1 Coríntios 3

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ụnwunna mu; mu te kfughekwaru unu okfu, eekfuru ndu Ume Nchileke bu l'ẹhu. Lẹ keshinu unu dụkwadua l'ọ bụ ndu etso ụzo kẹ ndu mgboko-a bẹ mu kfuru unu okfu, eekfuru ndu bụkwadua nwaswa l'iphe kẹ Kuráyisutu.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Ọo ya kparu iphe mu cheru unu ẹra; mu ta nụ unu nri; kẹ l'unu te shidu dzukwanua eriri iya. Mbụ jeyekwa m'ọo nta-a bẹ unu te edzukpokwaanu eriri iya.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Kẹ l'unu emekwadua umere ndiphe. Lẹ keshinu unu ejikwadua ijimẹnya; l'adzọkwadua ẹnya; bụ nụ iya ekoshi l'unu etsokwadua ụzo kẹ ndu mgboko-a; l'unu emekwadua umere ndiphe.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Lẹ teke onye ọwaa sụru: “Lẹ yẹbedua bụ kẹ Pọlu;” onye ọphu asụ lẹ yẹbedua kwa kẹ Apọ́losu; ?unu ta madụ l'unu emekwadua umere l'ọ bụ ndu, Ume Nchileke te budu l'ẹhu?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Mbụ; Apọ́losu ọbu; ?ọ bụ onye? Tọo Pọlu; ?ọ bụ onye? Ẹ to nwekwa iphe ọdo, ayi bụ; gbahaa ndu ejeru Nchileke ozi; ndu koshiru unu ụzo, unu shiru bya eworu onwunu ye Jisọsu l'ẹka. L'ayi ha nwegbaaru iphe Nnajiufu sụru t'ayi meje l'ẹhu l'ẹhu.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Iphe ayi meru dụ l'ọ bụ ẹge-a, aakụje akpụru oshi-wa. Mbẹdua bẹ kụru akpụru oshi ono akụku. Yo fuebe; Apọ́losu agbaa ya mini. Obenu l'ọ bụkwanu Nchileke bụ onye meru t'o vua evuvu.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Onye kụru akpụru oshi ono akụku; mẹ onye gbaru iya mini te nwekwa iphe ọ kfụbe bụru abụru. K'onye ọphu bụ iphe kwa kẹ Nchileke, bụ iya meru iya t'o vua evuvu.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 L'onye, akụ iphe akụku; mẹ onye, agba iya mini tụkokwa bụru ozi lanụ bẹ ẹphe eje. Obenu l'ẹphe ha l'ẹhu l'ẹhu bẹ Nchileke e-bu nggo: onye l'ẹge ozi iya gbaru.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 L'ọ kwa Nchileke bẹ ayi l'iya tụko gbaru mgba eje ozi ono. Unubẹdua adụ l'ọ bụ ẹke Nchileke kọru okfu.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Mu gude iphe-ọma ono, Nchileke yeru mu l'ẹka tẹ mu gude jeeru iya ozi ono; mee iphe onye manụkaru ọkpu ụlo emeje. Mu tụru ọkpa-ụlo; onye ọdo akpụkwanu ụlo ọbu akpụkpu. Obenu; t'onye akpụ ẹge ọokpu letakwa ẹnya; maru iphe, ọokpu l'eli ọkpa-ụlo ọbu.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Lẹ Nchileke bẹ gudeekwa ẹka iya tụa ọkpa-ụlo ọbu. Ọ kwa Jisọsu Kuráyisutu bụ ọkpa-ụlo ono. Ẹ to nwekwa onye ha k'osweta ọkpa-ụlo ono, Nchileke tụwaru l'onwiya ono; je atụa ọkpa-ụlo ọdo.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 E -rua l'eli ọkpa-ụlo ono b'o nweru ndu e-gude mkpọla-ododo l'akpụ iya; ndu egude mkpọla-ọcha; ndu egude mkpuma, aazụ l'oke aswa. Yo nwekwaruphu ndu bụ oshi bẹ ẹphe e-gude akpụ nk'ẹphe; ndu e-gude ẹta; ndu abụruru ẹkete bẹ ẹphe e-gude akpụ nk'ẹphe.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Obenu l'onyenọnu bẹ a-marua ẹge iphe o gude kpụa nk'iya bụ-beru ọkpobe iphe mbọku ikpe ono, Nchileke e-woru iya tụa ẹba ono. L'ọku, a-dzụ mbọku ono bẹ bụ: ọ -dzụebe; a phụ ozi, onyenọnu jeru ifu. Ọku ono a-dzụ iya; daa ya; koshikwanu ẹge ọ gbaru.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Onye ọku ẹ-te kedu iphe o gude kpụa ụlo l'eli ọkpa-ụlo ono; onye ono bẹ Nchileke e-bu nggo.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Onye ọku kekwanuru nk'iya; yọ laaru iya l'iyi. Ọbe yẹbedua l'ishi onwiya bẹ aa-dzọfutakwaa. Obenu l'adzọfuta nk'iya a-dụwaa l'ọ bụ onye a lọfutaru l'ọku enwunwu.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 ?Unu ta madụ l'unu bụ eze-ụlo Nchileke; lẹ Ume Nchileke bu unu ebubu l'ẹhu tọo?
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Onye emebyi eze-ụlo Nchileke emebyi bẹ Nchileke e-mebyikwaphu. L'eze-ụlo Nchileke dụkwa nsọ; unubẹdua l'onwunu abụkwanuru eze-ụlo iya ọbu.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 T'ẹ b'o nwekwa l'unu ha, onye e-meje onwiya iphuruphuru-ẹnya. T'onye arị lẹ ya maru iphe l'ọgbo ọwaa hakwaa egbe ọriri ono; bya abụru onye eswe; k'ọphu ọo-bụru onye maru iphe ọgbodo amaru.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 L'iphe ndiphe gụberu mmamiphe lẹ mgboko-a bẹ bụkwa iphe eswe l'ẹnya Nchileke. L'e deru iya edede l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ: “L'ọ bụ Nchileke bẹ anmataje ndu, kwaru ẹnya l'ẹnya, ẹphe kwaru.”
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 A bya edekwaa ya phụ l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ: “Nnajiufu makwaru-a l'egomunggo ndu, maru iphe bụ iphe ìphòró.”
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Ọo ya bụ; t'ẹ b'o nwekwa onye e-gudeje madzụ asa nsasa. L'e -kfudekpoo ya ekfukfu bẹ iphemiphe ọbule tụkokwa bụru iphe unu iphe unu:
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 m'ọ bụ Pọlu; m'ọ bụ Apọ́losu; m'ọ bụ Pyita; m'ọ bụ mgboko mkpurophu; mẹ ndzụ; mẹ ọnwu; iphe eme nta-a; mẹ iphe e-me l'ụzo ifu. Iphemiphe ọbule ono tụko bụkotaru iphe unu.
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 Unubẹdua atụkokwanu bụru iphe kẹ Kuráyisutu; Kuráyisutu abụru kẹ Nchileke.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.