1 Coríntios 3

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ụnwunna mu; mu te kfughekwaru unu okfu, eekfuru ndu Ume Nchileke bu l'ẹhu. Lẹ keshinu unu dụkwadua l'ọ bụ ndu etso ụzo kẹ ndu mgboko-a bẹ mu kfuru unu okfu, eekfuru ndu bụkwadua nwaswa l'iphe kẹ Kuráyisutu.
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 Ọo ya kparu iphe mu cheru unu ẹra; mu ta nụ unu nri; kẹ l'unu te shidu dzukwanua eriri iya. Mbụ jeyekwa m'ọo nta-a bẹ unu te edzukpokwaanu eriri iya.
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 Kẹ l'unu emekwadua umere ndiphe. Lẹ keshinu unu ejikwadua ijimẹnya; l'adzọkwadua ẹnya; bụ nụ iya ekoshi l'unu etsokwadua ụzo kẹ ndu mgboko-a; l'unu emekwadua umere ndiphe.
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 Lẹ teke onye ọwaa sụru: “Lẹ yẹbedua bụ kẹ Pọlu;” onye ọphu asụ lẹ yẹbedua kwa kẹ Apọ́losu; ?unu ta madụ l'unu emekwadua umere l'ọ bụ ndu, Ume Nchileke te budu l'ẹhu?
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 Mbụ; Apọ́losu ọbu; ?ọ bụ onye? Tọo Pọlu; ?ọ bụ onye? Ẹ to nwekwa iphe ọdo, ayi bụ; gbahaa ndu ejeru Nchileke ozi; ndu koshiru unu ụzo, unu shiru bya eworu onwunu ye Jisọsu l'ẹka. L'ayi ha nwegbaaru iphe Nnajiufu sụru t'ayi meje l'ẹhu l'ẹhu.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Iphe ayi meru dụ l'ọ bụ ẹge-a, aakụje akpụru oshi-wa. Mbẹdua bẹ kụru akpụru oshi ono akụku. Yo fuebe; Apọ́losu agbaa ya mini. Obenu l'ọ bụkwanu Nchileke bụ onye meru t'o vua evuvu.
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 Onye kụru akpụru oshi ono akụku; mẹ onye gbaru iya mini te nwekwa iphe ọ kfụbe bụru abụru. K'onye ọphu bụ iphe kwa kẹ Nchileke, bụ iya meru iya t'o vua evuvu.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 L'onye, akụ iphe akụku; mẹ onye, agba iya mini tụkokwa bụru ozi lanụ bẹ ẹphe eje. Obenu l'ẹphe ha l'ẹhu l'ẹhu bẹ Nchileke e-bu nggo: onye l'ẹge ozi iya gbaru.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 L'ọ kwa Nchileke bẹ ayi l'iya tụko gbaru mgba eje ozi ono. Unubẹdua adụ l'ọ bụ ẹke Nchileke kọru okfu.
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 Mu gude iphe-ọma ono, Nchileke yeru mu l'ẹka tẹ mu gude jeeru iya ozi ono; mee iphe onye manụkaru ọkpu ụlo emeje. Mu tụru ọkpa-ụlo; onye ọdo akpụkwanu ụlo ọbu akpụkpu. Obenu; t'onye akpụ ẹge ọokpu letakwa ẹnya; maru iphe, ọokpu l'eli ọkpa-ụlo ọbu.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Lẹ Nchileke bẹ gudeekwa ẹka iya tụa ọkpa-ụlo ọbu. Ọ kwa Jisọsu Kuráyisutu bụ ọkpa-ụlo ono. Ẹ to nwekwa onye ha k'osweta ọkpa-ụlo ono, Nchileke tụwaru l'onwiya ono; je atụa ọkpa-ụlo ọdo.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 E -rua l'eli ọkpa-ụlo ono b'o nweru ndu e-gude mkpọla-ododo l'akpụ iya; ndu egude mkpọla-ọcha; ndu egude mkpuma, aazụ l'oke aswa. Yo nwekwaruphu ndu bụ oshi bẹ ẹphe e-gude akpụ nk'ẹphe; ndu e-gude ẹta; ndu abụruru ẹkete bẹ ẹphe e-gude akpụ nk'ẹphe.
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Obenu l'onyenọnu bẹ a-marua ẹge iphe o gude kpụa nk'iya bụ-beru ọkpobe iphe mbọku ikpe ono, Nchileke e-woru iya tụa ẹba ono. L'ọku, a-dzụ mbọku ono bẹ bụ: ọ -dzụebe; a phụ ozi, onyenọnu jeru ifu. Ọku ono a-dzụ iya; daa ya; koshikwanu ẹge ọ gbaru.
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 Onye ọku ẹ-te kedu iphe o gude kpụa ụlo l'eli ọkpa-ụlo ono; onye ono bẹ Nchileke e-bu nggo.
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 Onye ọku kekwanuru nk'iya; yọ laaru iya l'iyi. Ọbe yẹbedua l'ishi onwiya bẹ aa-dzọfutakwaa. Obenu l'adzọfuta nk'iya a-dụwaa l'ọ bụ onye a lọfutaru l'ọku enwunwu.
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 ?Unu ta madụ l'unu bụ eze-ụlo Nchileke; lẹ Ume Nchileke bu unu ebubu l'ẹhu tọo?
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Onye emebyi eze-ụlo Nchileke emebyi bẹ Nchileke e-mebyikwaphu. L'eze-ụlo Nchileke dụkwa nsọ; unubẹdua l'onwunu abụkwanuru eze-ụlo iya ọbu.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 T'ẹ b'o nwekwa l'unu ha, onye e-meje onwiya iphuruphuru-ẹnya. T'onye arị lẹ ya maru iphe l'ọgbo ọwaa hakwaa egbe ọriri ono; bya abụru onye eswe; k'ọphu ọo-bụru onye maru iphe ọgbodo amaru.
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 L'iphe ndiphe gụberu mmamiphe lẹ mgboko-a bẹ bụkwa iphe eswe l'ẹnya Nchileke. L'e deru iya edede l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ: “L'ọ bụ Nchileke bẹ anmataje ndu, kwaru ẹnya l'ẹnya, ẹphe kwaru.”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 A bya edekwaa ya phụ l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ: “Nnajiufu makwaru-a l'egomunggo ndu, maru iphe bụ iphe ìphòró.”
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 Ọo ya bụ; t'ẹ b'o nwekwa onye e-gudeje madzụ asa nsasa. L'e -kfudekpoo ya ekfukfu bẹ iphemiphe ọbule tụkokwa bụru iphe unu iphe unu:
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 m'ọ bụ Pọlu; m'ọ bụ Apọ́losu; m'ọ bụ Pyita; m'ọ bụ mgboko mkpurophu; mẹ ndzụ; mẹ ọnwu; iphe eme nta-a; mẹ iphe e-me l'ụzo ifu. Iphemiphe ọbule ono tụko bụkotaru iphe unu.
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 Unubẹdua atụkokwanu bụru iphe kẹ Kuráyisutu; Kuráyisutu abụru kẹ Nchileke.
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.