1 Coríntios 7

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A bya abya lẹ k'iphe ono, unu deru mu ẹkwo iya ono. Ọnu, mu eye bụkwa l'ọ dụkwaa mma tẹ nwoke be ejeshi ọlu nwanyi.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Obekwanu l'ọ bụ tẹ nwoke ba awata ome kẹ nwanyi; meru iphe mu ekfu; sụ: tẹ nwoke, nọnu lụjee nwanyi. Nwanyi, nọnu eje alụa nji.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Tẹ nwoke lajẹru nyee ya l'ụlo ẹge gbaru nụ; keshinu ọolu iya alụlu. Ẹge ono bẹ nwanyi a-lajẹru nji iya l'ụlo ẹge gbaru nụ; l'ọ kwanu iya bụ nji iya.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Lẹ nwanyi, aalụ alụlu ta bụkwa iya nwe ẹhu iya. Ọ kwa nwoke nwe ẹhu nyee ya. Ẹge ono b'ẹ tọ bụkwaphu nwoke nwe ẹhu nk'iya. Ọ kwa nwanyi nwe ẹhu nji iya.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Tẹ nwoke ba ajịkajekwa nyee ya azẹe; ọphu nwanyi ajịkajekwa nji iya azẹe; gụfukwa l'unu chịru iya achịchi t'unu haa onwunu kẹ nwa teke ono; k'ọphu unu e-woru obu unu l'ọ ha dobe; l'ekfu anụ Nchileke ọgbodo ekfukfu. Ọlobu; teke ọbu, unu tuburu k'okfu anụ Nchileke ọbu gvụlephu; unu watakwa azẹze ọdo; e menyaa; Sétanu nwuru unu ye l'ome iphe dụ ẹji; okfu l'unu ta adụjedu ike kpade onwunu.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Obenu l'iphe-a, mu ekfuru unu-wa bụkwa lẹ mu kwetaru t'ọ dụ ẹge ono; ẹ tọ bụkwa l'ọ bụ ekemu, a tụru atụtu dobe edobe.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 E -kfudekpoo ya ekfukfu bẹ iphe dụkpoonu mbẹdua mma bụkwa tẹ madzụ kpamukpamu nọdukota ẹge-a, mu nọ-wa. Obenu l'onyenọnu nwegbaaru iphe-ọma, dụ iche, Nchileke yeru iya l'ẹka: onye nk'iya a-dụ ẹge-a; onye nk'iya a-dụwaru ẹge ọdo.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 A bya lẹ kẹ ndu ẹ-ta alụdu nji; mẹ ndu ta alụdu nwanyi; mẹ ụnwanyi ọphu nji ẹphe ta nọhedu: ndu onanu bẹ iphe mu ekfuru ẹphe bụ l'ọ karu ẹphe mma t'ẹphe nọdulephu: t'ẹphe be ejehe ọlu nji; nwoke te ejehe ọlu nwanyi; t'ẹphe tụko nọdu ẹge-a, mu nọ-wa.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Obenu; ọ -bụru l'ẹphe ta adụdu ike kpade onwẹphe; tẹ nwoke lụkwaa nwanyi; nwanyi ejekwa je alụru nji. Lẹ ono kalẹkwaphu mma ma lẹ madzụ ata nshi atakworu eze l'iphe agụshi iya ike.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Ndu ọphu alụwa nji; mẹ ndu ọphu alụwa nwanyi bẹ mu atụru ekemu. Obenu l'ẹ tọ bụkwa mbẹdua l'atụ iya; ọ kwa Nnajiufu ayi, bụ Jisọsu. Ọ sụru tẹ nwanyi, lụru nji ba ahakwa nji iya.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Teke bụkwanu l'ọ hawaru iya ahaha; tẹ nwanyi ọbu kwakwaa ẹge ono: t'ẹ b'o jehekwa ọlu nji ọdo. Ọdumeka t'ọ laphu azụ lẹ k'akahụ nji iya tẹ yẹle iya doshia; sụkwaphu tẹ nwoke ba adụkwa teke ọo-chịfu nyee ya.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 A bya lẹ kẹ ndu ọphunanu bẹ bụ mu ekfu iya; ẹ tọ bụhekwa Nnajiufu. Teke ọ bụ l'onye kẹ Kuráyisutu alụ nwanyi, ẹ-te kwedu kẹ Kuráyisutu; tẹ nwoke ọbu ba achịfukwa iya; m'ọ -bụru lẹ nwanyi ọbu kweru-a lẹ yẹle iya a-nọdu alụa.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 M'ọ bụkwanu l'ọo nwanyi, kweru kẹ Kuráyisutu; alụ nwoke, ẹ-te kwedu kẹ Kuráyisutu: tẹ nwanyi ọbu be egbeshikwa lẹ kẹ nji iya ọbu; m'ọ -bụru lẹ nwoke ono kweru-a lẹ yẹle iya a-nọdu alụa.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Lẹ nwoke, ẹ-te kwedu kẹ Kuráyisutu; l'alụ nwanyi, kweru kẹ Kuráyisutu; bẹ shiakwa l'ẹka nyee ya bụru kẹ Nchileke. Ọ kwaphu ẹge ono bẹ nwanyi, ẹ-te kwedu kẹ Kuráyisutu; l'alụ nwoke, kweru kẹ Kuráyisutu; shiakwaphu l'ẹka nji iya bụru kẹ Nchileke. Ndẹge ẹ tọ -dụru ẹge ono; mẹ ụnwu unu abụru ndu aasọ nsọ. Obekwanu l'ẹge ọ dụ nta-a; bẹ ẹphe dụakwa nsọ.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Ọlobu; teke bụ lẹ nwanyi ono, ẹ-te kwedu kẹ Kuráyisutu ono b'ọ dụ t'o gbeshi lẹ kẹ nji iya ono, woru onwiya ye Kuráyisutu l'ẹka ono; m'ọ kwanu l'ọo nwoke b'ọ dụ t'ọ chịfu nyee ya; okfu lẹ nyee ya ọbu woru onwiya ye Kuráyisutu l'ẹka; t'onye ono mekwaa ẹge ọ dụ iya mma l'ọkpoma. Ọ -dụwa ẹge ono bẹ bụ iya bụ l'onye ọphu wowaru onwiya ye Kuráyisutu l'ẹka; mbụ nwanyi; m'ọ bụ nwoke b'ẹ te eyebutakwa eyebuta ome iphe; keshinu ọ bụ t'ẹhu dụ ayi agu bẹ Nchileke kuru ayi oku iya.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Nggụbe nwanyi, wowaru onwongu ye Kuráyisutu l'ẹka; ?i meru imagha maru lẹ nji ngu te eshifudua ngu l'ẹka woru onwiya ye Kuráyisutu l'ẹka? Ọ kwaphu ẹge ono b'ọ dụ nggụbe nwoke, wowaru onwongu ye Kuráyisutu l'ẹka; ?i meru imagha maru lẹ nyee ngu te eshidu ngu l'ẹka wofuaru onwiya ye Kuráyisutu l'ẹka?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ọ bụlephu t'onyenọnu mejelephu iphe Nnajiufu, bụ Nchileke keru nụ iya t'o meje; mejekwa iya phụ ẹge Nchileke sụru t'o meje iya teke ono, o kuru iya ono. Ono bụ ekemu, mu atụ edoberu iphe bụ chọchi l'ẹkemeke ọbule.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Iphe mu ekfu bụ t'onye gudewa ome-l'alị ndu Ju bua útsù b'ọ byadẹru bya abụru onye kẹ Kuráyisutu; be ejehekwa ọyo ọshi iya. T'onye byaru bya abụru onye kẹ Kuráyisutu teke ọ bụkwadu akpapyị; be ejehekwa iya ebubu.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Kẹ l'e buru útsù; te bu; te nwekwa iphe ọ bụ l'ifu Nchileke. Ọphu bụ iya nụ bụ t'e meje iphe Nchileke sụru t'e meje.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Ọo ya bụ t'onyenọnu dụlephu ẹge ọ dụ teke Nchileke kuru iya.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Teke ọ bụ l'ị bụ ohu teke Nchileke kuru ngu; ba ayọhekwa ọshi; karikwaa l'ị maru ụzo, ii-shi gbaa onwongu; nggu emenua ya; nweru onwongu.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 L'onye Nchileke kuru teke onye ọbu bụ ohu; yọ bya yẹle Kuráyisutu abya atụgbabe; t'onye ono nyatakwa lẹ Nnajiufu tọfuwaru iya l'ẹgbu, iphe dụ ẹji keru iya. Ẹge ono bẹ onye ta bụdu ohu teke Nchileke kuru iya byaru bya abụru ohu Nnajiufu, bụ Jisọsu.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Unu bụkwa aswa, Kuráyisutu zụru azụzu. Ọo ya bụ; unu ba alahẹkwa azụ je abụru ohu kẹ ndu mgboko-a.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Ụnwunna mu; byiko; t'onyenọnu dụlekwaphu ẹge ọ dụ teke Nchileke kuru iya. T'onyenọnu nọpyabekwa l'atụgbabe, yẹle Nchileke tụgbaberu.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 A bya l'ẹhu k'ụnwanyi, ẹ-ta lụdu nji; mẹ unwoke, ẹ-ta lụdu nwanyi; ẹ to nwekwa ekemu, mu a-sụ lẹ Nnajiufu tụru doberu unu. Obenu lẹ mu e-ye ọnu, gbaru mu nụ; keshinu e shiwa l'imiko ọphu Nchileke aphụru mu; mu abụru onye koshiwaru lẹ mu gbaru kẹ t'e gude ire mu ẹka.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 L'iphe mu arịkwa bụ l'ẹge iphe-ọtsu-l'ẹhu habe nshinu nta-a bẹ iphe kakwa mma bụkwa t'onyenọnu nọduleruphu onwiya ẹge ọ nọ.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Teke bụ lẹ ịiluwa nwanyi; ba sụkwa l'ẹ tịi lụhedu. Teke bụkwanu l'ẹ tị lụdua nwanyi; be ejehekwa ọkpa ishi k'alụlu.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Ọle ẹ tọ bụkwa ome iphe dụ ẹji; m'i -je alụa nwanyi. Teke bụkwanu lẹ nwamgbọko jeru je alụru nji; ẹ tọ bụkwa iya phụ ome iphe dụ ẹji. Iphe mu ekfu bụ lẹ ndu alụ nwanyi; mẹ ụnwanyi, alụ nji bẹ tukwa iphe-ọtsu-l'anụ kẹ mgboko ọwaa l'ukfu. Ọphu tọ dụkwanu mu t'unu dalahụ l'iphe-ọtsu-l'anụ, ha ẹge ono.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Mbụ; iphe mu ekfu ndọ-ọ; ụnwunna mu; bụ l'ụboku agvụakwa. Shita nta-a tụgburu: tẹ ndu, alụ nwanyi metajekpooru l'ẹphe ta lụdu.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Tẹ ndu ọphu atsọ aphụ metajekpooru l'ẹ to nwedu iphe atsụ ẹphe l'ẹhu. Ndu ọphu ẹhu atsọ ẹna emetajekpooru l'ẹhu te shidu atsọ ẹphe ẹna. Tẹ ndu nweru aswa, ẹphe azụ metajekpooru l'ẹ to nwedu iphe ẹphe azụ.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Tẹ ndu emekpo iphe ẹphe eme lẹ mgboko-a metajekpooru l'ẹ tọ dụdu iphe iphe ono bụ. Lẹ mgboko-a; mbụ ẹge-a, ọ dụ-wa ta dụhekwa teke ọo-nọ-bebe.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Iphe mu eme tẹ mu karu unu bụ t'unu haa ọyo-phe ọshi. L'iphe nwoke ta lụdu nwanyi ekfuje bụlephu ẹge ya e-me jeeru Nnajiufu, bụ Jisọsu ozi; bụ iya bụ ẹge ya e-me meje iphe atsọ Jisọsu ẹna l'ọkpoma.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Obenu l'onye alụ nwanyi bẹ iphe ọonoduje ayọ ọshi iya bụ iphe kẹ mgboko; bụ iya bụ ẹge ya e-me meje iphe atsọ nyee ya ẹna l'ọkpoma.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Yo shi ẹge ono; chịta ụzo iphe labụ l'arị. Ẹge ono bẹ nwanyi, ẹ-ta alụdu nji; mẹ nwamgbọko, ẹ-ta alụbua nji dụ: iphe ẹphe yeru ẹhu bụkwaphu ẹge ẹphe e-me jeeru Nnajiufu ozi; ẹge ẹphe e-me woru ẹhu ẹphe m'ọriri ẹphe nụebe Nchileke; t'ẹhu ẹphe m'ọriri ẹphe l'ọ ha bụru nk'iya. Obenu lẹ nwanyi, alụ nji bẹ iphe ọoyo ọshi iya bụ iphe kẹ mgboko-a; bụ iya bụ ẹge ya e-me mee iphe atsọ nji iya ẹna l'ọkpoma.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Iphe, meru iphe mu tụko iphe-a l'ekfushi bụkwa lẹ mu eme tẹ mu yeru unu ẹka. Mu te emekwa tẹ mu nashịa unu iphe. Iphe mu gbe eme bụkwa tẹ mu mee t'unu meje iphe dụ nhamụnha, gbaru unu l'ememe; t'ẹ b'o nwe iphe a-nafụje unu egomunggo l'oje ozi Nchileke ono.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Teke bụ lẹ nwoke lubutsuaru nwanyi; yọ nọnyaa; dụ iya lẹ ya t'emedu umere ẹge ọ gbaru l'ẹke nwanyi ono nọ; mbụ; ọ -bụru l'onye ono ta dụdu ike kpadekota onwiya; t'onye ọbu mekwaa ẹge dụ iya mma; t'onye ono jekwa t'e kee ya nwanyi ono. Ẹ tọ bụkwa iya ome iphe dụ ẹji.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Obenu; onye obu shihuru ike; yo ribua ya l'obu iya; kfua ya kfushia ya ike l'ẹ tọ gbadụa teke ẹphe a-lụ; m'ọ -bụru l'ọ maru l'ẹ tọo tsụdu iya l'ẹhu; lẹ ya a-dụa ike kpade onwiya; ẹ tọ dụkwa ẹji mẹ nwoke ono -sụ l'ẹ tọ gbadụa teke ya e-je t'e kee ya nwanyi ono. Onye ono mekwaru iphe dụ mma.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Bụ iya bụ l'onye jeru; e kee ya nwanyi, ọ lubuhawaru alubu bẹ mekwaru ọhuma. Onye hakwanụru nk'iya; kakwaru ome ọhuma.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Nwanyi, alụ nji bẹ nji iya nwekwa enwenwe; mẹ nji iya -nọdukwadua ndzụ. Mbọku, a nọnyaaru; nji iya nwụhu; dụbe mbọku ono b'ẹ tọ dụhekwa iphe gude iya nụ t'ẹ b'o je ọlu onye ọdo. Obenu; t'ọ lụkwaa onye kẹ Kuráyisutu.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Obenu l'ẹhu ga ka iya ọtso ẹna; m'ọ -bụru l'ọ haru ọlu nji ọdo. Ọ kwa ẹge mubẹ Pọlu yeru ọnu ndono. Mu arịkwa lẹ Ume Nchileke bukwa mu phụ l'ẹhu.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.