1 Crônicas 11

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tọ dụ iya bụ; ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha atụko wụ-kfuta Dévidi lẹ Hẹ́buronu bya asụ iya: “Nggu l'ẹphe tụko bụru mee lanụ; mẹ anụ-ẹhu lanụ.
1 Então, todo o Israel se ajuntou a Davi em Hebrom, dizendo: Eis que somos teus ossos e tua carne.
2 L'oge ọhazu; mbụ mẹ teke Sọlu shi bụru eze; bụ nggụbedua shi edujeru ndu Ízurẹlu l'eje ejeje; l'ala alala l'ọgu. Tẹmanu bẹ Ojejoje, bụ Nchileke ngu sụkwaru ngụ l'ọo nggu bụ onye a-nọdu eche ndibe iya, bụ ndu Ízurẹlu l'ọ bụ onye eche atụru; mbụ l'ịi-bụru ishi ndibe iya, bụ ndu Ízurẹlu.”
2 E também já dantes, sendo Saul ainda rei, eras tu o que fazias sair e entrar a Israel; também o Senhor , teu Deus, te disse: Tu apascentarás o meu povo de Israel e tu serás chefe sobre o meu povo de Israel.
3 Iphe, bụ ndu bụ ọgurenya Ízurẹlu l'ẹphe ha awukfu eze, bụ Dévidi lẹ Hẹ́buronu; ẹphe l'iya agbaa ndzụ l'ifu Ojejoje; ẹphe awụa Dévidi manụ t'ọ bụru eze ndu Ízurẹlu; ẹge ono, Ojejoje shi l'ọnu Sámẹlu kfua ya ono.
3 Também vieram todos os anciãos de Israel ao rei, a Hebrom, e Davi fez com eles aliança em Hebrom, perante o Senhor ; e ungiram Davi rei sobre Israel, conforme a palavra do Senhor pelo ministério de Samuel.
4 Dévidi yẹle ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha awụru jeshia ọgu lẹ Jerúsalemu, bụ iya bụ Jebusu. Ndu Jébusu bụ ẹphe bu l'ẹke ono.
4 E partiu Davi e todo o Israel para Jerusalém, que é Jebus, porque ali estavam os jebuseus, moradores da terra.
5 Ndu Jébusu asụ Dévidi: “Ọ -bụru l'ị bụ nwoke; bataẹdu lẹ mkpụkpu-a.” Obenu lẹ Dévidi metsuleru-a lụta ẹke a kpụshiru ike, nọ lẹ Ugvu Záyọnu, bụ iya mekochaaru bụru Mkpụkpu Dévidi.
5 E disseram os moradores de Jebus a Davi: Tu não entrarás aqui. Porém Davi ganhou a fortaleza de Sião, que é a Cidade de Davi.
6 Dévidi bẹ kfuhawaru sụ l'onye bụ iya vuru ụzo gbua onye Jebusu bẹ a-bụru ishi; bụkwaruphu onye ishi ndu sọja. Tọ dụ iya bụ; Jóabu Zeruya evuru ụzo tụgbua madzụ; bya abụru onye ishi ono.
6 Porque disse Davi: Qualquer que primeiro ferir os jebuseus será chefe e maioral. Então, Joabe, filho de Zeruia, subiu primeiro a ela, pelo que foi feito chefe.
7 Dévidi abya akwata ufu l'ẹke ono, a kpụshiru ike ono. E kulahaa ya Mkpụkpu Dévidi.
7 E Davi habitou na fortaleza, pelo que se chamou a Cidade de Davi.
8 Yo gude ụpho-mkpuma kpụ-phee mkpụkpu ono mgburumgburu. Yo shi l'agbarike ụpho-mkpuma mkpụkpu ono kpụa ya jeye l'ụpho-mkpuma ono gẹdegede. Yọ bụwaruru Jóabu; bẹ dozifuaru ẹke phọduru nụ lẹ mkpụkpu ono.
8 E edificou a cidade ao redor, desde Milo até completar o circuito; e Joabe renovou o resto da cidade.
9 Dévidi l'aka ike eje; kẹle Ojejoje, bụ Ọkaribe-Kakọta-Ike nọdu swiru iya.
9 E ia Davi cada vez mais aumentando e crescendo, porque o Senhor dos Exércitos era com ele.
10 Ọwaa ndu bụ ishi ndu ọphu bụ ike-ka-l'ọgu phẹ lẹ ndu sọja Dévidi: mbụ ndu ẹphe lẹ ndu Ízurẹlu l'ẹphe ha tụru íkè yeru Dévidi l'ọchichi iya. Ọ bụ ẹphe yetaru ẹka t'e mee ya eze; ẹge ono, Ojejoje kfuru ndu Ízurẹlu l'ọo-dụ ono.
10 E estes foram os chefes dos heróis que Davi tinha e que o apoiaram fortemente no seu reino, com todo o Israel, para o fazerem rei, conforme a palavra do Senhor , no tocante a Israel.
11 Ọwaa ẹpha ndu ọphu bụ ike-ka-l'ọgu lẹ ndu sọja Dévidi: Jeshobimu, bụ onye Hakumọnu shi bụru onye ishi kẹ ndu ishi ọphu ẹphe ẹto. O nweru teke o gude arwa iya gbua ụkporo madzụ iche iche ugbo iri l'ise l'ugbo lanụ ono.
11 E estes foram do número dos heróis que Davi tinha: Jasobeão, hacmonita, o principal dos capitães, o qual, brandindo a sua lança contra trezentos, de uma vez os matou.
12 Onye ọphu etsota iya nụ bụ Eliyéza Dodo; kẹ Ahohi. Yẹbedua tsokwaphu l'eze ndu ishi ẹto phụ, bụ ike-ka-l'ọgu phụ.
12 E, depois dele, Eleazar, filho de Dodô, o aoíta; ele estava entre os três varões.
13 O tso Dévidi nọdu lẹ Pasu-Daminu teke ndu Filisutayịnu dzukoberu l'ẹke ono k'ọgu. O nweru ẹgu, a kọru balị; yọ bụru l'ẹke ono bẹ ndu kẹ Ízurẹlu tsuberu ye ọkpa l'ọso; gbalaarụ ndu Filisutayịnu.
13 Este esteve com Davi em Pas-Damim, quando os filisteus ali se ajuntaram à peleja, e o pedaço de campo estava cheio de cevada, e o povo fugiu de diante dos filisteus.
14 Yẹbedua yẹle Dévidi evudoshia ike l'ẹgu ono; lụta iya; gbushia ndu Filisutayịnu. Ojejoje adzọfuta ẹphe; mee; ẹphe emekputa ndu ọphu nshinu.
14 E puseram-se no meio daquele pedaço, e o defenderam, e feriram os filisteus; e promoveu o Senhor um grande livramento.
15 Ụmadzu ẹto l'ime ụkporo ụmadzu l'ụmadzu iri ono, bụgbaa eze ndu ishi ọgu ono abyakfuta Dévidi lẹ mkpuma, nọ l'ọgba mkpụkpu Adulámu. Teke ono; bẹ ikpoto ndu Filisutayịnu dọru lẹ nsụda Réfa.
15 E três dos trinta chefes desceram à penha, a Davi, na caverna de Adulão; e o arraial dos filisteus estava acampado no vale dos Refains.
16 Teke ono bẹ Dévidi nọ l'ime ẹke ọ kpụru; yo shihu ike. Ndu sọja ndu Filisutayịnu adọru lẹ Bẹ́tulehemu.
16 E Davi estava, então, no lugar forte, e o alojamento dos filisteus estava, então, em Belém.
17 Mini awata ọgu Dévidi. Yọ sụ: “Ndẹge o -nweru onye e-je ekutaru iya mini lẹ wẹlu ono, nọ l'ẹke eeshije abahụ lẹ Bẹ́tulehemu ono tẹ ya ngụa!”
17 E desejou Davi e disse: Quem me dará a beber da água do poço de Belém, que está junto à porta?
18 Ya ndono; unwoke ẹto ono, bụ ike-ka-l'ọgu phẹ ono; akpakata ụzo l'ẹke ndu sọja ndu Filisutayịnu nọ; je ekuta mini lẹ wẹlu ono, nọ l'ẹke eeshije abahụ lẹ Bẹ́tulehemu ono; wojeshiaru Dévidi. Ọ bụ lẹ Dévidi te kwedu ngụa mini ono; yo woru iya wụshiaru Ojejoje;
18 Então, aqueles três romperam pelo arraial dos filisteus e tiraram água do poço de Belém que estava à porta; e tomaram dela e a trouxeram a Davi, porém Davi não a quis beber, mas a derramou perante o Senhor .
19 sụ: “Tẹ Nchileke iya; be kwekwa tẹ ya mee egbe iphe ọwaa. ?Nanụ ẹge ya e-shi bya angụa mini-wa, dụwa l'ọ bụ mee ndu-a, woru ndzụ ẹphe tsebe l'ọnu ógù; ẹge ee-shi t'ẹphe kuta iya-a?” E mekochaa; Dévidi ta ngụhe mini ono. Ono abụru ike, ẹphe kparu; mbụ unwoke ẹto ono, bụ ike-ka-l'ọgu phẹ ono.
19 E disse: Nunca meu Deus permita que faça tal! Beberia eu o sangue destes varões com as suas vidas? Pois, com perigo das suas vidas, a trouxeram. E ele não a quis beber. Isto fizeram aqueles três valentes.
20 L'ime ụkporo unwoke l'unwoke iri ono, bụ ndu ishi ọgu ono bụ Abishayi, bụ nwunne Jóabu bẹ bụ onye ishi ẹphe. Abishayi bẹ gudeje arwa iya jekfu ụkporu ụmadzu iri l'ise ọgu; gbukota ẹphe; e shiwaru ẹge ono; ẹpha iya edelahaa ude l'ọ bụ k'ụmadzu ẹto ọphu.
20 E também Abisai, irmão de Joabe, foi chefe de três, o qual, brandindo a sua lança contra trezentos, os feriu; e teve nome entre os três.
21 Ọ bụ yẹbedua b'a katsụa ọkwabe ugvu l'ime ụkporo ụmadzu l'ụmadzu iri ono. Yọ bụru yẹbedua bụ onye ishi ẹphe; ọle ẹ ta gụkwanuru iya ye l'ụmadzu ẹto phụ.
21 Dos três foi mais ilustre do que os outros dois, pelo que foi chefe deles; porém não chegou aos primeiros três.
22 Benáya Jehoyada bụ ọ-ka-ike l'ọgu. Ẹke o shi bụ Kabuzelu. Ọ kparụ ike, dụ egvu. Ọ bụ yẹbedua gburu unwoke Móabu labụ ono, bụ ndu ike ono; bụru iya jejeru je egbua agụ l'ime iduma mbọku, mini suno jiru alị ono.
22 Também Benaia, filho de Joiada, filho de um valente varão, grande em obras, de Cabzeel; ele feriu dois fortes leões de Moabe; e também desceu e feriu um leão dentro de uma cova, no tempo da neve.
23 Benáya gbujekwaruphu eze nwoke Íjiputu, dụ ntụ-ọkpa ẹsaa lẹ mkpirikpi iya l'ogologo. Ara, nwoke Íjiputu ono pa l'ẹka bẹ ha l'ọ bụ oshi, ndu ekwe ẹkwa egudeje ekwe ẹkwa. Obenu lẹ yẹbedua gude mgbọro je anyịchata nwoke Íjiputu ono arwa ono; gude nmagbua ya.
23 Também feriu ele a um homem egípcio, homem de grande altura, de cinco côvados; e trazia o egípcio uma lança na mão, como o eixo do tecelão; mas desceu contra ele com uma vara, e arrancou a lança da mão do egípcio, e o matou com a sua própria lança.
24 Ono ike, Benáya Jehoyada kparụ ndono. E shiwaru ẹge ono; maru ẹpha iya l'ọ bụ k'ụmadzu ẹto phụ, bụ ndu ike-ka l'ọgu phụ.
24 Estas coisas fez Benaia, filho de Joiada, pelo que teve nome entre aqueles três varões.
25 Ọ bụ onye aakwabẹ ugvu l'ime ụkporo madzụ l'ụmadzu iri phụ; ọle ẹ ta gụkwanuru iya ye l'ụmadzu ẹto phụ. Ya ndono; Dévidi emee ya onye ishi lẹ ndu sọja, eche iya nche.
25 Eis que dos trinta foi ele o mais ilustre; contudo, não chegou aos três; e Davi o pôs sobre os da sua guarda.
26 Ẹpha ndu ishi ọgu ono bụ: Ásahẹlu, bụ nwunne Jóabu; Ẹluhananu Dodo kẹ Bẹ́tulehemu;
26 E foram os heróis dos exércitos: Asael, irmão de Joabe, Elanã, filho de Dodô, de Belém;
27 Shamọtu, bụ onye Harọru; Helẹzu, bụ onye Pelọnu;
27 Samote, o harodita; Heles, o pelonita;
28 Ira Ikeshi kẹ Tékowa; Abiyéza kẹ Anatọtu;
28 Ira, filho de Iques, o tecoíta; Abiezer, o anatotita;
29 Sibekayi kẹ Husha; Ilayi kẹ Ahohi;
29 Sibecai, o husatita; Ilai, o aoíta;
30 Maharayi, bụ onye Netofa; Helẹdu Bena kẹ Netofa;
30 Maarai, o netofatita; Helede, filho de Baaná, o netofatita;
31 Itayi Ribayi kẹ Gíbiya, nọ l'alị ndu Bénjaminu; Benáya, bụ onye Piratonu;
31 Itai, filho de Ribai, de Gibeá, dos filhos de Benjamim; Benaia, o piratonita;
32 Hurayi, shi lẹ nsụda nsụda ugvu Gaashị; Abiyẹlu kẹ Araba;
32 Hurai, do ribeiro de Gaás; Abiel, o arbatita;
33 Azụmavetu, bụ onye Baharumu; Ẹliyahuba kẹ Shalụbonu;
33 Azmavete, o baarumita; Eliaba, o saalbonita.
34 waa ụnwu Hashemu kẹ Gizọnu; mẹ Jonátanu Shage kẹ Hararu;
34 Dos filhos de Hasém, o gizonita: Jônatas, filho de Sage, o hararita;
35 Ahiyamu Saka kẹ Hararu; Elifalu Úru;
35 Aião, filho de Sacar, o hararita; Elifal, filho de Ur;
36 Hefa kẹ Mechera; Ahíja, bụ onye Pelọnu;
36 Héfer, o mequeratita; Aías, o pelonita;
37 Hezuro, bụ onye Kamẹlu; mẹ Narayi Ẹzubayi;
37 Hezro, o carmelita; Naarai, filho de Ezbai;
38 Jówẹlu, bụ nwunne Nétanu; mẹ Mibuha Hagiri;
38 Joel, irmão de Natã; Mibar, filho de Hagri;
39 Zelẹku, bụ onye Amọnu; Naharayi kẹ Beerotu, bụ onye achịjeru Jóabu Zeruya ngwa-ọgu;
39 Zeleque, o amonita; Naarai, o berotita, escudeiro de Joabe, filho de Zeruia;
40 Ira, bụ onye Jatiru; Garẹbu kẹ Jatiru;
40 Ira, o itrita; Garebe, o itrita;
41 Uráya, bụ onye Hetu; Zabadu Ahụlayi;
41 Urias, o heteu; Zabade, filho de Alai;
42 mẹ Adina Shiza, bụ onye ikfu Rúbẹnu. Ọo ya bụ onye ishi ndu kẹ Rúbẹnu; bya abụru onye ishi ndu ụkporo sọja l'iri, ẹphe l'iya tụko nọdu.
42 Adina, filho de Siza, o rubenita, chefe dos rubenitas; todavia, sobre ele havia trinta;
43 Mẹfua Hananu Maaka; Joshafatu, bụ onye Mitanu;
43 Hanã, filho de Maaca; e Josafá, o mitenita;
44 Uziya kẹ Ashitera; Shama yẹle Jeyẹlu, bụ ụnwu Hotamu, bụ onye Arówa;
44 Uzias, o astaratita; Sama e Jeiel, filhos de Hotão, o aroerita;
45 Jediyẹlu Shimiri; mẹ Joha, bụ nwunne iya. Ẹphe bụ ndu Tizu.
45 Jediael, filho de Sinri; e Joá, seu irmão, o tizita;
46 Mẹfua Eliyẹlu, bụ onye Mahava; Jeribayi yẹle Joshaviya, bụ ụnwu Elunamu; Ituma kẹ Móabu;
46 Eliel, o maavita; Jeribai e Josavias, filhos de Elnaão; e Itma, o moabita,
47 Eliyẹlu; Óbẹdu; mẹ Jasiyẹla, bụ onye Mezoba.
47 Eliel, e Obede, e Jaasiel, o mezobaíta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.