1 Coríntios 9

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ?O nweru madzụ, bụ iya atụjeru mu iphe mu e-me tọo? ?Mu ta bụdu onye ishi-ozi tọo? ?Mu te gudedu ẹnya mu phụa Nnajiufu ayi ono; mbụ Jisọsu? Mbụ; ?tọ bụdu unu bụ iphe ekoshi lẹ mu jeru Nnajiufu ozi; okfu l'unu l'iya tụgbabewaru bụru nanụ?
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Ọ -bụru lẹ ndu ọdo ta gụbedu mu onye ishi-ozi Jisọsu; mu abụru iya nụ l'ẹke ọphu unu nọ. Ọ bụ unubẹdua bụ iphe-ọhubama, ekoshi lẹ mu bụ onye ishi-ozi Nnajiufu; kẹ l'unu byawaru bya abụru ndu ẹphe lẹ Nnajiufu tụgbaberu bụru nanụ.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Ọwaa iphe mu asajẹru nụ ndu asụje l'iphe Pọlu eme ta bụdu iya:
3 Esta é minha defesa para com os que me condenam.
4 Mu asụje ẹphe: ?To rubedu mu t'a nụje mu nri; mẹ iphe aangụ angụngu k'ozi, mu eje tọo?
4 Não temos nós direito de comer e beber?
5 Mbụ ?tọ gbadụ mu tẹ mu eme ẹge ndu ishi-ozi ọdo emetsua; mbụ ome l'ọ bụ unwunne Nnajiufu phẹ; mẹ Pyita phẹ? ?Mbụ; lụta nwanyi, etso ụzo kẹ Kuráyisutu; dujeru eje iphe bụ ẹke mu eje.
5 Não temos nós direito de levar conosco uma esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 ?Tọ bụlephu mu lẹ Bánabasu kpụu; bẹ sefutaje akanya nri ayi?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 ?Akọ kọjeru unu l'onye sọja, eje ọgu; bụkwa iya phụ akfụ onwiya ụgwo? ?T'akọ kọjeru unu l'o nweru onye kụebejeru vayịnu; to de ọnu l'akpụru, shi iya nụ? ?T'a kọjeru unu lẹ madzụ doberu atụru; to riswebua iphe shi l'atụru ono?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não se alimenta do leite do gado?
8 ?Ọ dụ unu lẹ mu ekfu iphe-a l'ọ bụ iphe ndiphe ekfuje tọo? Wawakwa! Ọ kwa iphe ekemu kfukwaruphu ndono.
8 Digo eu isto segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 L'e dekwaru iya l'ẹkwo ekemu, Nchileke tụru nụ Mósisu; sụ: “Unu be ekechijekwa eswi ọnu teke ọodzoshiru unu witu unu.” ?Ọ dụ unu l'ọ bụ eswi bẹ Nchileke ayọ ọshi iya ẹge ono tọo?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura tem Deus cuidado dos bois?
10 Wawakwa! Ọ kwa okfu ẹhu ayi b'ọ kfụbe ekfu ono? Ọ kwa ayi b'e deturu iphe ono. L'unu marua l'onye akọ ọkori anọduje akọ iya; l'ele ẹnya l'iphe oo-rita iya. Onye echishi ẹswa l'iphe ọ kọru akọko a-nọdujekwaphu echishi iya; dobe ẹnya l'iphe oo-rita iya.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Teke ọ bụru l'ayi kụwaru iphe-ọma, shi l'ẹka Ume Nchileke l'ime unu l'ọ bụ ẹga-wa, aakụje akpụru iphe l'ẹgu-wa; ?ọ kariru ayi ẹka mẹ ayi -shi unu l'ẹka kpatajẹ iphe eele ẹnya; ria; nọdu ndzụ?
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Keshinu ọphu unu ekweje l'o ruberu ndu ọdo t'ẹphe rita unu iphe l'ẹka; ?tọ kachiduaru ayịbedua erube t'ayi shi unu l'ẹka rita tọo?
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, e mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 ?Unu ta madụ lẹ ndu eje ozi l'eze-ụlo Nchileke bẹ Nchileke sụru t'ẹphe rijee nri, shi l'eze-ụlo l'ẹke ono. Ndu eche ẹnya-ngwẹja Nchileke eketajekwa iphe e gude chịaru Nchileke ẹja l'ẹnya-ngwẹja ono.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar, participam do altar?
14 Ọ kwaphu ẹge ono bẹ Nnajiufu tụru iya l'ekemu; sụ tẹ ndu ezi ozi-ọma rijee iphe, shi l'ozi-ọma ono, ẹphe ezi ono.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Obenu lẹ mu ta jịbukwa-a unu ajị iphe dụ ẹge ono. Ọphu tọ bụkwa l'ẹkwo-wa, mu ederu unu-wa bụ lẹ mu sụru l'iphe ono ruberu mu nta-a. Ọ kachikwaa mu mma lẹ mu nwụhuru anwụhu; m'o be kẹ tẹ mu kwe t'o nweru onye e-me tẹ nsasa ono, mu asa ono bya abụru mkpọkoro okfu.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei, e não escrevi isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Unu maru l'iphe mu anọduje asa nsasa iya ta bụkwa lẹ mu ezi ozi-ọma ono. Òzì ozi-ọma ono bụ iphe mu mefutaje. Nshọbukwaa mu nshọ m'ọ -bụru lẹ mu te ezidu iya.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Ndẹge ọ -bụru lẹ mu ezi ozi-ọma ono; yọ bụru ozi, mu ziru onwomu; mẹ mu elede ẹnya obunggo, ruberu mu nụ. Obenu lẹ mu eje iya l'ọ bụ ozi, Nchileke yeru mu l'ẹka. Mu eje iya egbe iya ọwaa ohu ejeje ozi, Nnajiufu iya ziru iya-a.
17 E por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 ?Bụ ngụnu bẹ bụ mu obunggo iya nta-a? Iphe bụ mu obunggo iya bụ lẹ mu a-nọdu ezi ozi-ọma ono kẹ mmanu; mu ta ana aswa iya, bụ iphe, gbaru mu nụ l'ozi ono.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo para não abusar do meu poder no evangelho.
19 A makwaru-a l'ẹ to nwedu madzụ, bụ iya atụjeru mu iphe mu eje; to nwe onye mu bụ ohu iya. Obenu lẹ mu gudewa ẹka mu mebe onwomu ohu onyemonye ọbule; ẹge ee-shi tẹ mu gude ozi-ọma ono kafụa okfubutaru Kuráyisutu igweligwe madzụ.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos para ganhar ainda mais.
20 L'ọobuje teke mu lẹ ndu Ju nọ; mu awata ome umere ndu Ju; ẹge ee-shi tẹ mu kfubutaru Kuráyisutu ndu Ju. Ẹ tọ bụkwa ekemu Mósisu bẹ mu gude buru. Ọle ọobuje teke mu lẹ ndu gude ekemu Mósisu buru nọ; mu awata ome l'ọ bụ onye gude ekemu Mósisu buru; ẹge ee-shi tẹ mu kfubutaru Kuráyisutu ndu ono, gude ekemu buru ono.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Ẹge ono b'ọ dụkwaphu: teke mu lẹ ndu ẹ ta madụ k'ekemu Mósisu nọ; mu ahakwanụa k'ekemu; ẹge ee-shi tẹ mu kfubutaru Kuráyisutu ndu ẹ-ta madụ k'ekemu Mósisu. Iphe ono ta bụkwa lẹ mu te etsodu ekemu Nchileke. Ishi iya kwa l'ọo ekemu kẹ Kuráyisutu bẹ mu kfụbe gude buru.
21 Para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Teke mu lẹ ndu ọkpobe okfu, ẹphe maru te shihudu ike l'obu nọ; mu eme l'ọ bụ onye ọkpobe okfu ono te shihudu ike l'obu; ẹge ee-shi tẹ mu kfubutaru Kuráyisutu ndu ono. Ọo ya bụ l'iphe bụ iphe onyemonye ọbule sụru lẹ ya bụ; mu abụkwaruphu iphe ọbu; ẹge ee-shi l'iphe bụ ụzo, mu a-dụ ike; haru ndiphe kfubutaru Kuráyisutu t'ọ dzọfuta ẹphe.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Iphe ono, mu emekota ono bụ k'ozi-ọma ono bẹ mu gude eme iya; ẹge ee-shi tẹ mu tsoru gbaru mgba l'iphe-ọma, nọ iya nụ.
23 E eu faço isto por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 ?Unu ta mahaadụa l'ọobuje: a -tụko agba ọso; iphe bụ ndu atụ ẹgo ọso ono atụko agba iya. Ọlobu onye lanụ nwẹnkinyi emekochajee nata obunggo ọso ọbu. Ọo ya bụ t'unu kebe ẹhu l'ọso ono; k'ọphu unu a-bụru ndu a-nata obunggo iya.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Onyemonye ọbule, akwakọ k'ọtu ntụtego ọso ekebeje ẹhu akpade onwiya l'iphe bụ iphe oome ememe. Ishi iya bụ k'ọphu ọo-nata obunggo, tso l'ọso ono; mbụ obunggo, ẹ-ta akpọdu ụkfu; yo mebyihu. Obenu l'ayịbedua, bụ ndu etso ụzo Kuráyisutu akpadeje onwayi ẹge ayi a-nata obunggo ọphu a-nọ gbururu jeye.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, uma incorruptível.
26 Ọo ya kparu iphe mu agba ọso ono tẹ mu gbarua ishi ẹke a tuburu. Yọ bụkwaruphu iphe ono meru; mu te etsu ẹka l'ọ bụ onye etsu ẹka lẹ phẹrephere.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 O gbe bụru onwomu bẹ mu anọduje etsu iya l'etsushi iya ike; k'ọphu mu a-kpade onwomu ọgbodo akpade t'ẹ b'ọ bụ: mu -kfutatsua ndu ọdo yeru Kuráyisutu; mu egbe bụru onye ọphu Nchileke e-mekochaa jịka ajịka.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.