1 Coríntios 4

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Unu be dobejekwa ayi l'ayi -bụ ndu ọdo; gbahaa ndu ozi kẹ Kuráyisutu; ndu Nchileke yeru t'ẹphe letaje ẹnya l'okfu Nchileke ono, bụ okfu ọphu Nchileke shi domia edomi ono.
1 Vocês nos devem tratar como servidores de Cristo, que foram encarregados de administrar a realização dos planos secretos de Deus.
2 Ẹ to nwekwa iphe ọdo, nọ onye eleta ozi ẹnya l'ẹka ememe; gbahaa t'ọ bụru onye gbaru tẹ Nnajiufu iya gude ire iya ẹka.
2 O que se exige de quem tem essa responsabilidade é que seja fiel ao seu Senhor.
3 Mu ta akpakwa ishi l'unu ege mu ngge; m'ọ kwanu lẹ madzụ kperu mu ikpe k'ozi, mu jeru. Bebekpoonu: mbẹdua l'ishi onwomu ta dụkpokwaanu teke mu sụjeru l'ọo ẹge-a bẹ mu dụ.
3 Mas para mim não tem a menor importância ser julgado por vocês ou por um tribunal humano. Eu não julgo nem a mim mesmo.
4 Kẹ l'ẹ to nwekwa iphe mu phụru onwomu l'ẹhu, bụ iphe mu a-sụ l'ọ bụ ẹke ono bẹ bụ ẹke, mu shisweru ụzo. Ọle ẹ tọ bụkwa ono koshiru lẹ mu kpefuwaru. Ọ bụ Nnajiufu bụ onye e-kpe mu ikpe.
4 A minha consciência está limpa, mas isso não prova que sou, de fato, inocente. Quem me julga é o Senhor.
5 Ọo ya bụ t'unu ba dụshi onye unu a-nọdu anmawa ikpe; l'ẹ b'o ruwa teke aa-nma ikpe. Ikpe bụ teke Nnajiufu byaru; yo kpee ya. Ono bụ teke oo-wofuta iphe e shi domia edomi l'ẹkpuru-ọchi; bya edobe l'iphoro. Yọ bya eworu idzu, madzụ chịru l'ọkpoma iya k'ememe woru tụa ẹba. Ono bụ teke Nchileke a-ja onyemonye ajaja, ruberu iya nụ.
5 Portanto, não julguem ninguém antes da hora; esperem o julgamento final, quando o Senhor vier. Ele trará para a luz os segredos escondidos no escuro e mostrará as intenções que estão no coração das pessoas. Então cada um receberá de Deus os elogios que merece.
6 Ụnwunna mu; ọ kwa ẹge ee-shi t'o doo unu ẹnya bẹ meru iphe mu wotaru iphemiphe ọbule ono dobe l'ẹhu mu lẹ Apọ́losu. Mu gude ẹhu mu lẹ Apọ́losu nmaaru unu ẹtu t'ọ bụru l'unu amụta iphe l'iphe ono, e kfuru; sụ: “Unu be emeghatajekwa iphe, e deru l'ẹkwo okfu Nchileke.” T'ẹ b'ọ dụkwa unu l'unu ha, onye e-gudeje onye lanụ eku onwiya; woru onye ọphu mee jolajola.
6 Meus irmãos, é para instruir vocês que eu tenho aplicado essas lições a mim mesmo e a Apolo. Usei nós dois como um exemplo, para que vocês aprendam o que quer dizer o ditado: “Obedeça ao que está escrito.” Ninguém deve se orgulhar de uma pessoa e desprezar outra.
7 Ọo ya meru iphe mu ajị; sụ: ?Bụkpo ngụnu b'i gude kangoo onye ọdo? ?Bụ ngụnu b'i nweru, ẹ-ta bụdu iphe Nchileke nụru ngu? Ọ -bụkwanuru l'ọ bụa Nchileke nụru ngu iya; ?bụ ngụnu meru iphe i gbe gude iya eku onwongu; l'ẹ̀ tọ bụhedu iphe, a nụru ngu anụnu?
7 Quem é que fez você superior aos outros? Por acaso não foi Deus quem lhe deu tudo o que você tem? Então por que é que você fica todo orgulhoso como se o que você tem não fosse dado por Deus?
8 ?Ẹpho gbe jikotawanu unu! ?Unu gbe nwekotawarunu iphemiphe ọbule! Unu gbe bụkotawarunu ndu eze; ayịbedua ta bụ! Ọ dụkwa-a mma; l'o gbe dụkwa mu nụ t'a sụ l'unu bụkotawa eze. Ndẹge unu bụkotawa eze; mẹ ayi abya t'ayi l'unu tụko bụru eze; nweru ẹnya.
8 Pelo que parece, vocês já têm tudo o que precisam! Já são ricos! Vocês já se tornaram reis, e nós, não! Que bom se vocês fossem reis de verdade, para que nós pudéssemos reinar junto com vocês!
9 Obenu l'ọ dụkwa mu l'ayịbedua, bụ ndu ishi-ozi Kuráyisutu bẹ Nchileke woru dobe l'ikperazụ. Ayi nọwa l'ọ bụ ndu, e doberu kẹ akfugbu l'edzudzu ọha; mbụ t'ayi bụru iphe mgboko mgburumgburu, bụ iya bụ ndiphe; mẹ ụnwu ojozi-imigwe a-byajẹ oleta eleta.
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos , no último lugar. Somos como as pessoas condenadas a morrer em público, como espetáculo para o mundo inteiro, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 Ayi gude k'okfu ẹhu Kuráyisutu bụru ndu eswe. Unubẹdua eshikwanu l'ẹka Kuráyisutu bụru ndu maru iphe. Ayi bụ ndu ụvo ta nọdu; obenu l'unubẹdua bẹ ike nọ. Ayi bụ ndu a tụru jolajola; ọbu l'unubẹdua b'a kwabẹru ugvu.
10 Por causa de Cristo nós somos loucos, mas vocês são sábios por estarem unidos com ele. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são respeitados, e nós somos desprezados.
11 Ẹgu anọdujekwa agụ ayi; mbụkwa byeye nta-a. Mini anọduje agụ ayi; ayi ewe nkaraba iphe; eebo ayi gbingu gbingu; ayi etsoru ẹkemeke ọbule aghaphe; ayi te nwe ufu;
11 Até agora temos passado fome e sede. Temos nos vestido com trapos, temos recebido bofetadas e não temos lugar certo para morar.
12 ayi egbe gude ẹka ayi ese akanya ẹge ayi e-meje anụ onwayi nri. Teke madzụ tụru ayi ọnu; ayi agọru ọnu-ọma nụ onye ọbu. A -kpaa ayi ẹhu; ayi atagbua ya lẹ nshi.
12 Temos nos cansado de trabalhar para nos sustentar. Quando somos amaldiçoados, nós abençoamos. Quando somos perseguidos, aguentamos com paciência.
13 Teke e kfubyishiru ẹpha ayi ekfubyishi; ayi egude olu odoo kfuru nụ onye ọbu. Ayi gbe bya adụkwa ndiphe l'ọ bụ ikpọzu; mbụ iphe dụ ideyideyi, e gude ẹza zafụ l'ẹkemeke ọbule. Ọ kwa iphe ayi bụ ndiphe l'ẹnya ndono byeyekwaa eswe, dụ g'ọo ntanụ.
13 Quando somos insultados, respondemos com palavras delicadas. Somos considerados como lixo, e até agora somos tratados como a imundície deste mundo.
14 Iphe mu gude ederu unu iphe-a ta bụkwa tẹ mu mee t'iphere gude unu. Iphe mu gbe emechia bụkwa tẹ mu mee unu t'unu tsoru ụzo, vudo nhamụnha; l'unu kwa ụnwu mu, mu yeru obu.
14 Não estou escrevendo essas coisas para envergonhar vocês, mas para ensiná-los como se vocês fossem meus próprios filhos queridos.
15 L'ẹ to nwekwa m'ọ -ruhuru unu nweru ụnukurunu ndu eleta unu ẹnya l'ụzo kẹ Kuráyisutu; nna unu ta dụkwa l'igwe. Ọ kwa mbẹdua bụ nna unu, nụru unu ndzụ, shi l'ẹka Kuráyisutu; keshinu ọ bụ mbẹdua byaru bya ezia unu ozi-ọma ono.
15 Mesmo que vocês tivessem milhares de mestres na fé cristã, não poderiam ter mais de um pai. Pois, quando levei a vocês o evangelho , eu me tornei o pai de vocês na vida que vivem em união com Cristo Jesus.
16 Ọ kwa iya meru iphe mu arọ unu: Byiko; t'unu letaru umere mu.
16 Portanto, eu peço que sigam o meu exemplo.
17 Ọ kwa iya kparu iphe mu ziru Tímoti t'ọ byakfuta unu. Tímoti ono bẹ keshinu ọ bụ mu ziru iya otso ụzo Nnajiufu b'ọ bụwa nwa mu, mu yeru obu. Tímoti ono koshiwaru lẹ ya gbaru tẹ mu gude ire iya ẹka. Ọo ya bụ t'ọ byakfuta unu bya akafụa ọnyataru unu ẹge mu egudeje etso ụzo kẹ Kuráyisutu ono; mbụ ẹge mu ezije iya l'iphe bụ chọchi kpamukpamu l'ẹkemeke ọbule.
17 Por isso estou enviando para vocês Timóteo, que é meu querido e fiel filho no Senhor. Ele vai ajudá-los a lembrarem dos caminhos que sigo na nova vida que tenho em união com Cristo Jesus, caminhos esses que ensino em todas as igrejas.
18 O nweru l'unu ha ndu ọphu wataru oku onwẹphe ekuku; tubesu lẹ mu ta alahẹdu azụ abya unu agbaphe.
18 Alguns de vocês ficaram orgulhosos, certos de que eu não iria visitá-los.
19 Obenu l'ẹ ta anọhedu ọdu; mu abyakfuta unu; mẹ Nchileke -kwenu. Teke ono bẹ mu e-gude ẹnya mu ele iphe ndu ono, eku onwẹphe ekuku ono a-dụkpo ike mee; tọ bụ l'ẹphe bụ ọ-pa-ọnu-'a-pa-ẹka.
19 Porém, se o Senhor quiser, eu vou visitá-los logo. Então vou saber o que esses orgulhosos são capazes de fazer e não somente o que eles são capazes de dizer.
20 Iphe bụ lẹ Nchileke bụ eze ta bụkwa okfu, eekfu l'ọnu; ọ kwa iphe gude ike ere ire.
20 Pois o Reino de Deus não é coisa de palavras, mas de poder.
21 ?Bụ ole bẹ unu hataru? ?Bụ tẹ mu gude ẹchachi byakfuta unu? ?Tọo tẹ mu gude obu iphoro byakfuta unu lẹ nchị ndo?
21 O que é que vocês preferem: que eu vá até vocês com um chicote ou com o coração cheio de amor e bondade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.