1 Coríntios 16
Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC
1 A bya lẹ kẹ okpoga ono, unu gude obu-ọma unu anụ ndu kẹ Nchileke, bu lẹ Jerúsalemu ono. Iphe mu ekfu bụ t'unu meje iya ẹge ono, mu ziru chọchi, nọgbaa lẹ Galéshiya t'ẹphe meje ono.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Iphe bụ chọchi, sweru esweswe t'onyenọnu wofutaje iphe l'ẹge ẹka ruru iya; kwakọbe iche; t'ẹ b'ọ bụ teke mu byaru; tẹmanu unu egbe nakọlahaa ya teke ono.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Teke mu byalẹruphu; mu edee ẹkwo ye l'iphe ono, unu nụru ono woru nụ ndu, unu a-fọta t'ẹphe wolaa ya Jerúsalemu.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Teke ọ bụ l'ọ gbaru k'ọphu mu e-je; mu l'ẹphe ayịru jeshia.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Mu a-kpakfutakwaa unu teke mu shilephu Masedóniya; lẹ mu arịkwa k'oshita ụzo ẹke ono.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 O nweru ẹge ọo-dụ; mu l'unu anọtaru nshinu mẹ mu -byalẹphu. Ọdumeka; mu anọkpoonu oge winta; ẹge unu e-du mu ije; tẹ mu je iphe, bụ ẹke, mu eje.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Lẹ kẹ nta-a, mu eswe esweswe-wa b'ẹ tọ dụkwa mu t'a sụ lẹ mu l'unu phụru. Mu arị lẹ mu -byalẹphu bẹ mu l'unu a-nọ nwọdu; m'ọ -bụnuru uche-obu Nnajiufu.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Ọbe mu a-nọ lẹ Éfesọsu gbururu jeye l'ajị Péntikọsutu.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Lẹ Nchileke gụhawaru mu ụzo ọhuma tẹ mu jee ozi, oye ẹka jeshia ya ike; e gudekwaru lẹ ndu eme t'ẹphe kpọshia mu iya akpọshi ha igwe.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Teke Tímoti byaru; unu letakwa ẹnya mee ya t'ọ tụsaru ẹhu l'ẹhu unu. L'unu marua l'oojeru Nnajiufu ozi ẹge mbẹdua eje.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Ọo ya bụ t'unu be emekwa iya l'ọ bụ onye ẹ ta gụbedu iphe. Teke ọ latadẹru; unu edua ya ije t'ọ lata l'ẹhu-agu; lẹ mu elekwa ẹnya iya lẹ yẹle ụnwunna ayi ndu ọphunanu a-yị lata.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Ọ bụru kẹ Apọ́losu, bụkwaphu onye ono, ayi l'iya tụkokwaphu ejeru Nnajiufu ozi ono; mu kfushikwaru iya ẹya ike tẹ yẹle ụnwunna ayi ndu ọphunanu tụko yịru bya ajịa unu; ọbe ẹ tọ dụdu iya t'ọ bya nta-a. Obenu l'ọo-byakwaa teke ụzo dụ iya.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Unu kwabẹjekwa ẹnya; unu evudoshikwaa ike l'ekwekwe, unu kweru kẹ Kuráyisutu; unu mejekwa iphe-nwoke l'iphe bụ iphe unu eme ememe; tẹ Nchileke mekwaa unu t'unu shihu ike; vudoshia ike.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Unu gudeje n-yemobu me iphemiphe ọbule, unu eme ememe.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Unu maru l'ọ bụ Sutẹ́fanasu yẹle ndibe iya bẹ bụ ndu e vutsukpoo ụzo kfubuta yeru Kuráyisutu lẹ Akáya; ẹphe afọtawa onwẹphe dobe; sụ l'ẹphe a-nọdujelephu eyeru ndu kẹ Nchileke ẹka.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Iphe mu ekfuru unu bụ t'ọ bụru egbe ndu ono bẹ unu e-meje iphe ẹphe kfuru. Ẹge ono bẹ unu e-meje k'iphe bụ kẹ ndu ẹphe l'ẹphe gba mgba eje ozi; l'esekwaphu akanya kẹ chọchi.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Ẹhu atsọ mu ẹna l'abyabya, Sutẹ́fanasu yẹle Fochunétọsu; mẹ Akáyikọsu byaru ẹke-a; kẹ l'abyabya, ẹphe byaru dụwa mu l'ọ bụ unubẹdua byaru.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Ẹphe mewaru t'ẹhu ka mu ogvuru egvuru; kakwaphu unubẹdua ogvuru egvuru. Egbe ndu dụ ẹge ono bẹ a-dụjekwaru unu lẹ nsọ.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Ndu chọchi Éshiya ajịkwaphu unu. Akwị́la yẹle Pyịrisíla; mẹ ndu chọchi, edzukobeje l'ụlo ẹphe gudekpokwa obu ẹphe l'ajị unu; mbụ unubẹ ndu unu l'ẹphe tụgbaberu lẹ Kuráyisutu bụru nanụ.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Iphe bụ ụnwunna ayi phẹ ajịkotakwaphu unu.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ekele ọwaa bụkwa mbẹdua gẹdegede gude ẹka mu ede iya; sụ: Lẹ mubẹ Pọlu ekele unu ekele.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Onye ẹ-te yeduru Nnajiufu obu; tẹ onye ono bụkwaru onye Nchileke tuphuru l'ọnu. “Marana ta.”
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Tẹ Nnajiufu, bụ Jisọsu meeru unu eze-iphe-ọma.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Mu yekotaru unu obu l'unu ha; okfu l'ayi l'unu tụko tụgbabe lẹ Kuráyisutu Jisọsu bụru nanụ.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.