1 Coríntios 9

Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ?O nweru madzụ, bụ iya atụjeru mu iphe mu e-me tọo? ?Mu ta bụdu onye ishi-ozi tọo? ?Mu te gudedu ẹnya mu phụa Nnajiufu ayi ono; mbụ Jisọsu? Mbụ; ?tọ bụdu unu bụ iphe ekoshi lẹ mu jeru Nnajiufu ozi; okfu l'unu l'iya tụgbabewaru bụru nanụ?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Ọ -bụru lẹ ndu ọdo ta gụbedu mu onye ishi-ozi Jisọsu; mu abụru iya nụ l'ẹke ọphu unu nọ. Ọ bụ unubẹdua bụ iphe-ọhubama, ekoshi lẹ mu bụ onye ishi-ozi Nnajiufu; kẹ l'unu byawaru bya abụru ndu ẹphe lẹ Nnajiufu tụgbaberu bụru nanụ.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Ọwaa iphe mu asajẹru nụ ndu asụje l'iphe Pọlu eme ta bụdu iya:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Mu asụje ẹphe: ?To rubedu mu t'a nụje mu nri; mẹ iphe aangụ angụngu k'ozi, mu eje tọo?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Mbụ ?tọ gbadụ mu tẹ mu eme ẹge ndu ishi-ozi ọdo emetsua; mbụ ome l'ọ bụ unwunne Nnajiufu phẹ; mẹ Pyita phẹ? ?Mbụ; lụta nwanyi, etso ụzo kẹ Kuráyisutu; dujeru eje iphe bụ ẹke mu eje.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 ?Tọ bụlephu mu lẹ Bánabasu kpụu; bẹ sefutaje akanya nri ayi?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 ?Akọ kọjeru unu l'onye sọja, eje ọgu; bụkwa iya phụ akfụ onwiya ụgwo? ?T'akọ kọjeru unu l'o nweru onye kụebejeru vayịnu; to de ọnu l'akpụru, shi iya nụ? ?T'a kọjeru unu lẹ madzụ doberu atụru; to riswebua iphe shi l'atụru ono?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 ?Ọ dụ unu lẹ mu ekfu iphe-a l'ọ bụ iphe ndiphe ekfuje tọo? Wawakwa! Ọ kwa iphe ekemu kfukwaruphu ndono.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 L'e dekwaru iya l'ẹkwo ekemu, Nchileke tụru nụ Mósisu; sụ: “Unu be ekechijekwa eswi ọnu teke ọodzoshiru unu witu unu.” ?Ọ dụ unu l'ọ bụ eswi bẹ Nchileke ayọ ọshi iya ẹge ono tọo?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Wawakwa! Ọ kwa okfu ẹhu ayi b'ọ kfụbe ekfu ono? Ọ kwa ayi b'e deturu iphe ono. L'unu marua l'onye akọ ọkori anọduje akọ iya; l'ele ẹnya l'iphe oo-rita iya. Onye echishi ẹswa l'iphe ọ kọru akọko a-nọdujekwaphu echishi iya; dobe ẹnya l'iphe oo-rita iya.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Teke ọ bụru l'ayi kụwaru iphe-ọma, shi l'ẹka Ume Nchileke l'ime unu l'ọ bụ ẹga-wa, aakụje akpụru iphe l'ẹgu-wa; ?ọ kariru ayi ẹka mẹ ayi -shi unu l'ẹka kpatajẹ iphe eele ẹnya; ria; nọdu ndzụ?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Keshinu ọphu unu ekweje l'o ruberu ndu ọdo t'ẹphe rita unu iphe l'ẹka; ?tọ kachiduaru ayịbedua erube t'ayi shi unu l'ẹka rita tọo?
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 ?Unu ta madụ lẹ ndu eje ozi l'eze-ụlo Nchileke bẹ Nchileke sụru t'ẹphe rijee nri, shi l'eze-ụlo l'ẹke ono. Ndu eche ẹnya-ngwẹja Nchileke eketajekwa iphe e gude chịaru Nchileke ẹja l'ẹnya-ngwẹja ono.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Ọ kwaphu ẹge ono bẹ Nnajiufu tụru iya l'ekemu; sụ tẹ ndu ezi ozi-ọma rijee iphe, shi l'ozi-ọma ono, ẹphe ezi ono.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Obenu lẹ mu ta jịbukwa-a unu ajị iphe dụ ẹge ono. Ọphu tọ bụkwa l'ẹkwo-wa, mu ederu unu-wa bụ lẹ mu sụru l'iphe ono ruberu mu nta-a. Ọ kachikwaa mu mma lẹ mu nwụhuru anwụhu; m'o be kẹ tẹ mu kwe t'o nweru onye e-me tẹ nsasa ono, mu asa ono bya abụru mkpọkoro okfu.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Unu maru l'iphe mu anọduje asa nsasa iya ta bụkwa lẹ mu ezi ozi-ọma ono. Òzì ozi-ọma ono bụ iphe mu mefutaje. Nshọbukwaa mu nshọ m'ọ -bụru lẹ mu te ezidu iya.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Ndẹge ọ -bụru lẹ mu ezi ozi-ọma ono; yọ bụru ozi, mu ziru onwomu; mẹ mu elede ẹnya obunggo, ruberu mu nụ. Obenu lẹ mu eje iya l'ọ bụ ozi, Nchileke yeru mu l'ẹka. Mu eje iya egbe iya ọwaa ohu ejeje ozi, Nnajiufu iya ziru iya-a.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 ?Bụ ngụnu bẹ bụ mu obunggo iya nta-a? Iphe bụ mu obunggo iya bụ lẹ mu a-nọdu ezi ozi-ọma ono kẹ mmanu; mu ta ana aswa iya, bụ iphe, gbaru mu nụ l'ozi ono.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 A makwaru-a l'ẹ to nwedu madzụ, bụ iya atụjeru mu iphe mu eje; to nwe onye mu bụ ohu iya. Obenu lẹ mu gudewa ẹka mu mebe onwomu ohu onyemonye ọbule; ẹge ee-shi tẹ mu gude ozi-ọma ono kafụa okfubutaru Kuráyisutu igweligwe madzụ.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 L'ọobuje teke mu lẹ ndu Ju nọ; mu awata ome umere ndu Ju; ẹge ee-shi tẹ mu kfubutaru Kuráyisutu ndu Ju. Ẹ tọ bụkwa ekemu Mósisu bẹ mu gude buru. Ọle ọobuje teke mu lẹ ndu gude ekemu Mósisu buru nọ; mu awata ome l'ọ bụ onye gude ekemu Mósisu buru; ẹge ee-shi tẹ mu kfubutaru Kuráyisutu ndu ono, gude ekemu buru ono.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Ẹge ono b'ọ dụkwaphu: teke mu lẹ ndu ẹ ta madụ k'ekemu Mósisu nọ; mu ahakwanụa k'ekemu; ẹge ee-shi tẹ mu kfubutaru Kuráyisutu ndu ẹ-ta madụ k'ekemu Mósisu. Iphe ono ta bụkwa lẹ mu te etsodu ekemu Nchileke. Ishi iya kwa l'ọo ekemu kẹ Kuráyisutu bẹ mu kfụbe gude buru.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Teke mu lẹ ndu ọkpobe okfu, ẹphe maru te shihudu ike l'obu nọ; mu eme l'ọ bụ onye ọkpobe okfu ono te shihudu ike l'obu; ẹge ee-shi tẹ mu kfubutaru Kuráyisutu ndu ono. Ọo ya bụ l'iphe bụ iphe onyemonye ọbule sụru lẹ ya bụ; mu abụkwaruphu iphe ọbu; ẹge ee-shi l'iphe bụ ụzo, mu a-dụ ike; haru ndiphe kfubutaru Kuráyisutu t'ọ dzọfuta ẹphe.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Iphe ono, mu emekota ono bụ k'ozi-ọma ono bẹ mu gude eme iya; ẹge ee-shi tẹ mu tsoru gbaru mgba l'iphe-ọma, nọ iya nụ.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 ?Unu ta mahaadụa l'ọobuje: a -tụko agba ọso; iphe bụ ndu atụ ẹgo ọso ono atụko agba iya. Ọlobu onye lanụ nwẹnkinyi emekochajee nata obunggo ọso ọbu. Ọo ya bụ t'unu kebe ẹhu l'ọso ono; k'ọphu unu a-bụru ndu a-nata obunggo iya.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Onyemonye ọbule, akwakọ k'ọtu ntụtego ọso ekebeje ẹhu akpade onwiya l'iphe bụ iphe oome ememe. Ishi iya bụ k'ọphu ọo-nata obunggo, tso l'ọso ono; mbụ obunggo, ẹ-ta akpọdu ụkfu; yo mebyihu. Obenu l'ayịbedua, bụ ndu etso ụzo Kuráyisutu akpadeje onwayi ẹge ayi a-nata obunggo ọphu a-nọ gbururu jeye.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Ọo ya kparu iphe mu agba ọso ono tẹ mu gbarua ishi ẹke a tuburu. Yọ bụkwaruphu iphe ono meru; mu te etsu ẹka l'ọ bụ onye etsu ẹka lẹ phẹrephere.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 O gbe bụru onwomu bẹ mu anọduje etsu iya l'etsushi iya ike; k'ọphu mu a-kpade onwomu ọgbodo akpade t'ẹ b'ọ bụ: mu -kfutatsua ndu ọdo yeru Kuráyisutu; mu egbe bụru onye ọphu Nchileke e-mekochaa jịka ajịka.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.