam em Reca.
13 Ụnwu Kenazu bụ Ọtuniyelu; mẹ Seráya. Ụnwu kẹ Ọtuniyelu abụru Hatatu; mẹ Meyonotayi.
13 Quenaz foi pai de dois filhos: Otoniel e Seraías. Otoniel também foi pai de dois filhos: Hatate e Meonotai.
14 Meyonotayi ono bụ nna Ofura. Seráya bụ nna Jóabu, bụ nna ndu Ge-Harashimu. Mkpụkpu ono aza Ge-Harashimu; kẹ lẹ ndu bu iya nụ bụ ndu eme nka.
14 Meonotai foi pai de Ofrá. Seraías foi pai de Joabe, o fundador do vale dos Artesãos, onde todos os homens faziam trabalhos de artesanato.
15 Ụnwu Kálẹbu Jefune bụ: Iru; Ela; mẹ Naamu. Nwatibe kẹ Ela bụ Kenazu.
15 Calebe, filho de Jefoné, foi pai de três filhos: Iru, Elá e Naã. E Elá foi pai de Quenaz.
16 Ụnwu Jehalelelu bụ: Zifu; Zifa; Tiriya; mẹ Ásarẹlu.
16 Jealelel foi pai de quatro filhos: Zife, Zifa, Tiria e Asareel.
17 Ụnwu Ezura bụ Jeta; Meredu; Ifa; mẹ Jalọnu. Nyee Meredu bẹ mụru Miriyamu; Shémayi; Ishuba, bụ nna Eshitemowa.
17 Esdras foi pai de quatro filhos: Jéter, Merede, Éfer e Jalom. Merede casou com Bitia, que era filha do rei do Egito, e eles tiveram uma filha chamada Míriam e dois filhos: Samai e Isba. Isba fundou a cidade de Estemoa.
18 Nwanyi ọdo, Meredu lụru l'ikfu Júda mụtaru iya Jeredu, bụ iya metaru ndu Gedọ. Ọ mụtakwaruphu Heba, bụ iya metaru ndu Soko; bya amụkwaaphu Jekutiyelu, bụ iya metaru ndu Zanowa. Ndu ono bụkota ụnwu Bitiya, bụ nwatibe Fero, ọ lụru mbụ Meredu.
18 Merede também casou com uma mulher da tribo de Judá, e eles tiveram três filhos: Jerede, que fundou a cidade de Gedor; Héber, que fundou Socó; e Jecutiel, que fundou Zanoa.
19 Hodiya bẹ lụru nwunne Nahamu. Ọ bụ Hodiya bẹ mụtaru onye metaru ndu Keyila; mụta onye metaru ndu Gami; mụta onye metaru ndu Eshitemowa kẹ Maaka.
19 Hodias casou com a irmã de Naã. Os seus descendentes fundaram o grupo de famílias de Garmi, que morava na cidade de Queila, e o grupo de famílias de Maacá, que morava em Estemoa.
20 Ụnwu Shimọnu bụ Amụnonu; Rina; Benu-Hananu; mẹ Tilọnu.
20 Simão foi pai de quatro filhos: Amnom, Rina, Ben-Hanã e Tilom. Isi foi pai de dois filhos: Zoete e Ben-Zoete.
21 Ọwaa bụ ụnwu Shela Júda: Iru bụ nna Lika; mẹ Laada, bụ iya metaru ndu Marésha; bya abụkwaru iya phụ metaru ndu ẹnya-ufu ono, akpajẹ ẹkwa-ọcha lẹ Betu-Ashubayi;
21 Selá foi um dos filhos de Judá. Um dos descendentes de Selá foi Er, que fundou a cidade de Leca; outro foi Lada, que fundou Maressa. Selá foi também o antepassado dos grupos de famílias que teciam linho e que moravam na cidade de Bete-Asbeia.
22 mẹ Jokimu; mẹ unwoke Koziba; Jowashi; mẹ Sarafu; onye ono shi achị l'alị Móabu; mbụ onye ono, megeeru laa Jashubi-lehemu ono. (Iphe ono bụ iphe meru nụ l'oge ndiche).
22 Foi também o antepassado de Joquim e do povo que morava na cidade de Cozeba. E também de Joás e Sarafe, que casaram com mulheres moabitas e ficaram morando em Belém. (Estes registros são antigos.)
23 Ọ bụ ẹphe bụ ndu ọ-kpụ-ite, shi bujeru lẹ Netayimu; mẹ Gedira. Ẹphe bu l'ẹke ono; l'arụru eze ẹphe ọru.
23 Eles eram oleiros que trabalhavam para o rei e moravam nas cidades de Netaim e Gedera.
24 Ụnwu Símiyọnu bụ: Nemuwẹlu; Jaminu; Jaribu; Zera; mẹ Shawulu.
24 Simeão foi pai de cinco filhos: Nemuel, Jamim, Jaribe, Zera e Saul.
25 Shalumu bụ nwatibe Shawulu; Mibusamu abụru nwatibe Shalumu; Mishima abụru nwatibe Mibusamu.
25 Saul foi pai de Salum, Salum foi pai de Mibsão, e Mibsão foi pai de Misma.
26 Nwatibe kẹ Mishima bụ Hamuwẹlu; Zakuru abụru nwatibe Hamuwẹlu; Shimeyi abụru nwatibe Zakuru.
26 Misma foi pai de Hamuel, Hamuel foi pai de Zacur, e Zacur foi pai de Simei.
27 Shimeyi mụtaru unwoke iri l'ishingu; waa ụnwanyi ishingu. Ọbu l'unwunne iya ndu k'unwoke ta mụtadu ụnwu l'igwe; k'ọphu bụ lẹ ndu ẹnya-ufu ẹphe ta jadụ ajaja ẹge ndu Júda jaru.
27 Simei foi pai de dezesseis filhos e seis filhas, mas os seus parentes tiveram menos filhos do que ele, e a tribo de Simeão não cresceu tanto como a tribo de Judá.
28 Mkpụkpu ẹke ẹphe shi butsuaru bụ Besheba; Molada; Haza-Shuwalu;
28 Até o tempo do rei Davi, os descendentes de Simeão moravam nas seguintes cidades: Berseba, Molada, Hazar-Sual,
29 Biliha; Ezemu; Toladu;
29 Bila, Ezém, Tolade,
30 Betuwẹlu; Họma; Zíkulagu;
30 Betuel, Horma, Ziclague,
31 Bẹ́tu-Makabotu; Hazaru-Susimu; Bẹ́tu-Biri; mẹ Sharemu. Ọ bụ lẹ mkpụkpu ono bẹ ẹphe shi bukotaru jeye teke Dévidi shi bụru eze.
31 Bete-Marcabote, Hazar-Susim, Bete-Biri e Saaraim.
32 Edukfu ndu ọphu bupheru ẹphe mgburumgburu bụ: Etamu; Ayinu; Rimọnu; Tokenu; mẹ Áshanu. Edukfu ise b'ọ dụkota;
32 Eles também moravam em mais cinco cidades: Etã, Aim, Rimom, Toquém e Asã,
33 yeru ụnwu edukfu, nọ-pheru obodo ono mgburumgburu je akpaa lẹ Bálụ. Ono bụ ẹke ẹphe shi bugbaaru. O nwekwaruphu ẹkwo, ẹphe deshiru ẹge e shi mụshia ẹphe.
33 e nos povoados que ficavam ao seu redor, até a cidade de Baal. São essas as suas famílias e os lugares onde moravam. As suas famílias continuaram a aumentar, e por isso
34 Meshobabu; Jamuleku; Josha bụ nwatibe Amazáya;
34 — ausente —
35 mẹ Jówẹlu. Jéhu bụ nwatibe Joshibiya. Joshibiya abụru nwatibe Seráya; Seráya abụru nwatibe Asiyẹlu.
35 — ausente —
36 Eliyowenayi; Jaakoba; Jeshohaya; Asáya; Adiyẹlu; Jesimẹlu; Benáya;
36 — ausente —
37 mẹ Ziza Shifi. Shifi bụ nwatibe Alọnu; Alọnu abụru nwatibe Jedaya; Jedaya abụru nwatibe Shimiri; Shimiri abụru nwatibe Shemáya.
37 — ausente —
38 Ndu ono, a gụshiru ẹge ono bụgbaa ishi l'ẹnya-ufu ẹphe; l'ọnu-ụlo nna ẹphe byatsuaru bya evua evuvu; ha nshinu.
38 — ausente —
39 Ẹphe buru je akpaa l'ọnu ẹke eeshije abahụ Gedọ; bua jeye l'ụzo ẹnyanwu-ahata nsụda ono l'ẹke ẹphe achọ nri, elu ẹphe a-nọdu eri.
39 eles se espalharam para o oeste quase até Gerar e levaram as suas ovelhas para pastar no lado leste do vale onde fica aquela cidade.
40 Yọ bụru l'ẹke ono bẹ ẹphe chọ-vuru ọkpobe nri; mẹ nri, dụ mma, elu ẹphe a-nọdu eri. Alị ọbu ha ụsa nshinu; bya ejia oyi; okfu ta ada iya. Ndu shi buru l'ẹke ono bụ ndu eri Hamu.
40 Ali eles acharam muitas pastagens num pedaço de terra espaçosa, tranquila e cheia de paz. Os descendentes de Cam haviam morado ali antes.
41 Ndu-a, e deshiru ẹpha ẹphe-wa byaru teke Hezekáya shi bụru eze ndu Júda bya emebyishia ụlo-ẹ́kwà ndu eri Hamu ono; chigbushia ndu Meyunimu, ẹphe phụru l'ẹke ono; mee ẹphe; ẹphe abụru kpurupyata, bụ iya bụ ẹge ẹphe dụ jeye ntanụ; bya ebuchia ẹke, ẹphe shi buru; kẹle nri nọru elu ẹphe l'ẹke ono.
41 No tempo do rei Ezequias, de Judá, os homens cujos nomes estão escritos acima foram até Gerar e destruíram as barracas e cabanas do povo que morava ali. Eles expulsaram o povo e ficaram morando em Gerar porque ali havia bastante pasto para as suas ovelhas.
42 Ụphodu l'ime ẹphe, bụ iya bụ ndu eri Símiyọnu atụgbua jeshia lẹ Ugvu Séyi. Iphe, ẹphe dụ bụ ụnu unwoke l'ụkporo unwoke ise. Ndu bụ ishi ẹphe bụ: Pelatiya; Neyaraya; Refaya; mẹ Uziyẹlu. Ẹphe bụ ụnwu Ishi.
42 Quinhentos homens da tribo de Simeão foram para Edom, na direção leste. Os seus chefes eram os filhos de Isi: Pelatias, Nearias, Refaías e Uziel.
43 Ẹphe egbushia ndu phọduru nụ lẹ ndu Amaleku ono, gbaru ọso ono; buru l'ẹke ono jeye ntanụ.
43 Eles mataram os amalequitas que haviam escapado com vida e estão morando ali até hoje .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.