1 Coríntios 9

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ?O nweru madzụ, bụ iya atụjeru mu iphe mu e-me tọo? ?Mu ta bụdu onye ishi-ozi tọo? ?Mu te gudedu ẹnya mu phụa Nnajiufu ayi ono; mbụ Jisọsu? Mbụ; ?tọ bụdu unu bụ iphe ekoshi lẹ mu jeru Nnajiufu ozi; okfu l'unu l'iya tụgbabewaru bụru nanụ?
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Ọ -bụru lẹ ndu ọdo ta gụbedu mu onye ishi-ozi Jisọsu; mu abụru iya nụ l'ẹke ọphu unu nọ. Ọ bụ unubẹdua bụ iphe-ọhubama, ekoshi lẹ mu bụ onye ishi-ozi Nnajiufu; kẹ l'unu byawaru bya abụru ndu ẹphe lẹ Nnajiufu tụgbaberu bụru nanụ.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ọwaa iphe mu asajẹru nụ ndu asụje l'iphe Pọlu eme ta bụdu iya:
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Mu asụje ẹphe: ?To rubedu mu t'a nụje mu nri; mẹ iphe aangụ angụngu k'ozi, mu eje tọo?
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Mbụ ?tọ gbadụ mu tẹ mu eme ẹge ndu ishi-ozi ọdo emetsua; mbụ ome l'ọ bụ unwunne Nnajiufu phẹ; mẹ Pyita phẹ? ?Mbụ; lụta nwanyi, etso ụzo kẹ Kuráyisutu; dujeru eje iphe bụ ẹke mu eje.
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ?Tọ bụlephu mu lẹ Bánabasu kpụu; bẹ sefutaje akanya nri ayi?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 ?Akọ kọjeru unu l'onye sọja, eje ọgu; bụkwa iya phụ akfụ onwiya ụgwo? ?T'akọ kọjeru unu l'o nweru onye kụebejeru vayịnu; to de ọnu l'akpụru, shi iya nụ? ?T'a kọjeru unu lẹ madzụ doberu atụru; to riswebua iphe shi l'atụru ono?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 ?Ọ dụ unu lẹ mu ekfu iphe-a l'ọ bụ iphe ndiphe ekfuje tọo? Wawakwa! Ọ kwa iphe ekemu kfukwaruphu ndono.
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 L'e dekwaru iya l'ẹkwo ekemu, Nchileke tụru nụ Mósisu; sụ: “Unu be ekechijekwa eswi ọnu teke ọodzoshiru unu witu unu.” ?Ọ dụ unu l'ọ bụ eswi bẹ Nchileke ayọ ọshi iya ẹge ono tọo?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Wawakwa! Ọ kwa okfu ẹhu ayi b'ọ kfụbe ekfu ono? Ọ kwa ayi b'e deturu iphe ono. L'unu marua l'onye akọ ọkori anọduje akọ iya; l'ele ẹnya l'iphe oo-rita iya. Onye echishi ẹswa l'iphe ọ kọru akọko a-nọdujekwaphu echishi iya; dobe ẹnya l'iphe oo-rita iya.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Teke ọ bụru l'ayi kụwaru iphe-ọma, shi l'ẹka Ume Nchileke l'ime unu l'ọ bụ ẹga-wa, aakụje akpụru iphe l'ẹgu-wa; ?ọ kariru ayi ẹka mẹ ayi -shi unu l'ẹka kpatajẹ iphe eele ẹnya; ria; nọdu ndzụ?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Keshinu ọphu unu ekweje l'o ruberu ndu ọdo t'ẹphe rita unu iphe l'ẹka; ?tọ kachiduaru ayịbedua erube t'ayi shi unu l'ẹka rita tọo?
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 ?Unu ta madụ lẹ ndu eje ozi l'eze-ụlo Nchileke bẹ Nchileke sụru t'ẹphe rijee nri, shi l'eze-ụlo l'ẹke ono. Ndu eche ẹnya-ngwẹja Nchileke eketajekwa iphe e gude chịaru Nchileke ẹja l'ẹnya-ngwẹja ono.
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Ọ kwaphu ẹge ono bẹ Nnajiufu tụru iya l'ekemu; sụ tẹ ndu ezi ozi-ọma rijee iphe, shi l'ozi-ọma ono, ẹphe ezi ono.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Obenu lẹ mu ta jịbukwa-a unu ajị iphe dụ ẹge ono. Ọphu tọ bụkwa l'ẹkwo-wa, mu ederu unu-wa bụ lẹ mu sụru l'iphe ono ruberu mu nta-a. Ọ kachikwaa mu mma lẹ mu nwụhuru anwụhu; m'o be kẹ tẹ mu kwe t'o nweru onye e-me tẹ nsasa ono, mu asa ono bya abụru mkpọkoro okfu.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Unu maru l'iphe mu anọduje asa nsasa iya ta bụkwa lẹ mu ezi ozi-ọma ono. Òzì ozi-ọma ono bụ iphe mu mefutaje. Nshọbukwaa mu nshọ m'ọ -bụru lẹ mu te ezidu iya.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Ndẹge ọ -bụru lẹ mu ezi ozi-ọma ono; yọ bụru ozi, mu ziru onwomu; mẹ mu elede ẹnya obunggo, ruberu mu nụ. Obenu lẹ mu eje iya l'ọ bụ ozi, Nchileke yeru mu l'ẹka. Mu eje iya egbe iya ọwaa ohu ejeje ozi, Nnajiufu iya ziru iya-a.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 ?Bụ ngụnu bẹ bụ mu obunggo iya nta-a? Iphe bụ mu obunggo iya bụ lẹ mu a-nọdu ezi ozi-ọma ono kẹ mmanu; mu ta ana aswa iya, bụ iphe, gbaru mu nụ l'ozi ono.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 A makwaru-a l'ẹ to nwedu madzụ, bụ iya atụjeru mu iphe mu eje; to nwe onye mu bụ ohu iya. Obenu lẹ mu gudewa ẹka mu mebe onwomu ohu onyemonye ọbule; ẹge ee-shi tẹ mu gude ozi-ọma ono kafụa okfubutaru Kuráyisutu igweligwe madzụ.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 L'ọobuje teke mu lẹ ndu Ju nọ; mu awata ome umere ndu Ju; ẹge ee-shi tẹ mu kfubutaru Kuráyisutu ndu Ju. Ẹ tọ bụkwa ekemu Mósisu bẹ mu gude buru. Ọle ọobuje teke mu lẹ ndu gude ekemu Mósisu buru nọ; mu awata ome l'ọ bụ onye gude ekemu Mósisu buru; ẹge ee-shi tẹ mu kfubutaru Kuráyisutu ndu ono, gude ekemu buru ono.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Ẹge ono b'ọ dụkwaphu: teke mu lẹ ndu ẹ ta madụ k'ekemu Mósisu nọ; mu ahakwanụa k'ekemu; ẹge ee-shi tẹ mu kfubutaru Kuráyisutu ndu ẹ-ta madụ k'ekemu Mósisu. Iphe ono ta bụkwa lẹ mu te etsodu ekemu Nchileke. Ishi iya kwa l'ọo ekemu kẹ Kuráyisutu bẹ mu kfụbe gude buru.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Teke mu lẹ ndu ọkpobe okfu, ẹphe maru te shihudu ike l'obu nọ; mu eme l'ọ bụ onye ọkpobe okfu ono te shihudu ike l'obu; ẹge ee-shi tẹ mu kfubutaru Kuráyisutu ndu ono. Ọo ya bụ l'iphe bụ iphe onyemonye ọbule sụru lẹ ya bụ; mu abụkwaruphu iphe ọbu; ẹge ee-shi l'iphe bụ ụzo, mu a-dụ ike; haru ndiphe kfubutaru Kuráyisutu t'ọ dzọfuta ẹphe.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Iphe ono, mu emekota ono bụ k'ozi-ọma ono bẹ mu gude eme iya; ẹge ee-shi tẹ mu tsoru gbaru mgba l'iphe-ọma, nọ iya nụ.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 ?Unu ta mahaadụa l'ọobuje: a -tụko agba ọso; iphe bụ ndu atụ ẹgo ọso ono atụko agba iya. Ọlobu onye lanụ nwẹnkinyi emekochajee nata obunggo ọso ọbu. Ọo ya bụ t'unu kebe ẹhu l'ọso ono; k'ọphu unu a-bụru ndu a-nata obunggo iya.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Onyemonye ọbule, akwakọ k'ọtu ntụtego ọso ekebeje ẹhu akpade onwiya l'iphe bụ iphe oome ememe. Ishi iya bụ k'ọphu ọo-nata obunggo, tso l'ọso ono; mbụ obunggo, ẹ-ta akpọdu ụkfu; yo mebyihu. Obenu l'ayịbedua, bụ ndu etso ụzo Kuráyisutu akpadeje onwayi ẹge ayi a-nata obunggo ọphu a-nọ gbururu jeye.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Ọo ya kparu iphe mu agba ọso ono tẹ mu gbarua ishi ẹke a tuburu. Yọ bụkwaruphu iphe ono meru; mu te etsu ẹka l'ọ bụ onye etsu ẹka lẹ phẹrephere.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 O gbe bụru onwomu bẹ mu anọduje etsu iya l'etsushi iya ike; k'ọphu mu a-kpade onwomu ọgbodo akpade t'ẹ b'ọ bụ: mu -kfutatsua ndu ọdo yeru Kuráyisutu; mu egbe bụru onye ọphu Nchileke e-mekochaa jịka ajịka.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.