1 Coríntios 7

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A bya abya lẹ k'iphe ono, unu deru mu ẹkwo iya ono. Ọnu, mu eye bụkwa l'ọ dụkwaa mma tẹ nwoke be ejeshi ọlu nwanyi.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Obekwanu l'ọ bụ tẹ nwoke ba awata ome kẹ nwanyi; meru iphe mu ekfu; sụ: tẹ nwoke, nọnu lụjee nwanyi. Nwanyi, nọnu eje alụa nji.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Tẹ nwoke lajẹru nyee ya l'ụlo ẹge gbaru nụ; keshinu ọolu iya alụlu. Ẹge ono bẹ nwanyi a-lajẹru nji iya l'ụlo ẹge gbaru nụ; l'ọ kwanu iya bụ nji iya.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Lẹ nwanyi, aalụ alụlu ta bụkwa iya nwe ẹhu iya. Ọ kwa nwoke nwe ẹhu nyee ya. Ẹge ono b'ẹ tọ bụkwaphu nwoke nwe ẹhu nk'iya. Ọ kwa nwanyi nwe ẹhu nji iya.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Tẹ nwoke ba ajịkajekwa nyee ya azẹe; ọphu nwanyi ajịkajekwa nji iya azẹe; gụfukwa l'unu chịru iya achịchi t'unu haa onwunu kẹ nwa teke ono; k'ọphu unu e-woru obu unu l'ọ ha dobe; l'ekfu anụ Nchileke ọgbodo ekfukfu. Ọlobu; teke ọbu, unu tuburu k'okfu anụ Nchileke ọbu gvụlephu; unu watakwa azẹze ọdo; e menyaa; Sétanu nwuru unu ye l'ome iphe dụ ẹji; okfu l'unu ta adụjedu ike kpade onwunu.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Obenu l'iphe-a, mu ekfuru unu-wa bụkwa lẹ mu kwetaru t'ọ dụ ẹge ono; ẹ tọ bụkwa l'ọ bụ ekemu, a tụru atụtu dobe edobe.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 E -kfudekpoo ya ekfukfu bẹ iphe dụkpoonu mbẹdua mma bụkwa tẹ madzụ kpamukpamu nọdukota ẹge-a, mu nọ-wa. Obenu l'onyenọnu nwegbaaru iphe-ọma, dụ iche, Nchileke yeru iya l'ẹka: onye nk'iya a-dụ ẹge-a; onye nk'iya a-dụwaru ẹge ọdo.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 A bya lẹ kẹ ndu ẹ-ta alụdu nji; mẹ ndu ta alụdu nwanyi; mẹ ụnwanyi ọphu nji ẹphe ta nọhedu: ndu onanu bẹ iphe mu ekfuru ẹphe bụ l'ọ karu ẹphe mma t'ẹphe nọdulephu: t'ẹphe be ejehe ọlu nji; nwoke te ejehe ọlu nwanyi; t'ẹphe tụko nọdu ẹge-a, mu nọ-wa.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Obenu; ọ -bụru l'ẹphe ta adụdu ike kpade onwẹphe; tẹ nwoke lụkwaa nwanyi; nwanyi ejekwa je alụru nji. Lẹ ono kalẹkwaphu mma ma lẹ madzụ ata nshi atakworu eze l'iphe agụshi iya ike.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Ndu ọphu alụwa nji; mẹ ndu ọphu alụwa nwanyi bẹ mu atụru ekemu. Obenu l'ẹ tọ bụkwa mbẹdua l'atụ iya; ọ kwa Nnajiufu ayi, bụ Jisọsu. Ọ sụru tẹ nwanyi, lụru nji ba ahakwa nji iya.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Teke bụkwanu l'ọ hawaru iya ahaha; tẹ nwanyi ọbu kwakwaa ẹge ono: t'ẹ b'o jehekwa ọlu nji ọdo. Ọdumeka t'ọ laphu azụ lẹ k'akahụ nji iya tẹ yẹle iya doshia; sụkwaphu tẹ nwoke ba adụkwa teke ọo-chịfu nyee ya.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 A bya lẹ kẹ ndu ọphunanu bẹ bụ mu ekfu iya; ẹ tọ bụhekwa Nnajiufu. Teke ọ bụ l'onye kẹ Kuráyisutu alụ nwanyi, ẹ-te kwedu kẹ Kuráyisutu; tẹ nwoke ọbu ba achịfukwa iya; m'ọ -bụru lẹ nwanyi ọbu kweru-a lẹ yẹle iya a-nọdu alụa.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 M'ọ bụkwanu l'ọo nwanyi, kweru kẹ Kuráyisutu; alụ nwoke, ẹ-te kwedu kẹ Kuráyisutu: tẹ nwanyi ọbu be egbeshikwa lẹ kẹ nji iya ọbu; m'ọ -bụru lẹ nwoke ono kweru-a lẹ yẹle iya a-nọdu alụa.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Lẹ nwoke, ẹ-te kwedu kẹ Kuráyisutu; l'alụ nwanyi, kweru kẹ Kuráyisutu; bẹ shiakwa l'ẹka nyee ya bụru kẹ Nchileke. Ọ kwaphu ẹge ono bẹ nwanyi, ẹ-te kwedu kẹ Kuráyisutu; l'alụ nwoke, kweru kẹ Kuráyisutu; shiakwaphu l'ẹka nji iya bụru kẹ Nchileke. Ndẹge ẹ tọ -dụru ẹge ono; mẹ ụnwu unu abụru ndu aasọ nsọ. Obekwanu l'ẹge ọ dụ nta-a; bẹ ẹphe dụakwa nsọ.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Ọlobu; teke bụ lẹ nwanyi ono, ẹ-te kwedu kẹ Kuráyisutu ono b'ọ dụ t'o gbeshi lẹ kẹ nji iya ono, woru onwiya ye Kuráyisutu l'ẹka ono; m'ọ kwanu l'ọo nwoke b'ọ dụ t'ọ chịfu nyee ya; okfu lẹ nyee ya ọbu woru onwiya ye Kuráyisutu l'ẹka; t'onye ono mekwaa ẹge ọ dụ iya mma l'ọkpoma. Ọ -dụwa ẹge ono bẹ bụ iya bụ l'onye ọphu wowaru onwiya ye Kuráyisutu l'ẹka; mbụ nwanyi; m'ọ bụ nwoke b'ẹ te eyebutakwa eyebuta ome iphe; keshinu ọ bụ t'ẹhu dụ ayi agu bẹ Nchileke kuru ayi oku iya.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Nggụbe nwanyi, wowaru onwongu ye Kuráyisutu l'ẹka; ?i meru imagha maru lẹ nji ngu te eshifudua ngu l'ẹka woru onwiya ye Kuráyisutu l'ẹka? Ọ kwaphu ẹge ono b'ọ dụ nggụbe nwoke, wowaru onwongu ye Kuráyisutu l'ẹka; ?i meru imagha maru lẹ nyee ngu te eshidu ngu l'ẹka wofuaru onwiya ye Kuráyisutu l'ẹka?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Ọ bụlephu t'onyenọnu mejelephu iphe Nnajiufu, bụ Nchileke keru nụ iya t'o meje; mejekwa iya phụ ẹge Nchileke sụru t'o meje iya teke ono, o kuru iya ono. Ono bụ ekemu, mu atụ edoberu iphe bụ chọchi l'ẹkemeke ọbule.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Iphe mu ekfu bụ t'onye gudewa ome-l'alị ndu Ju bua útsù b'ọ byadẹru bya abụru onye kẹ Kuráyisutu; be ejehekwa ọyo ọshi iya. T'onye byaru bya abụru onye kẹ Kuráyisutu teke ọ bụkwadu akpapyị; be ejehekwa iya ebubu.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Kẹ l'e buru útsù; te bu; te nwekwa iphe ọ bụ l'ifu Nchileke. Ọphu bụ iya nụ bụ t'e meje iphe Nchileke sụru t'e meje.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Ọo ya bụ t'onyenọnu dụlephu ẹge ọ dụ teke Nchileke kuru iya.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Teke ọ bụ l'ị bụ ohu teke Nchileke kuru ngu; ba ayọhekwa ọshi; karikwaa l'ị maru ụzo, ii-shi gbaa onwongu; nggu emenua ya; nweru onwongu.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 L'onye Nchileke kuru teke onye ọbu bụ ohu; yọ bya yẹle Kuráyisutu abya atụgbabe; t'onye ono nyatakwa lẹ Nnajiufu tọfuwaru iya l'ẹgbu, iphe dụ ẹji keru iya. Ẹge ono bẹ onye ta bụdu ohu teke Nchileke kuru iya byaru bya abụru ohu Nnajiufu, bụ Jisọsu.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Unu bụkwa aswa, Kuráyisutu zụru azụzu. Ọo ya bụ; unu ba alahẹkwa azụ je abụru ohu kẹ ndu mgboko-a.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Ụnwunna mu; byiko; t'onyenọnu dụlekwaphu ẹge ọ dụ teke Nchileke kuru iya. T'onyenọnu nọpyabekwa l'atụgbabe, yẹle Nchileke tụgbaberu.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 A bya l'ẹhu k'ụnwanyi, ẹ-ta lụdu nji; mẹ unwoke, ẹ-ta lụdu nwanyi; ẹ to nwekwa ekemu, mu a-sụ lẹ Nnajiufu tụru doberu unu. Obenu lẹ mu e-ye ọnu, gbaru mu nụ; keshinu e shiwa l'imiko ọphu Nchileke aphụru mu; mu abụru onye koshiwaru lẹ mu gbaru kẹ t'e gude ire mu ẹka.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 L'iphe mu arịkwa bụ l'ẹge iphe-ọtsu-l'ẹhu habe nshinu nta-a bẹ iphe kakwa mma bụkwa t'onyenọnu nọduleruphu onwiya ẹge ọ nọ.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Teke bụ lẹ ịiluwa nwanyi; ba sụkwa l'ẹ tịi lụhedu. Teke bụkwanu l'ẹ tị lụdua nwanyi; be ejehekwa ọkpa ishi k'alụlu.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Ọle ẹ tọ bụkwa ome iphe dụ ẹji; m'i -je alụa nwanyi. Teke bụkwanu lẹ nwamgbọko jeru je alụru nji; ẹ tọ bụkwa iya phụ ome iphe dụ ẹji. Iphe mu ekfu bụ lẹ ndu alụ nwanyi; mẹ ụnwanyi, alụ nji bẹ tukwa iphe-ọtsu-l'anụ kẹ mgboko ọwaa l'ukfu. Ọphu tọ dụkwanu mu t'unu dalahụ l'iphe-ọtsu-l'anụ, ha ẹge ono.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Mbụ; iphe mu ekfu ndọ-ọ; ụnwunna mu; bụ l'ụboku agvụakwa. Shita nta-a tụgburu: tẹ ndu, alụ nwanyi metajekpooru l'ẹphe ta lụdu.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Tẹ ndu ọphu atsọ aphụ metajekpooru l'ẹ to nwedu iphe atsụ ẹphe l'ẹhu. Ndu ọphu ẹhu atsọ ẹna emetajekpooru l'ẹhu te shidu atsọ ẹphe ẹna. Tẹ ndu nweru aswa, ẹphe azụ metajekpooru l'ẹ to nwedu iphe ẹphe azụ.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Tẹ ndu emekpo iphe ẹphe eme lẹ mgboko-a metajekpooru l'ẹ tọ dụdu iphe iphe ono bụ. Lẹ mgboko-a; mbụ ẹge-a, ọ dụ-wa ta dụhekwa teke ọo-nọ-bebe.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Iphe mu eme tẹ mu karu unu bụ t'unu haa ọyo-phe ọshi. L'iphe nwoke ta lụdu nwanyi ekfuje bụlephu ẹge ya e-me jeeru Nnajiufu, bụ Jisọsu ozi; bụ iya bụ ẹge ya e-me meje iphe atsọ Jisọsu ẹna l'ọkpoma.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Obenu l'onye alụ nwanyi bẹ iphe ọonoduje ayọ ọshi iya bụ iphe kẹ mgboko; bụ iya bụ ẹge ya e-me meje iphe atsọ nyee ya ẹna l'ọkpoma.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Yo shi ẹge ono; chịta ụzo iphe labụ l'arị. Ẹge ono bẹ nwanyi, ẹ-ta alụdu nji; mẹ nwamgbọko, ẹ-ta alụbua nji dụ: iphe ẹphe yeru ẹhu bụkwaphu ẹge ẹphe e-me jeeru Nnajiufu ozi; ẹge ẹphe e-me woru ẹhu ẹphe m'ọriri ẹphe nụebe Nchileke; t'ẹhu ẹphe m'ọriri ẹphe l'ọ ha bụru nk'iya. Obenu lẹ nwanyi, alụ nji bẹ iphe ọoyo ọshi iya bụ iphe kẹ mgboko-a; bụ iya bụ ẹge ya e-me mee iphe atsọ nji iya ẹna l'ọkpoma.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Iphe, meru iphe mu tụko iphe-a l'ekfushi bụkwa lẹ mu eme tẹ mu yeru unu ẹka. Mu te emekwa tẹ mu nashịa unu iphe. Iphe mu gbe eme bụkwa tẹ mu mee t'unu meje iphe dụ nhamụnha, gbaru unu l'ememe; t'ẹ b'o nwe iphe a-nafụje unu egomunggo l'oje ozi Nchileke ono.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Teke bụ lẹ nwoke lubutsuaru nwanyi; yọ nọnyaa; dụ iya lẹ ya t'emedu umere ẹge ọ gbaru l'ẹke nwanyi ono nọ; mbụ; ọ -bụru l'onye ono ta dụdu ike kpadekota onwiya; t'onye ọbu mekwaa ẹge dụ iya mma; t'onye ono jekwa t'e kee ya nwanyi ono. Ẹ tọ bụkwa iya ome iphe dụ ẹji.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Obenu; onye obu shihuru ike; yo ribua ya l'obu iya; kfua ya kfushia ya ike l'ẹ tọ gbadụa teke ẹphe a-lụ; m'ọ -bụru l'ọ maru l'ẹ tọo tsụdu iya l'ẹhu; lẹ ya a-dụa ike kpade onwiya; ẹ tọ dụkwa ẹji mẹ nwoke ono -sụ l'ẹ tọ gbadụa teke ya e-je t'e kee ya nwanyi ono. Onye ono mekwaru iphe dụ mma.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Bụ iya bụ l'onye jeru; e kee ya nwanyi, ọ lubuhawaru alubu bẹ mekwaru ọhuma. Onye hakwanụru nk'iya; kakwaru ome ọhuma.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Nwanyi, alụ nji bẹ nji iya nwekwa enwenwe; mẹ nji iya -nọdukwadua ndzụ. Mbọku, a nọnyaaru; nji iya nwụhu; dụbe mbọku ono b'ẹ tọ dụhekwa iphe gude iya nụ t'ẹ b'o je ọlu onye ọdo. Obenu; t'ọ lụkwaa onye kẹ Kuráyisutu.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Obenu l'ẹhu ga ka iya ọtso ẹna; m'ọ -bụru l'ọ haru ọlu nji ọdo. Ọ kwa ẹge mubẹ Pọlu yeru ọnu ndono. Mu arịkwa lẹ Ume Nchileke bukwa mu phụ l'ẹhu.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.