1 Coríntios 15
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI
1 Ụnwunna ayi; nta-a bẹ mu eme tẹ mu nyatafụaru unu kẹ ozi-ọma ono, mu zihawaru unu ono. Ozi-ọma ono bẹ unu nataru. Yọ bụru iya meru iphe unu vudoshi ike l'ekwekwe, unu kweru kẹ Kuráyisutu.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 Ọ kwa ozi-ọma ono, mu ziru unu ono; bẹ Kuráyisutu gude dzọfuta unu; mbụkwa mẹ unu -gudeshia ya ike ẹge mu ziru iya unu; gụfukwa l'ekwekwe unu, kweru bẹ bụ ekwekwe mmakanụ.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Iphe ono, katsụa mkpa, e yeru mu l'ẹka, mu ziru unu ono; bụkwaruphu iphe e dehawaru l'ẹkwo okfu Nchileke l'ọo ẹge ọ dụ ndono; bụ lẹ Kuráyisutu nwụhuru l'okfu iphe dụ ẹji, ayi meshiru.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 L'ọ nwụhutsuaru; e lia ya. Yọ nọo abalị labụ; yo be k'ẹto ya; Nchileke ekulia ya. Yọ bụkpelekwaruphu ẹge e dehawaru iya l'ẹkwo okfu Nchileke.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 L'o woru onwiya koshi Pyita; Pyita egude ẹnya iya phụ iya. E metsua; yo woru onwiya koshi ndu ishi-ozi iri l'ẹbo ono; ẹphebedua egudekwaphu ẹnya ẹphe phụ iya.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 E metsua; yo wokwaruphu onwiya koshi ụnwunna ayi; ndu ghataru ụnu madzụ l'ụkporo ugbo ise; l'ugbo lanụ; ẹphe egudekota ẹnya ẹphe phụ iya. O nwekwaru ndu ọphu haru nwụhuwa nụ lẹ ndu ono. Ọ bụ lẹ ndu ọphu nọkwadua ndzụ nta-a kakwa l'igwe.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 E metsua; yọ bya eworu onwiya koshi Jémusu; b'ọ bya eworu onwiya koshi ndu ọphunanu, bụkwaphu ndu ishi-ozi ono l'ẹphe ha.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Yo be l'ikperazụ iya; yọ bya eworu onwiya koshi mu; mu egude ẹnya mu phụ iya. Mbẹdua bẹ unu marua l'onye ishi-ozi nke mu b'a tsụru mu atsụtsu. Yo gbe dụ l'ọ bụ ọwaa, aasụje lẹ nwata b'a mụru l'ẹ b'ọ ka akaka.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Iphe ọbu bụ l'ọ bụ mbẹdua bẹ ẹnya mu katsụa alala l'iphe bụ ndu ishi-ozi Jisọsu l'ẹphe ha; mbụ lẹ mu ta agbakpọduanu kẹ tẹ eeku mu onye yị lẹ ndu ishi-ozi Jisọsu. Ishi iya abụru lẹ mu shi akpa chọchi kẹ Nchileke ẹhu.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Obenu lẹ Nchileke gude eze-iphe-ọma nk'iya; mee mu; mu abụru onye mu bụ ntanụ. Ẹ tọ bụkwa l'eze-iphe-ọma ono, Nchileke meru mu ono bụ iphe ẹ-te vudu ire. Mu gbekwa bya akakọta ndu ishi-ozi ndu ọphu l'ẹphe ha ojeshi ozi ike. A makwaru-a l'ẹ tọ bụdu mbẹdua eme iya l'onwomu; l'ọ bụ ike kẹ Nchileke l'ere mu ire l'ẹhu.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Ọo ya bụ; ?m'ọ bụ mu ziru unu ozi ono; ?m'ọ bụ ẹphebedua; ọ kwa iphe lanụ bẹ ayi tụko ezi; bya abụru iphe lanụ ono bẹ unu kweru.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Keshinu ozi ono, ayi ezi ono bụ lẹ Nchileke mewaru Kuráyisutu; yo shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ; ?nanụhunu ẹge e meru; unu aharu sụ lẹ Nchileke te emedu ndu nwụhuru anwụhu t'ẹphe shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ ọdo?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Ọ -bụru l'ọ bụ oswi-okfu lẹ Nchileke te emedu ndu nwụhuru anwụhu t'ẹphe teta nọdu ndzụ ọdo; ọo ya bụ lẹ Nchileke te medu Kuráyisutu t'o shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Ọ -bụkwanuru lẹ Nchileke te medu Kuráyisutu t'o shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ; ọo ya bụ l'iphe ono, ayi pata ezi ono bẹ bụ iphe mmakanụ. Ekwekwe, unu kweru kẹ Kuráyisutu abụkwaruphu iphe mmakanụ.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Ẹ tọ bụlekwa iphe mmakanụ kpụ. Ookoshikwaphu l'ayi ágbà Nchileke ire; keshinu ayi ekfu lẹ Nchileke meru Kuráyisutu; yo shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ. E -metsunua; ọphu Nchileke emehedu ndu nwụhuru anwụhu t'ẹphe shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ l'oswiya; ọo ya bụ l'ayi adzụ ẹjo-ire.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Lẹ teke ọ bụ lẹ Nchileke te emedu ndu nwụhuru anwụhu t'ẹphe shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ; ọ bụnu iya bụ lẹ Nchileke te mekwaphu Kuráyisutu t'o shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Teke ọ bụkwanu lẹ Nchileke te medu Kuráyisutu t'o shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ ọdo; ọo ya bụ l'ekweta, unu kwetaru kẹ Kuráyisutu bụ iphe ìphòró; iphe dụ ẹji, unu megbaaru anọdukwadua unu l'ẹhu ẹge ọ nọ iya unu.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Ọo ya bụ lẹ ndu ono, ẹphe lẹ Kuráyisutu tụgbaberu bụru nanụ bẹ ẹphe nwụhuderu ono bẹ lawaru l'iyi.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Teke bụ l'ọ bụ lẹ ndzụ ọwaa, ayi nọ nta-wa nkịnyi iya bụ ẹke ayi elebebe ẹnya iphe Kuráyisutu e-meru ayi; ọo ya bụ l'ayi bụ ndu, gbaru kẹ t'a katsụaru ayi ọkuru nshọ lẹ mgboko-a.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Obenu l'ẹ tọ dụdu ẹge ono. Iphe bụ ire-lanụ bụ lẹ Nchileke meru Kuráyisutu; yo shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ. Yọ bụru iya bụ onye ọdungu, Nchileke meru; yo shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ; gude iya ekoshi ayi l'ọo oswi-okfu lẹ ya e-mekochaa mee tẹ ndu nwụhuru anwụhu teta nọdu ndzụ.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Ọ kwa ẹge ono, ọnwu shi l'ẹka nwoke lanụ bya abarahụ ono bụkwaphu ẹge ono bẹ oteta l'ọnwu nweru ndzụ ọphungu shikwaphu l'ẹka nwoke lanụ.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 L'ọ kwa ẹge madzụ kpamukpamu anwụhuje; okfu l'ẹphe shi l'ẹhu Ádamu; bụkwaphu ẹge ono bẹ iphe bụ ndu ẹphe lẹ Kuráyisutu tụgbaberu bụru nanụ e-teta nweru ndzụ ọphungu.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Obenu l'onyemonye ọbule bẹ Nchileke e-me t'o teta nọdu ndzụ m'o -rubele iya phụ; Kuráyisutu, bụ iya bụ onye ọdungu-wa bẹ bụ ivuzọ; ndu bụ ndu nk'iya etsota iya teke ọo-bya.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 E -metsua; yo rua teke ikperazụ, bụ teke Kuráyisutu e-woru ike, o gude bụru eze; ye Nchileke, bụ Nna l'ẹka; teke ono bẹ oo-me tẹ ike iphe bụ ọ-chị-ọha; mẹ ọ-nọ-l'oke-ọkwa; mẹ ike o-gude-ike phẹ l'ẹphe ha dakọta.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Okfu lẹ Kuráyisutu bụfutaje eze, achị mgboko-a gbururu jeye teke ọo-dzọpyabe iphe bụ ndu ọhogu iya l'ọkpa.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 Ọhogu k'ikperazụ, oo-mebyi ìrè iya bụ anwụhu.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 L'e dekwaru l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ: “Lẹ Nchileke mewaru t'ọ dzọpyabe iphemiphe ọbule l'ọkpa.” Ọphu doru ẹnya abụru lẹ Nchileke gụfuru onwiya l'iphemiphe ọbule ono, o meru tẹ Kuráyisutu dzọpyabe l'ọkpa ono.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Ọ bụ teke Nwa kẹ Nchileke bụlephu ishi iphemiphe ọbule bẹ oo-woru onwiya ye l'ẹka Nchileke ono, meru t'ọ bụru ishi iphemiphe ọbule ono; k'ọphu Nchileke a-bụru mkpakọ ishi iphemiphe ọbule.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ọdumeka; mu asụ: ?ee-mekwanu ndu ono imagha; bụ iya bụ ndu e meru baputizimu l'okfu ẹhu ndu nwụhuru anwụhu? ?Bụ ngụnu bẹ ẹphe ele ẹnya iya? Ọ -bụru l'ọ bụ oswi-okfu mbụ iphe eekfu lẹ Nchileke te emedu ndu nwụhuru anwụhu t'ẹphe teta nọdu ndzụ; ?bụ kẹ ngụnu b'e gudekwanu eme baputizimu l'okfu ndu ono?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 ?Bụ ngụnu meru iphe ayi anọduje alọ ishi ayi alọlo tekenteke?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Ụnwunna mu; ọ kwa ekuku, mu egudeje unu eku onwomu kẹ atụgbabe, ayi l'unu tụgbaberu lẹ Kuráyisutu; meru iphe mu ekfu iphe-a; sụ lẹ mu ebegejekwaru anwụhu ebegeru l'ọnu mbọku-mbọku.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 ?Bụ ngụnu bụ uru, mu ritakpooru iya? E -kfudekpoo ya l'ọ bụ iphe meru l'ẹhu madzụ bẹ mu sụru: ?bụ ngụnu bụ uru, mu ritakpooru iya; ẹge mu l'anwụhu lụru ọgu lẹ Éfesọsu l'ọ bụ onye yẹ l'anụ-ẹgu-ẹgbudu lụru ọgu-a? ?Nanụ uru iya m'ọ -bụru lẹ Nchileke t'emekochadua mee ndu nwụhuru anwụhu t'ẹphe teta nọdu ndzụ ọdo? Ọ bụ iya bụ t'ọ laa l'iphe aanmajẹ l'ẹtu; sụ: “T'ayi watawaru ori; l'angụ ẹge dụ ayi mma; teke o beru echile; ayi anwụshihuwaru.”
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Unu be ekwekwa t'e duswee unu ụzo. A sụkwaru l'ẹjo ọyi emebyije umere ọma.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Ọphu tẹ ifu doo unu edodo; t'unu haa ome ẹjo iphe. Mu ekfukwa ọwaa tẹ mu kfuru iphere ye unu l'ifu: L'o nwekwaru l'unu ha ndu ọphu e-ta makpọduanu Nchileke lẹ phuu.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 O nweru onye a-nọnyaa nụ; yọ jị: ?Nanụkpoo ẹge Nchileke e-shi mee tẹ ndu nwụhuru anwụhu teta nọdu ndzụ? ?Bụ egbe ugwẹhu, dụ ịdagha bẹ onye ọbu e-gude lụfuta?
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Nggụbe adukputa! ?Tị madu l'iphe ị kọru l'alị t'erutajedu ọdo; m'ọ bụdu l'o vuoduru ụzo rehu ẹwa.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Unu lewaru oshi-ọmi. Ẹ tọ kwa ẹge ọodu teke o vufutaru; bụ ẹge ọoduje; ayi akụa ya. Iphe ayi akụje bụkwa akpụru iya; mbụ; dụ l'ọ bụ akpụru akpe; m'ọ bụ akpụru iphe ọdo, dụgbaa iche l'iche.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Obenu lẹ Nchileke egudeje ẹka iya meru ụgbugba nụ iya ẹge dụlephu yẹbe Nchileke mma l'obu. Ọonuje akpụru iphemiphe ọbule ụgbugba, gbaru iya nụ.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 L'unu maru l'anụ-ẹhu iphemiphe ọbule ta bụebedu iphe lanụ. Madzụ nweru akpẹhu nk'iya; anụ enweru akpẹhu nk'iya; nwẹnu enweru akpẹhu nk'iya; ẹma enweru nk'iya.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Iphe nọ l'imigwe nweru ụgbugba nk'iya. Iphe nọ l'alị enweru ụgbugba nk'iya. Ọbe biribiri kẹ ụgbugba iphe nọ l'imigwe bẹ dụ iche; biribiri k'ụgbugba iphe ọphu nọ l'alị adụkwaphu iche.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 Ẹnyanwu nweru biribiri nk'iya iche; biribiri kẹ ọnwa adụ iche; biribiri kẹ mkpọ-kpodo adụkwaphu iche. Biribiri kẹ mkpọ-kpodo bụ l'o nweru ọphu akajẹ ibe iya ekeke.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Ọ bụ ẹge ono bẹ ọo-dụ teke Nchileke e-me ndu nwụhuru anwụhu t'ẹphe shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ. Ẹhu madzụ dụ l'ọ bụ akpụru iphe a kụru l'alị. Ọ bụ iphe e-rehu erehu. Ọbe teke Nchileke e-me ẹhu ono t'o shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ ọphungu bẹ ọo-bụru iphe ta abyahẹdu bya erehu erehu ọdo.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 Ẹhu madzụ, e liru elili bẹ ike ta nọhedu; tẹmanu b'ọ dụkwaphu oyi. Ọphu Nchileke e-me t'o teta e-nweru agburu-ẹhu; bya abụru ẹgiri iya, dụ biribiri.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 Teke e liru iya b'ọ bụ iphe shi nweru ndzụ k'ụnwu-eliphe. Teke Nchileke e-me t'o teta b'ọo-bụru iphe nweru ndzụ, bụ kẹ Ume Nchileke. O nweru ẹhu ọphu nweru ndzụ, bụ k'ụnwu-eliphe. Obenu l'o nwekwaruphu ẹhu ọphu nweru ndzụ, bụ kẹ Ume Nchileke.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 L'e dekwaru l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ: “Lẹ Nchileke meru onye ivuzọ, bụ Ádamu t'ọ bụru madzụ, nọ ndzụ.” Yọ bya emee Ádamu kẹ ikperazụ-a, bụ iya bụ Kuráyisutu t'ọ bụru Ume, anụ ndzụ.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ẹ tọ bụkwa ụgbugba, shi l'imigwe evujeru ụzo. Ọ kwa ụgbugba k'eliphe evujeru ụzo; kẹ imigwe etsota iya.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 Ádamu kẹ mbụ bẹ Nchileke gude ẹja, shi l'alị mee. Ádamu k'ẹbo shikwanu l'imigwe.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Madzụ kpamukpamu nweru ẹhu, dụ l'ọ bụ kẹ Ádamu ọphu e gude ẹja, shi l'alị mee. Obenu lẹ ndu bụ kẹ Ádamu ọphu shi l'imigwe e-nweru ẹhu, dụ l'ọ bụ nk'iya, bụ iya bụ ẹhu ọphu shi l'imigwe.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Ọ bụlephu ẹge ayi yeru onye ono, Nchileke gude ẹja, shi l'alị mee ono; bụkwaphu ẹge ayi e-yeru onye ono, shi l'imigwe ono.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Ụnwunna mu; iphe mu ekfu abya bụ: L'iphe nweru anụ-ẹhu mẹ mee ta abahụkwa l'ẹke Nchileke bụ eze. Ọphu iphe erehuje erehu ta anọjekwa gbururu jeye.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Unu kpaa iphe lẹ nchị tẹ mu kọoru unu iphe Nchileke shi domia edomi: Ayi l'ayi ha t'anwụshihukotakwa; a tụko ayi gbanweshikota.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 Mbụ l'a bya ele ẹnya bẹ Nchileke gbanwekotawaru ayi; m'e -gbulephu ụpyoku ikperazụ ono. E -gbulephu ụpyoku ono; bẹ Nchileke e-me ndu nwụhuru anwụhu t'ẹphe tetakota nọdu ndzụ ọdo; k'ọphu ẹphe ta abyahẹdu bya anwụhu anwụhu ọdo; yọ gbanwekotakwaphu ayịbedua.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 Iphe unu a-maru bụ l'ugwẹhu ọwaa, e-rehu erehu-wa chịtafutajekwa ugwẹhu ọphungu, ẹ-te erehudu erehu yee onwiya l'ọ bụ uwe. Ugwẹhu ọwaa, a-nwụhu anwụhu-a chịtafutajekwaphu ugwẹhu ọphu bụ 'anwụhu anwụhu yee onwiya l'ọ bụ uwe.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Teke ugwẹhu-wa, e-rehu erehu-wa chịtaleruphu ugwẹhu ọphu ẹ-te erehudu erehu yee onwiya; ugwẹhu ọwaa, a-nwụhu anwụhu-wa achịta ọphu ẹ-ta anwụhudu anwụhu yee onwiya. Ọ bụ teke ono bẹ iphe e deru l'ẹkwo okfu Nchileke e-re ẹge e deru iya. Ọ sụru:
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 “Nggụbe anwụhu;
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Iphe anwụhu gude eme ire bụ iphe dụ ẹji; ike k'iphe dụ ẹji eshikwanu l'ekemu.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ọlobu; t'ayi kelekwa Nchileke ekele; yẹbedua, meru t'ayi shi l'ẹka Nnajiufu ayi, bụ Jisọsu Kuráyisutu emekota iphemiphe ọbule ono eriri.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ụnwunna mu, mu yeru obu; unu vudokwa vudoshia ike; unu be kwekwa t'e mee unu t'unu tengaa etenga. T'ẹka unu kangojekwa l'ojeru Nnajiufu ozi, nyịberu anyibẹ tekenteke; keshinu unu maru l'akanya, unu gude ike kẹ Jisọsu l'ese ta abụdu unu nsegbu-akanya.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.