1 Crônicas 12

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ọwaa ndu byakfutaru Dévidi lẹ Zíkulagu teke ono, ẹ to shidu eje ẹge sọru iya nụ ono. Onye kparụ iya nụ abụru Sọlu Kishi. Ndu ono tso lẹ ndu sọja, yetaru iya ẹka l'ọgu.
1 São estes os que vieram a Davi em Ziclague, quando ele estava fugindo de Saul, filho de Quis. E eles eram dos valentes que o ajudavam na guerra.
2 Ẹphe chị ụta; bya amaru ẹge eegudeje ẹka-ụtara mẹ ẹka-ibyita l'agba akfụ; m'ọ bụ tụa mkpuma. Ẹphe bụ ndu abụbu Sọlu; ndu ikfu Bénjaminu.
2 Tinham por arma o arco e usavam tanto a mão direita como a esquerda para arremessar pedras com fundas e para atirar flechas com o arco. Os parentes de Saul, da tribo de Benjamim, eram os seguintes:
3 Onye ishi ẹphe bụ Ahiyeza; onye ọdo bụ Jowashi. Ẹphe ẹbo bụ ụnwu Shéma kẹ Gíbiya. Ndu ọdo fụa bụ Jezeyẹlu; mẹ Pẹletu, bụ ụnwu Azụmavetu; ọwaa Béraku; mẹ Jéhu kẹ Anatọtu.
3 Aiezer, o chefe, e Joás, filhos de Semaá, o gibeatita; Jeziel e Pelete, filhos de Azmavete; Beraca e Jeú, o anatotita;
4 Ishimaya, bụ onye Gíbiyọnu tsokwa iya phụ. Ọ bụ onye ike, tso lẹ ndu sọja ụkporo l'iri phụ. Yẹbedua bụ onye ishi ẹphe. Ndu ọphu bụ Jeremáya; Jazẹlu; Johananu; Jozabadu, bụ onye Gedera;
4 Ismaías, o gibeonita, valente entre os trinta e chefe deles; Jeremias, Jaaziel, Joanã e Jozabade, o gederatita;
5 mẹ Eluzayi; Jerimọtu; Beyaliya; Shemaríya; mẹ Shefatíya kẹ Harufu.
5 Eluzai, Jerimote, Bealias, Semarias e Sefatias, o harufita;
6 Ndu ọdo bụ Ẹlukana; Ishaya; Azarẹlu; Joweza; mẹ Jashobeyamu, bụ onye Kora;
6 Elcana, Issias, Azarel, Joezer e Jasobeão, os coraítas;
7 mẹ Jowẹla; Zebadaya, bụ ụnwu Jerohamu kẹ Gẹdo.
7 Joela, Zebadias, filhos de Jeroão, de Gedor.
8 Lẹ ikfu kẹ Gádu; b'o nweru ndu ọphu bufuru onwẹphe jekfu Dévidi l'ẹke a kpụshiru ike l'echi-ẹgu. Ndu ono bụ ọ-ka-ike l'ọgu; bụru ndu sọja, k'ọgu doru ẹnya; bụru ndu adụje ike parụ iphe, eegudeje egbobuta onwonye l'ọg u; mẹ ara. Ẹphe gbarụ igiri-igiri l'ọ bụ agụ; l'agbashị ọso ike l'ọ bụ mgbada, nọ l'ugvu.
8 Dos gaditas passaram-se para o lado de Davi, quando ele estava na fortaleza no deserto, homens valentes, homens de guerra preparados para a batalha, armados de escudo e lança. O rosto deles era como de leões, e eles eram ligeiros como gazelas sobre os montes. Eram:
9 Onye ishi ẹphe bụ Eza. Onye k'ẹbo bụ Obedáya. Onye k'ẹto abụru Eliyabu.
9 Ézer, o chefe, Obadias, o segundo, Eliabe, o terceiro,
10 Onye k'ẹno bụ Mishumana. Onye k'ise abụru Jeremáya.
10 Mismana, o quarto, Jeremias, o quinto,
11 Onye k'ishingu bụ Atayi. Onye k'ẹsaa abụru Eliyẹlu.
11 Atai, o sexto, Eliel, o sétimo,
12 Onye k'ẹsato bụ Johananu. Onye kẹ tete abụru Ẹluzabadu.
12 Joanã, o oitavo, Elzabade, o nono,
13 Onye k'iri bụ Jeremáya. Onye k'iri lẹ nanụ abụru Makubanayi.
13 Jeremias, o décimo, Macbanai, o décimo primeiro.
14 Ndu k'ikfu Gádu ono bụkota ndu ishi sọja l'ẹhu l'ẹhu. Onye ọphu ẹnya iya katsụa alala l'ẹphe bụ onye ọphu achị ndu sọja ụkporo ise; onye ọphu kakọta ike l'ẹphe abụru onye achị ụnu ndu sọja labụ l'ụkporo iri.
14 Estes, dos filhos de Gade, foram capitães do exército. O menor valia por cem homens, e o maior valia por mil.
15 Ọ bụ ẹphe dajẹru Ẹnyimu Jọ́danu l'ọnwa kẹ mbụ teke ọ byajẹru utso tsọfuta l'ọnu iya; je achịkashia iphe, bụ ndu bu lẹ nsụda nsụda je akpaa lẹ l'ụzo ẹnyanwu-ahata; mẹ l'ụzo ẹnyanwu-arịba.
15 São estes os que passaram o Jordão no primeiro mês, quando ele transbordava por todas as suas ribanceiras, e puseram em fuga todos os que habitavam nos vales, tanto no leste como no oeste.
16 O nwekwaruphu ndu ọphu shi l'ikfu Bénjaminu; mẹ l'ikfu Júda jekfu Dévidi l'ẹke ono, a kpụshiru ike ono.
16 Também alguns dos filhos de Benjamim e de Judá vieram a Davi, na fortaleza.
17 Dévidi alụfu; je ẹphe ndzuta; sụ ẹphe: “Ọ -bụru l'ọo k'odoo bẹ unu gude byakfuta iya; t'unu yeru iya ẹka; bẹ obu yẹle unu a-tụgbakwa-a bụru nanụ. Teke ọ bụ l'iphe, unu byaru bụ t'unu seru iya ye l'ẹka ndu ọhogu iya; l'ẹ ba bụ l'ẹka iya dụ l'iphe, dụ ẹji bẹ bụkwa tẹ Nchileke kẹ nna ẹphe oche phẹ lee ya ẹnya; kpee unu ikpe.”
17 Davi foi ao encontro deles e lhes falou, dizendo: — Se vocês estão vindo pacificamente e para me ajudar, eu os recebo de todo o coração. Mas, se é para me entregarem aos meus adversários, não havendo maldade em mim, que o Deus de nossos pais o veja e o repreenda.
18 Tọ dụ iya bụ; ume Nchileke abya Amasayi, bụ onye ishi kẹ ndu sọja ụkporo l'iri phụ l'ẹhu; yọ sụ:
18 Então o Espírito veio sobre Amasai, chefe do grupo dos trinta, e ele disse: — Somos seus, ó Davi, e estamos com você, filho de Jessé! Que a paz, sim, que a paz esteja com você! E que a paz esteja com os que o ajudam! Porque o seu Deus é quem ajuda você. Davi os recebeu e os colocou como capitães de tropas.
19 O nwekwaruphu ndu shi l'ikfu Manásẹ, bukafuru tsoru Dévidi lẹ teke ono yẹle ndu Filisutayịnu tụgbaberu ẹka l'ejekfu Sọlu ọgu ono. Ọle Dévidi metsuaru; to yetaheduru ndu Filisutayịnu ẹka; kẹle ndu ishi ẹphe chịru idzu; chịfu iya t'ẹ b'o tsohe ẹphe. Ẹphe asụ l'ishi ẹphe e-je; kẹle Dévidi e-bukafu tsoru nnajiufu iya, bụ Sọlu.
19 Também de Manassés alguns passaram para o lado de Davi, quando ele veio com os filisteus para lutar contra Saul. Na verdade, Davi não ajudou os filisteus, porque os governantes destes, depois de se aconselharem, o mandaram embora, pois diziam: — À custa de nossas cabeças ele passará para o lado de Saul, seu senhor.
20 Yọ bụru teke Dévidi eje Zíkulagu bẹ ndu ikfu Manásẹ ono wụ-kfutaru iya; mbụ Aduna; Jozabadu; Jediyẹlu; Máyikelu; Jozabadu; Elihu; mẹ Ziletayi. Ndu ono bụ ndu ishi, achị ụnu ndu sọja labụ l'ụkporo iri iri l'ẹhu l'ẹhu l'ikfu Manásẹ.
20 Portanto, quando Davi estava voltando para Ziclague, passaram para o lado dele, de Manassés, os seguintes: Adna, Jozabade, Jediael, Micael, Jozabade, Eliú e Ziletai, chefes de milhares em Manassés.
21 Ẹphe eyetaru Dévidi ẹka l'ẹke ndu ọ-lụa-ọlaa nọ. Ẹphebedua bụ ndu sọja ọphu, bụ ndu ike-ka-l'ọgu.
21 Estes ajudaram Davi contra a tropa inimiga, porque todos eles eram homens valentes e capitães no exército.
22 Mbọku-mbọku; ndiphe l'awụ abya t'ẹphe yetaru Dévidi ẹka; jeye ẹphe aghọo eze ndu sọja, dụ l'ọ bụ ndu sọja Nchileke.
22 Porque, naquele tempo, dia após dia, mais homens vinham a Davi para o ajudar, até que se formou um grande exército, como exército de Deus.
23 Ọwaa ọnu-ọgu ndu kwaru onwẹphe ngwa-ọgu; byakfuta Dévidi lẹ Hẹ́buronu t'ẹphe nafụ Sọlu ọkwa-eze iya nụ Dévidi; bụ iya bụ ẹge Ojejoje kfuru l'ọo-dụ.
23 Este é o número dos homens armados para a batalha, que vieram a Davi, em Hebrom, para lhe transferirem o reino de Saul, segundo a palavra do Senhor :
24 Ndu k'ikfu Júda; mbụ ndu pa iphe, e gude egbobuta onwonye; mẹ arwa bẹ dụ ụnu iri l'ẹsaa; bụkotaru ndu kwaru ngwa-ọgu.
24 dos filhos de Judá, que traziam escudo e lança, seis mil e oitocentos, armados para a guerra;
25 Ndu k'ikfu Símiyọnu dụ ụnu ndu sọja iri l'ẹsaa l'ụkporo iri l'ise; bụkotaru ndu sọja ọphu bụ ndu ike-ka-l'ọgu.
25 dos filhos de Simeão, homens valentes para a batalha, sete mil e cem;
26 Ndu k'ikfu Lívayi dụ ụnu iri lẹ nanụ l'ụkporo madzụ iri;
26 dos filhos de Levi, quatro mil e seiscentos;
27 yekoberu Jehoyada, bụ onye ishi ọnu-ụlo Érọnu. Ndu ẹphe l'iya yị dụ ụnu tete l'ụkporo ise.
27 Joiada era o chefe da casa de Arão, e com ele vieram três mil e setecentos;
28 O nwekwaruphu nwata-okoro, aza Zadọku. Ọ bụ ọ-ka-ike l'ọgu. Ndu ishi ndu sọja, shi l'ọnu-ụlo nna iya dụ ụkporo l'ẹbo.
28 Zadoque, sendo ainda jovem, homem valente, trouxe vinte e dois chefes de sua casa paterna;
29 Ndu k'ikfu Bénjaminu, bụ iya bụ ndu abụbu Sọlu dụ ụnu ẹsaa l'ụkporo ụmadzu iri. Ndu ọphu ka l'igwe l'ime ẹphe tụkwadururu ike yeru Sọlu jeye teke ono.
29 dos filhos de Benjamim, irmãos de Saul, vieram três mil; porque até então havia ainda muitos deles que eram fiéis à casa de Saul;
30 Ndu k'ikfu Ífuremu bẹ dụ ụkporo ụnu ugbo labụ; l'ụnu iri l'ẹbo; bụkotaru ọ-ka-ike l'ọgu. Ẹphe bụtsukwaaphu ndu a maru ẹpha ẹphe l'ẹnya-ufu nna ẹphe.
30 dos filhos de Efraim, vinte mil e oitocentos homens valentes e de renome na casa de seus pais;
31 Lẹ nkere-ẹbo ikfu Manásẹ bẹ ẹphe dụ ụkporo ụnu ugbo labụ l'ụnu ise. Ndu ono bụ ndu e wofutaru ẹpha ẹphe t'ẹphe bya etsoru chia Dévidi eze.
31 da meia tribo de Manassés, dezoito mil, que foram apontados nominalmente para vir e proclamar Davi como rei;
32 Ndu k'ikfu Ísaka bụkota ndu k'oge doru ẹnya; bụru ndu makọtaru iphe, gbarụ tẹ ndu Ízurẹlu mee. Ẹphe dụ ụkporo iri; bụkotaru ndu ishi. Ndu abụbu ẹphe anọdu ẹphe lẹ mkpuli.
32 dos filhos de Issacar, que sabiam discernir o tempo, para saberem o que Israel devia fazer, duzentos chefes e todos os seus irmãos sob suas ordens;
33 Ndu k'ikfu Zébulọnu dụ ụkporo ụnu ugbo ishingu; l'ụnu ụmadzu ise; bụkotaru ndu maru k'ọgu nshinu. Ẹphe nweru ngwa-ọgu, dụ iche iche; bya egude obu lanụ bya t'ẹphe yeru Dévidi ẹka.
33 de Zebulom, dos capazes para sair à guerra, providos com todas as armas de guerra, cinquenta mil, treinados para ordenar uma batalha de todo o coração;
34 Ndu k'ikfu Náfutali dụ ụnu labụ l'ụkporo iri; bụkotaru ndu ishi ndu sọja. Ndu tso ẹphe; bẹ dụ ụkporo ụnu ugbo ẹno l'ụnu madzụ iri l'ẹbo l'ụkporo iri; bụru ndu patsua iphe, e gude egbobuta onwonye; mẹkwaphu ara.
34 de Naftali, mil capitães e, com eles, trinta e sete mil com escudo e lança;
35 Ndu k'ikfu Dánu dụ ụkporo ụnu ugbo ẹto l'ụnu iri lẹ nanụ l'ụkporo iri; bụkotaru ndu k'ọgu doru ẹnya.
35 dos danitas, preparados para a batalha, vinte e oito mil e seiscentos;
36 Ndu k'ikfu Ásha dụ ụnu ụkporo ise; bụkotaru ndu maru k'ọgu nshinu; bụru ndu kwakọberu k'ọgu.
36 de Aser, dos capazes para sair à guerra e prontos para a batalha, quarenta mil;
37 Ndu k'ikfu Rúbẹnu; mẹ ndu k'ikfu Gádu; mẹ nkere-ẹbo ndu ikfu Manásẹ, bụ iya bụ ndu k'ono, bu l'azụ ẹnyimu azụ iya ọphu ono bẹ dụ ụkporo ụnu ugbo iri l'ise; bụru ndu nweru ngwa-ọgu, dụ iche iche.
37 do outro lado do Jordão, dos rubenitas e gaditas e da meia tribo de Manassés, providos de todo tipo de instrumentos de guerra, cento e vinte mil.
38 Ndu sọja ono l'ẹphe ha kwakọtaru ngwa-ọgu l'ẹhu l'ẹhu. Ẹphe gudekota obu ẹphe l'ọ ha byakfuta Dévidi lẹ Hẹ́buronu t'ẹphe mee ya eze ndu Ízurẹlu kpamukpamu. Ọ kwaphụ ẹge ono bẹ obu ndu Ízurẹlu ndu ọphu bụkota nanụ t'e mee Dévidi eze.
38 Todos estes homens de guerra, postos em ordem de batalha, vieram a Hebrom, resolvidos a proclamar Davi como rei sobre todo o Israel; também todo o resto de Israel era unânime no propósito de proclamar Davi como rei.
39 Ndu ono bẹ ẹphe lẹ Dévidi nọru abalị ẹto l'ẹke ono. Ẹphe anọdu l'eri; l'angụ; kẹle ndibe ẹphe tụkoru ẹphe iphe-eriri.
39 Estiveram ali com Davi três dias, comendo e bebendo; porque seus irmãos lhes tinham feito provisões.
40 Ọ kwaphụ ẹge ono bẹ ndu obutobu ẹphe; je akpaa lẹ ndu shi l'ikfu Ísaka; ndu ikfu Zébulọnu; mẹ l'ikfu Náfutali kebegbaaru nri l'eli nkakfụ-ịgara; eli ịnya-ivu; eli ịnya-mulu; mẹkpo l'eli oke-eswi vutaru ẹphe. Nri abya etsubo etsubo; mbụ ntụ akpe; ẹcha-figu; akpụru vayịnu, a mịru amịmi; mẹe; manụ; mẹ eswi; mẹ atụru; kẹ l'ẹhu-ọtso-ẹna jiru Ízurẹlu ejiji.
40 E os vizinhos de mais perto, e também os mais distantes, como de Issacar, Zebulom e Naftali, trouxeram comida sobre jumentos, sobre camelos, sobre mulas e sobre bois, a saber, provisões de farinha, pasta de figo, cachos de passas, vinho, azeite, bois e ovelhas em abundância; porque havia muita alegria em Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.