1 Coríntios 16

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A bya lẹ kẹ okpoga ono, unu gude obu-ọma unu anụ ndu kẹ Nchileke, bu lẹ Jerúsalemu ono. Iphe mu ekfu bụ t'unu meje iya ẹge ono, mu ziru chọchi, nọgbaa lẹ Galéshiya t'ẹphe meje ono.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Iphe bụ chọchi, sweru esweswe t'onyenọnu wofutaje iphe l'ẹge ẹka ruru iya; kwakọbe iche; t'ẹ b'ọ bụ teke mu byaru; tẹmanu unu egbe nakọlahaa ya teke ono.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Teke mu byalẹruphu; mu edee ẹkwo ye l'iphe ono, unu nụru ono woru nụ ndu, unu a-fọta t'ẹphe wolaa ya Jerúsalemu.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Teke ọ bụ l'ọ gbaru k'ọphu mu e-je; mu l'ẹphe ayịru jeshia.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Mu a-kpakfutakwaa unu teke mu shilephu Masedóniya; lẹ mu arịkwa k'oshita ụzo ẹke ono.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 O nweru ẹge ọo-dụ; mu l'unu anọtaru nshinu mẹ mu -byalẹphu. Ọdumeka; mu anọkpoonu oge winta; ẹge unu e-du mu ije; tẹ mu je iphe, bụ ẹke, mu eje.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Lẹ kẹ nta-a, mu eswe esweswe-wa b'ẹ tọ dụkwa mu t'a sụ lẹ mu l'unu phụru. Mu arị lẹ mu -byalẹphu bẹ mu l'unu a-nọ nwọdu; m'ọ -bụnuru uche-obu Nnajiufu.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Ọbe mu a-nọ lẹ Éfesọsu gbururu jeye l'ajị Péntikọsutu.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Lẹ Nchileke gụhawaru mu ụzo ọhuma tẹ mu jee ozi, oye ẹka jeshia ya ike; e gudekwaru lẹ ndu eme t'ẹphe kpọshia mu iya akpọshi ha igwe.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Teke Tímoti byaru; unu letakwa ẹnya mee ya t'ọ tụsaru ẹhu l'ẹhu unu. L'unu marua l'oojeru Nnajiufu ozi ẹge mbẹdua eje.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Ọo ya bụ t'unu be emekwa iya l'ọ bụ onye ẹ ta gụbedu iphe. Teke ọ latadẹru; unu edua ya ije t'ọ lata l'ẹhu-agu; lẹ mu elekwa ẹnya iya lẹ yẹle ụnwunna ayi ndu ọphunanu a-yị lata.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Ọ bụru kẹ Apọ́losu, bụkwaphu onye ono, ayi l'iya tụkokwaphu ejeru Nnajiufu ozi ono; mu kfushikwaru iya ẹya ike tẹ yẹle ụnwunna ayi ndu ọphunanu tụko yịru bya ajịa unu; ọbe ẹ tọ dụdu iya t'ọ bya nta-a. Obenu l'ọo-byakwaa teke ụzo dụ iya.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Unu kwabẹjekwa ẹnya; unu evudoshikwaa ike l'ekwekwe, unu kweru kẹ Kuráyisutu; unu mejekwa iphe-nwoke l'iphe bụ iphe unu eme ememe; tẹ Nchileke mekwaa unu t'unu shihu ike; vudoshia ike.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Unu gudeje n-yemobu me iphemiphe ọbule, unu eme ememe.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Unu maru l'ọ bụ Sutẹ́fanasu yẹle ndibe iya bẹ bụ ndu e vutsukpoo ụzo kfubuta yeru Kuráyisutu lẹ Akáya; ẹphe afọtawa onwẹphe dobe; sụ l'ẹphe a-nọdujelephu eyeru ndu kẹ Nchileke ẹka.
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 Iphe mu ekfuru unu bụ t'ọ bụru egbe ndu ono bẹ unu e-meje iphe ẹphe kfuru. Ẹge ono bẹ unu e-meje k'iphe bụ kẹ ndu ẹphe l'ẹphe gba mgba eje ozi; l'esekwaphu akanya kẹ chọchi.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Ẹhu atsọ mu ẹna l'abyabya, Sutẹ́fanasu yẹle Fochunétọsu; mẹ Akáyikọsu byaru ẹke-a; kẹ l'abyabya, ẹphe byaru dụwa mu l'ọ bụ unubẹdua byaru.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Ẹphe mewaru t'ẹhu ka mu ogvuru egvuru; kakwaphu unubẹdua ogvuru egvuru. Egbe ndu dụ ẹge ono bẹ a-dụjekwaru unu lẹ nsọ.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Ndu chọchi Éshiya ajịkwaphu unu. Akwị́la yẹle Pyịrisíla; mẹ ndu chọchi, edzukobeje l'ụlo ẹphe gudekpokwa obu ẹphe l'ajị unu; mbụ unubẹ ndu unu l'ẹphe tụgbaberu lẹ Kuráyisutu bụru nanụ.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Iphe bụ ụnwunna ayi phẹ ajịkotakwaphu unu.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Ekele ọwaa bụkwa mbẹdua gẹdegede gude ẹka mu ede iya; sụ: Lẹ mubẹ Pọlu ekele unu ekele.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Onye ẹ-te yeduru Nnajiufu obu; tẹ onye ono bụkwaru onye Nchileke tuphuru l'ọnu. “Marana ta.”
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Tẹ Nnajiufu, bụ Jisọsu meeru unu eze-iphe-ọma.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Mu yekotaru unu obu l'unu ha; okfu l'ayi l'unu tụko tụgbabe lẹ Kuráyisutu Jisọsu bụru nanụ.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.