1 Coríntios 15
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARIB
1 Ụnwunna ayi; nta-a bẹ mu eme tẹ mu nyatafụaru unu kẹ ozi-ọma ono, mu zihawaru unu ono. Ozi-ọma ono bẹ unu nataru. Yọ bụru iya meru iphe unu vudoshi ike l'ekwekwe, unu kweru kẹ Kuráyisutu.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Ọ kwa ozi-ọma ono, mu ziru unu ono; bẹ Kuráyisutu gude dzọfuta unu; mbụkwa mẹ unu -gudeshia ya ike ẹge mu ziru iya unu; gụfukwa l'ekwekwe unu, kweru bẹ bụ ekwekwe mmakanụ.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Iphe ono, katsụa mkpa, e yeru mu l'ẹka, mu ziru unu ono; bụkwaruphu iphe e dehawaru l'ẹkwo okfu Nchileke l'ọo ẹge ọ dụ ndono; bụ lẹ Kuráyisutu nwụhuru l'okfu iphe dụ ẹji, ayi meshiru.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 L'ọ nwụhutsuaru; e lia ya. Yọ nọo abalị labụ; yo be k'ẹto ya; Nchileke ekulia ya. Yọ bụkpelekwaruphu ẹge e dehawaru iya l'ẹkwo okfu Nchileke.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 L'o woru onwiya koshi Pyita; Pyita egude ẹnya iya phụ iya. E metsua; yo woru onwiya koshi ndu ishi-ozi iri l'ẹbo ono; ẹphebedua egudekwaphu ẹnya ẹphe phụ iya.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 E metsua; yo wokwaruphu onwiya koshi ụnwunna ayi; ndu ghataru ụnu madzụ l'ụkporo ugbo ise; l'ugbo lanụ; ẹphe egudekota ẹnya ẹphe phụ iya. O nwekwaru ndu ọphu haru nwụhuwa nụ lẹ ndu ono. Ọ bụ lẹ ndu ọphu nọkwadua ndzụ nta-a kakwa l'igwe.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 E metsua; yọ bya eworu onwiya koshi Jémusu; b'ọ bya eworu onwiya koshi ndu ọphunanu, bụkwaphu ndu ishi-ozi ono l'ẹphe ha.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Yo be l'ikperazụ iya; yọ bya eworu onwiya koshi mu; mu egude ẹnya mu phụ iya. Mbẹdua bẹ unu marua l'onye ishi-ozi nke mu b'a tsụru mu atsụtsu. Yo gbe dụ l'ọ bụ ọwaa, aasụje lẹ nwata b'a mụru l'ẹ b'ọ ka akaka.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Iphe ọbu bụ l'ọ bụ mbẹdua bẹ ẹnya mu katsụa alala l'iphe bụ ndu ishi-ozi Jisọsu l'ẹphe ha; mbụ lẹ mu ta agbakpọduanu kẹ tẹ eeku mu onye yị lẹ ndu ishi-ozi Jisọsu. Ishi iya abụru lẹ mu shi akpa chọchi kẹ Nchileke ẹhu.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Obenu lẹ Nchileke gude eze-iphe-ọma nk'iya; mee mu; mu abụru onye mu bụ ntanụ. Ẹ tọ bụkwa l'eze-iphe-ọma ono, Nchileke meru mu ono bụ iphe ẹ-te vudu ire. Mu gbekwa bya akakọta ndu ishi-ozi ndu ọphu l'ẹphe ha ojeshi ozi ike. A makwaru-a l'ẹ tọ bụdu mbẹdua eme iya l'onwomu; l'ọ bụ ike kẹ Nchileke l'ere mu ire l'ẹhu.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Ọo ya bụ; ?m'ọ bụ mu ziru unu ozi ono; ?m'ọ bụ ẹphebedua; ọ kwa iphe lanụ bẹ ayi tụko ezi; bya abụru iphe lanụ ono bẹ unu kweru.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Keshinu ozi ono, ayi ezi ono bụ lẹ Nchileke mewaru Kuráyisutu; yo shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ; ?nanụhunu ẹge e meru; unu aharu sụ lẹ Nchileke te emedu ndu nwụhuru anwụhu t'ẹphe shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ ọdo?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ọ -bụru l'ọ bụ oswi-okfu lẹ Nchileke te emedu ndu nwụhuru anwụhu t'ẹphe teta nọdu ndzụ ọdo; ọo ya bụ lẹ Nchileke te medu Kuráyisutu t'o shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Ọ -bụkwanuru lẹ Nchileke te medu Kuráyisutu t'o shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ; ọo ya bụ l'iphe ono, ayi pata ezi ono bẹ bụ iphe mmakanụ. Ekwekwe, unu kweru kẹ Kuráyisutu abụkwaruphu iphe mmakanụ.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ẹ tọ bụlekwa iphe mmakanụ kpụ. Ookoshikwaphu l'ayi ágbà Nchileke ire; keshinu ayi ekfu lẹ Nchileke meru Kuráyisutu; yo shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ. E -metsunua; ọphu Nchileke emehedu ndu nwụhuru anwụhu t'ẹphe shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ l'oswiya; ọo ya bụ l'ayi adzụ ẹjo-ire.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Lẹ teke ọ bụ lẹ Nchileke te emedu ndu nwụhuru anwụhu t'ẹphe shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ; ọ bụnu iya bụ lẹ Nchileke te mekwaphu Kuráyisutu t'o shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Teke ọ bụkwanu lẹ Nchileke te medu Kuráyisutu t'o shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ ọdo; ọo ya bụ l'ekweta, unu kwetaru kẹ Kuráyisutu bụ iphe ìphòró; iphe dụ ẹji, unu megbaaru anọdukwadua unu l'ẹhu ẹge ọ nọ iya unu.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Ọo ya bụ lẹ ndu ono, ẹphe lẹ Kuráyisutu tụgbaberu bụru nanụ bẹ ẹphe nwụhuderu ono bẹ lawaru l'iyi.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Teke bụ l'ọ bụ lẹ ndzụ ọwaa, ayi nọ nta-wa nkịnyi iya bụ ẹke ayi elebebe ẹnya iphe Kuráyisutu e-meru ayi; ọo ya bụ l'ayi bụ ndu, gbaru kẹ t'a katsụaru ayi ọkuru nshọ lẹ mgboko-a.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Obenu l'ẹ tọ dụdu ẹge ono. Iphe bụ ire-lanụ bụ lẹ Nchileke meru Kuráyisutu; yo shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ. Yọ bụru iya bụ onye ọdungu, Nchileke meru; yo shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ; gude iya ekoshi ayi l'ọo oswi-okfu lẹ ya e-mekochaa mee tẹ ndu nwụhuru anwụhu teta nọdu ndzụ.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Ọ kwa ẹge ono, ọnwu shi l'ẹka nwoke lanụ bya abarahụ ono bụkwaphu ẹge ono bẹ oteta l'ọnwu nweru ndzụ ọphungu shikwaphu l'ẹka nwoke lanụ.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 L'ọ kwa ẹge madzụ kpamukpamu anwụhuje; okfu l'ẹphe shi l'ẹhu Ádamu; bụkwaphu ẹge ono bẹ iphe bụ ndu ẹphe lẹ Kuráyisutu tụgbaberu bụru nanụ e-teta nweru ndzụ ọphungu.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Obenu l'onyemonye ọbule bẹ Nchileke e-me t'o teta nọdu ndzụ m'o -rubele iya phụ; Kuráyisutu, bụ iya bụ onye ọdungu-wa bẹ bụ ivuzọ; ndu bụ ndu nk'iya etsota iya teke ọo-bya.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 E -metsua; yo rua teke ikperazụ, bụ teke Kuráyisutu e-woru ike, o gude bụru eze; ye Nchileke, bụ Nna l'ẹka; teke ono bẹ oo-me tẹ ike iphe bụ ọ-chị-ọha; mẹ ọ-nọ-l'oke-ọkwa; mẹ ike o-gude-ike phẹ l'ẹphe ha dakọta.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Okfu lẹ Kuráyisutu bụfutaje eze, achị mgboko-a gbururu jeye teke ọo-dzọpyabe iphe bụ ndu ọhogu iya l'ọkpa.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ọhogu k'ikperazụ, oo-mebyi ìrè iya bụ anwụhu.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 L'e dekwaru l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ: “Lẹ Nchileke mewaru t'ọ dzọpyabe iphemiphe ọbule l'ọkpa.” Ọphu doru ẹnya abụru lẹ Nchileke gụfuru onwiya l'iphemiphe ọbule ono, o meru tẹ Kuráyisutu dzọpyabe l'ọkpa ono.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ọ bụ teke Nwa kẹ Nchileke bụlephu ishi iphemiphe ọbule bẹ oo-woru onwiya ye l'ẹka Nchileke ono, meru t'ọ bụru ishi iphemiphe ọbule ono; k'ọphu Nchileke a-bụru mkpakọ ishi iphemiphe ọbule.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ọdumeka; mu asụ: ?ee-mekwanu ndu ono imagha; bụ iya bụ ndu e meru baputizimu l'okfu ẹhu ndu nwụhuru anwụhu? ?Bụ ngụnu bẹ ẹphe ele ẹnya iya? Ọ -bụru l'ọ bụ oswi-okfu mbụ iphe eekfu lẹ Nchileke te emedu ndu nwụhuru anwụhu t'ẹphe teta nọdu ndzụ; ?bụ kẹ ngụnu b'e gudekwanu eme baputizimu l'okfu ndu ono?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 ?Bụ ngụnu meru iphe ayi anọduje alọ ishi ayi alọlo tekenteke?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Ụnwunna mu; ọ kwa ekuku, mu egudeje unu eku onwomu kẹ atụgbabe, ayi l'unu tụgbaberu lẹ Kuráyisutu; meru iphe mu ekfu iphe-a; sụ lẹ mu ebegejekwaru anwụhu ebegeru l'ọnu mbọku-mbọku.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 ?Bụ ngụnu bụ uru, mu ritakpooru iya? E -kfudekpoo ya l'ọ bụ iphe meru l'ẹhu madzụ bẹ mu sụru: ?bụ ngụnu bụ uru, mu ritakpooru iya; ẹge mu l'anwụhu lụru ọgu lẹ Éfesọsu l'ọ bụ onye yẹ l'anụ-ẹgu-ẹgbudu lụru ọgu-a? ?Nanụ uru iya m'ọ -bụru lẹ Nchileke t'emekochadua mee ndu nwụhuru anwụhu t'ẹphe teta nọdu ndzụ ọdo? Ọ bụ iya bụ t'ọ laa l'iphe aanmajẹ l'ẹtu; sụ: “T'ayi watawaru ori; l'angụ ẹge dụ ayi mma; teke o beru echile; ayi anwụshihuwaru.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Unu be ekwekwa t'e duswee unu ụzo. A sụkwaru l'ẹjo ọyi emebyije umere ọma.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Ọphu tẹ ifu doo unu edodo; t'unu haa ome ẹjo iphe. Mu ekfukwa ọwaa tẹ mu kfuru iphere ye unu l'ifu: L'o nwekwaru l'unu ha ndu ọphu e-ta makpọduanu Nchileke lẹ phuu.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 O nweru onye a-nọnyaa nụ; yọ jị: ?Nanụkpoo ẹge Nchileke e-shi mee tẹ ndu nwụhuru anwụhu teta nọdu ndzụ? ?Bụ egbe ugwẹhu, dụ ịdagha bẹ onye ọbu e-gude lụfuta?
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Nggụbe adukputa! ?Tị madu l'iphe ị kọru l'alị t'erutajedu ọdo; m'ọ bụdu l'o vuoduru ụzo rehu ẹwa.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Unu lewaru oshi-ọmi. Ẹ tọ kwa ẹge ọodu teke o vufutaru; bụ ẹge ọoduje; ayi akụa ya. Iphe ayi akụje bụkwa akpụru iya; mbụ; dụ l'ọ bụ akpụru akpe; m'ọ bụ akpụru iphe ọdo, dụgbaa iche l'iche.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Obenu lẹ Nchileke egudeje ẹka iya meru ụgbugba nụ iya ẹge dụlephu yẹbe Nchileke mma l'obu. Ọonuje akpụru iphemiphe ọbule ụgbugba, gbaru iya nụ.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 L'unu maru l'anụ-ẹhu iphemiphe ọbule ta bụebedu iphe lanụ. Madzụ nweru akpẹhu nk'iya; anụ enweru akpẹhu nk'iya; nwẹnu enweru akpẹhu nk'iya; ẹma enweru nk'iya.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Iphe nọ l'imigwe nweru ụgbugba nk'iya. Iphe nọ l'alị enweru ụgbugba nk'iya. Ọbe biribiri kẹ ụgbugba iphe nọ l'imigwe bẹ dụ iche; biribiri k'ụgbugba iphe ọphu nọ l'alị adụkwaphu iche.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Ẹnyanwu nweru biribiri nk'iya iche; biribiri kẹ ọnwa adụ iche; biribiri kẹ mkpọ-kpodo adụkwaphu iche. Biribiri kẹ mkpọ-kpodo bụ l'o nweru ọphu akajẹ ibe iya ekeke.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Ọ bụ ẹge ono bẹ ọo-dụ teke Nchileke e-me ndu nwụhuru anwụhu t'ẹphe shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ. Ẹhu madzụ dụ l'ọ bụ akpụru iphe a kụru l'alị. Ọ bụ iphe e-rehu erehu. Ọbe teke Nchileke e-me ẹhu ono t'o shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ ọphungu bẹ ọo-bụru iphe ta abyahẹdu bya erehu erehu ọdo.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Ẹhu madzụ, e liru elili bẹ ike ta nọhedu; tẹmanu b'ọ dụkwaphu oyi. Ọphu Nchileke e-me t'o teta e-nweru agburu-ẹhu; bya abụru ẹgiri iya, dụ biribiri.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Teke e liru iya b'ọ bụ iphe shi nweru ndzụ k'ụnwu-eliphe. Teke Nchileke e-me t'o teta b'ọo-bụru iphe nweru ndzụ, bụ kẹ Ume Nchileke. O nweru ẹhu ọphu nweru ndzụ, bụ k'ụnwu-eliphe. Obenu l'o nwekwaruphu ẹhu ọphu nweru ndzụ, bụ kẹ Ume Nchileke.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 L'e dekwaru l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ: “Lẹ Nchileke meru onye ivuzọ, bụ Ádamu t'ọ bụru madzụ, nọ ndzụ.” Yọ bya emee Ádamu kẹ ikperazụ-a, bụ iya bụ Kuráyisutu t'ọ bụru Ume, anụ ndzụ.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ẹ tọ bụkwa ụgbugba, shi l'imigwe evujeru ụzo. Ọ kwa ụgbugba k'eliphe evujeru ụzo; kẹ imigwe etsota iya.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Ádamu kẹ mbụ bẹ Nchileke gude ẹja, shi l'alị mee. Ádamu k'ẹbo shikwanu l'imigwe.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Madzụ kpamukpamu nweru ẹhu, dụ l'ọ bụ kẹ Ádamu ọphu e gude ẹja, shi l'alị mee. Obenu lẹ ndu bụ kẹ Ádamu ọphu shi l'imigwe e-nweru ẹhu, dụ l'ọ bụ nk'iya, bụ iya bụ ẹhu ọphu shi l'imigwe.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Ọ bụlephu ẹge ayi yeru onye ono, Nchileke gude ẹja, shi l'alị mee ono; bụkwaphu ẹge ayi e-yeru onye ono, shi l'imigwe ono.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Ụnwunna mu; iphe mu ekfu abya bụ: L'iphe nweru anụ-ẹhu mẹ mee ta abahụkwa l'ẹke Nchileke bụ eze. Ọphu iphe erehuje erehu ta anọjekwa gbururu jeye.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Unu kpaa iphe lẹ nchị tẹ mu kọoru unu iphe Nchileke shi domia edomi: Ayi l'ayi ha t'anwụshihukotakwa; a tụko ayi gbanweshikota.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 Mbụ l'a bya ele ẹnya bẹ Nchileke gbanwekotawaru ayi; m'e -gbulephu ụpyoku ikperazụ ono. E -gbulephu ụpyoku ono; bẹ Nchileke e-me ndu nwụhuru anwụhu t'ẹphe tetakota nọdu ndzụ ọdo; k'ọphu ẹphe ta abyahẹdu bya anwụhu anwụhu ọdo; yọ gbanwekotakwaphu ayịbedua.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Iphe unu a-maru bụ l'ugwẹhu ọwaa, e-rehu erehu-wa chịtafutajekwa ugwẹhu ọphungu, ẹ-te erehudu erehu yee onwiya l'ọ bụ uwe. Ugwẹhu ọwaa, a-nwụhu anwụhu-a chịtafutajekwaphu ugwẹhu ọphu bụ 'anwụhu anwụhu yee onwiya l'ọ bụ uwe.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Teke ugwẹhu-wa, e-rehu erehu-wa chịtaleruphu ugwẹhu ọphu ẹ-te erehudu erehu yee onwiya; ugwẹhu ọwaa, a-nwụhu anwụhu-wa achịta ọphu ẹ-ta anwụhudu anwụhu yee onwiya. Ọ bụ teke ono bẹ iphe e deru l'ẹkwo okfu Nchileke e-re ẹge e deru iya. Ọ sụru:
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 “Nggụbe anwụhu;
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Iphe anwụhu gude eme ire bụ iphe dụ ẹji; ike k'iphe dụ ẹji eshikwanu l'ekemu.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ọlobu; t'ayi kelekwa Nchileke ekele; yẹbedua, meru t'ayi shi l'ẹka Nnajiufu ayi, bụ Jisọsu Kuráyisutu emekota iphemiphe ọbule ono eriri.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Ụnwunna mu, mu yeru obu; unu vudokwa vudoshia ike; unu be kwekwa t'e mee unu t'unu tengaa etenga. T'ẹka unu kangojekwa l'ojeru Nnajiufu ozi, nyịberu anyibẹ tekenteke; keshinu unu maru l'akanya, unu gude ike kẹ Jisọsu l'ese ta abụdu unu nsegbu-akanya.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.