1 Coríntios 4

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Unu be dobejekwa ayi l'ayi -bụ ndu ọdo; gbahaa ndu ozi kẹ Kuráyisutu; ndu Nchileke yeru t'ẹphe letaje ẹnya l'okfu Nchileke ono, bụ okfu ọphu Nchileke shi domia edomi ono.
1 Portanto, que todos nos considerem como servos de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.
2 Ẹ to nwekwa iphe ọdo, nọ onye eleta ozi ẹnya l'ẹka ememe; gbahaa t'ọ bụru onye gbaru tẹ Nnajiufu iya gude ire iya ẹka.
2 O que se requer destes encarregados é que sejam fiéis.
3 Mu ta akpakwa ishi l'unu ege mu ngge; m'ọ kwanu lẹ madzụ kperu mu ikpe k'ozi, mu jeru. Bebekpoonu: mbẹdua l'ishi onwomu ta dụkpokwaanu teke mu sụjeru l'ọo ẹge-a bẹ mu dụ.
3 Pouco me importa ser julgado por vocês ou por qualquer tribunal humano; de fato, nem eu julgo a mim mesmo.
4 Kẹ l'ẹ to nwekwa iphe mu phụru onwomu l'ẹhu, bụ iphe mu a-sụ l'ọ bụ ẹke ono bẹ bụ ẹke, mu shisweru ụzo. Ọle ẹ tọ bụkwa ono koshiru lẹ mu kpefuwaru. Ọ bụ Nnajiufu bụ onye e-kpe mu ikpe.
4 Embora em nada minha consciência me acuse, nem por isso justifico a mim mesmo; o Senhor é quem me julga.
5 Ọo ya bụ t'unu ba dụshi onye unu a-nọdu anmawa ikpe; l'ẹ b'o ruwa teke aa-nma ikpe. Ikpe bụ teke Nnajiufu byaru; yo kpee ya. Ono bụ teke oo-wofuta iphe e shi domia edomi l'ẹkpuru-ọchi; bya edobe l'iphoro. Yọ bya eworu idzu, madzụ chịru l'ọkpoma iya k'ememe woru tụa ẹba. Ono bụ teke Nchileke a-ja onyemonye ajaja, ruberu iya nụ.
5 Portanto, não julguem nada antes da hora devida; esperem até que o Senhor venha. Ele trará à luz o que está oculto nas trevas e manifestará as intenções dos corações. Nessa ocasião, cada um receberá de Deus a sua aprovação.
6 Ụnwunna mu; ọ kwa ẹge ee-shi t'o doo unu ẹnya bẹ meru iphe mu wotaru iphemiphe ọbule ono dobe l'ẹhu mu lẹ Apọ́losu. Mu gude ẹhu mu lẹ Apọ́losu nmaaru unu ẹtu t'ọ bụru l'unu amụta iphe l'iphe ono, e kfuru; sụ: “Unu be emeghatajekwa iphe, e deru l'ẹkwo okfu Nchileke.” T'ẹ b'ọ dụkwa unu l'unu ha, onye e-gudeje onye lanụ eku onwiya; woru onye ọphu mee jolajola.
6 Irmãos, apliquei essas coisas a mim e a Apolo por amor a vocês, para que aprendam de nós o que significa: "Não ultrapassem o que está escrito". Assim, ninguém se orgulhe a favor de um homem em detrimento de outro.
7 Ọo ya meru iphe mu ajị; sụ: ?Bụkpo ngụnu b'i gude kangoo onye ọdo? ?Bụ ngụnu b'i nweru, ẹ-ta bụdu iphe Nchileke nụru ngu? Ọ -bụkwanuru l'ọ bụa Nchileke nụru ngu iya; ?bụ ngụnu meru iphe i gbe gude iya eku onwongu; l'ẹ̀ tọ bụhedu iphe, a nụru ngu anụnu?
7 Pois, quem torna você diferente de qualquer outra pessoa? O que você tem que não tenha recebido? E se o recebeu, por que se orgulha, como se assim não fosse?
8 ?Ẹpho gbe jikotawanu unu! ?Unu gbe nwekotawarunu iphemiphe ọbule! Unu gbe bụkotawarunu ndu eze; ayịbedua ta bụ! Ọ dụkwa-a mma; l'o gbe dụkwa mu nụ t'a sụ l'unu bụkotawa eze. Ndẹge unu bụkotawa eze; mẹ ayi abya t'ayi l'unu tụko bụru eze; nweru ẹnya.
8 Vocês já têm tudo o que querem! Já se tornaram ricos! Chegaram a ser reis — e sem nós! Como eu gostaria que vocês realmente fossem reis, para que nós também reinássemos com vocês!
9 Obenu l'ọ dụkwa mu l'ayịbedua, bụ ndu ishi-ozi Kuráyisutu bẹ Nchileke woru dobe l'ikperazụ. Ayi nọwa l'ọ bụ ndu, e doberu kẹ akfugbu l'edzudzu ọha; mbụ t'ayi bụru iphe mgboko mgburumgburu, bụ iya bụ ndiphe; mẹ ụnwu ojozi-imigwe a-byajẹ oleta eleta.
9 Porque me parece que Deus nos colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte. Temo-nos tornado um espetáculo para o mundo, tanto diante de anjos como de homens.
10 Ayi gude k'okfu ẹhu Kuráyisutu bụru ndu eswe. Unubẹdua eshikwanu l'ẹka Kuráyisutu bụru ndu maru iphe. Ayi bụ ndu ụvo ta nọdu; obenu l'unubẹdua bẹ ike nọ. Ayi bụ ndu a tụru jolajola; ọbu l'unubẹdua b'a kwabẹru ugvu.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vocês são sensatos em Cristo! Nós somos fracos, mas vocês são fortes! Vocês são respeitados, mas nós somos desprezados!
11 Ẹgu anọdujekwa agụ ayi; mbụkwa byeye nta-a. Mini anọduje agụ ayi; ayi ewe nkaraba iphe; eebo ayi gbingu gbingu; ayi etsoru ẹkemeke ọbule aghaphe; ayi te nwe ufu;
11 Até agora estamos passando fome, sede e necessidade de roupas, estamos sendo tratados brutalmente, não temos residência certa e
12 ayi egbe gude ẹka ayi ese akanya ẹge ayi e-meje anụ onwayi nri. Teke madzụ tụru ayi ọnu; ayi agọru ọnu-ọma nụ onye ọbu. A -kpaa ayi ẹhu; ayi atagbua ya lẹ nshi.
12 trabalhamos arduamente com nossas próprias mãos. Quando somos amaldiçoados, abençoamos; quando perseguidos, suportamos;
13 Teke e kfubyishiru ẹpha ayi ekfubyishi; ayi egude olu odoo kfuru nụ onye ọbu. Ayi gbe bya adụkwa ndiphe l'ọ bụ ikpọzu; mbụ iphe dụ ideyideyi, e gude ẹza zafụ l'ẹkemeke ọbule. Ọ kwa iphe ayi bụ ndiphe l'ẹnya ndono byeyekwaa eswe, dụ g'ọo ntanụ.
13 quando caluniados, respondemos amavelmente. Até agora nos tornamos a escória da terra, o lixo do mundo.
14 Iphe mu gude ederu unu iphe-a ta bụkwa tẹ mu mee t'iphere gude unu. Iphe mu gbe emechia bụkwa tẹ mu mee unu t'unu tsoru ụzo, vudo nhamụnha; l'unu kwa ụnwu mu, mu yeru obu.
14 Não estou tentando envergonhá-los ao escrever estas coisas, mas procuro adverti-los, como a meus filhos amados.
15 L'ẹ to nwekwa m'ọ -ruhuru unu nweru ụnukurunu ndu eleta unu ẹnya l'ụzo kẹ Kuráyisutu; nna unu ta dụkwa l'igwe. Ọ kwa mbẹdua bụ nna unu, nụru unu ndzụ, shi l'ẹka Kuráyisutu; keshinu ọ bụ mbẹdua byaru bya ezia unu ozi-ọma ono.
15 Embora possam ter dez mil tutores em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois em Cristo Jesus eu mesmo os gerei por meio do evangelho.
16 Ọ kwa iya meru iphe mu arọ unu: Byiko; t'unu letaru umere mu.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 Ọ kwa iya kparu iphe mu ziru Tímoti t'ọ byakfuta unu. Tímoti ono bẹ keshinu ọ bụ mu ziru iya otso ụzo Nnajiufu b'ọ bụwa nwa mu, mu yeru obu. Tímoti ono koshiwaru lẹ ya gbaru tẹ mu gude ire iya ẹka. Ọo ya bụ t'ọ byakfuta unu bya akafụa ọnyataru unu ẹge mu egudeje etso ụzo kẹ Kuráyisutu ono; mbụ ẹge mu ezije iya l'iphe bụ chọchi kpamukpamu l'ẹkemeke ọbule.
17 Por essa razão estou lhes enviando Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor, o qual lhes trará à lembrança a minha maneira de viver em Cristo Jesus, de acordo com o que eu ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 O nweru l'unu ha ndu ọphu wataru oku onwẹphe ekuku; tubesu lẹ mu ta alahẹdu azụ abya unu agbaphe.
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, como se eu não fosse mais visitá-los.
19 Obenu l'ẹ ta anọhedu ọdu; mu abyakfuta unu; mẹ Nchileke -kwenu. Teke ono bẹ mu e-gude ẹnya mu ele iphe ndu ono, eku onwẹphe ekuku ono a-dụkpo ike mee; tọ bụ l'ẹphe bụ ọ-pa-ọnu-'a-pa-ẹka.
19 Mas irei muito em breve, se o Senhor permitir; então saberei não apenas o que estão falando esses arrogantes, mas que poder eles têm.
20 Iphe bụ lẹ Nchileke bụ eze ta bụkwa okfu, eekfu l'ọnu; ọ kwa iphe gude ike ere ire.
20 Pois o Reino de Deus não consiste de palavras, mas de poder.
21 ?Bụ ole bẹ unu hataru? ?Bụ tẹ mu gude ẹchachi byakfuta unu? ?Tọo tẹ mu gude obu iphoro byakfuta unu lẹ nchị ndo?
21 Que é que vocês querem? Devo ir a vocês com vara, ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.