1 Coríntios 15

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ụnwunna ayi; nta-a bẹ mu eme tẹ mu nyatafụaru unu kẹ ozi-ọma ono, mu zihawaru unu ono. Ozi-ọma ono bẹ unu nataru. Yọ bụru iya meru iphe unu vudoshi ike l'ekwekwe, unu kweru kẹ Kuráyisutu.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Ọ kwa ozi-ọma ono, mu ziru unu ono; bẹ Kuráyisutu gude dzọfuta unu; mbụkwa mẹ unu -gudeshia ya ike ẹge mu ziru iya unu; gụfukwa l'ekwekwe unu, kweru bẹ bụ ekwekwe mmakanụ.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Iphe ono, katsụa mkpa, e yeru mu l'ẹka, mu ziru unu ono; bụkwaruphu iphe e dehawaru l'ẹkwo okfu Nchileke l'ọo ẹge ọ dụ ndono; bụ lẹ Kuráyisutu nwụhuru l'okfu iphe dụ ẹji, ayi meshiru.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 L'ọ nwụhutsuaru; e lia ya. Yọ nọo abalị labụ; yo be k'ẹto ya; Nchileke ekulia ya. Yọ bụkpelekwaruphu ẹge e dehawaru iya l'ẹkwo okfu Nchileke.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 L'o woru onwiya koshi Pyita; Pyita egude ẹnya iya phụ iya. E metsua; yo woru onwiya koshi ndu ishi-ozi iri l'ẹbo ono; ẹphebedua egudekwaphu ẹnya ẹphe phụ iya.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 E metsua; yo wokwaruphu onwiya koshi ụnwunna ayi; ndu ghataru ụnu madzụ l'ụkporo ugbo ise; l'ugbo lanụ; ẹphe egudekota ẹnya ẹphe phụ iya. O nwekwaru ndu ọphu haru nwụhuwa nụ lẹ ndu ono. Ọ bụ lẹ ndu ọphu nọkwadua ndzụ nta-a kakwa l'igwe.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 E metsua; yọ bya eworu onwiya koshi Jémusu; b'ọ bya eworu onwiya koshi ndu ọphunanu, bụkwaphu ndu ishi-ozi ono l'ẹphe ha.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Yo be l'ikperazụ iya; yọ bya eworu onwiya koshi mu; mu egude ẹnya mu phụ iya. Mbẹdua bẹ unu marua l'onye ishi-ozi nke mu b'a tsụru mu atsụtsu. Yo gbe dụ l'ọ bụ ọwaa, aasụje lẹ nwata b'a mụru l'ẹ b'ọ ka akaka.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Iphe ọbu bụ l'ọ bụ mbẹdua bẹ ẹnya mu katsụa alala l'iphe bụ ndu ishi-ozi Jisọsu l'ẹphe ha; mbụ lẹ mu ta agbakpọduanu kẹ tẹ eeku mu onye yị lẹ ndu ishi-ozi Jisọsu. Ishi iya abụru lẹ mu shi akpa chọchi kẹ Nchileke ẹhu.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Obenu lẹ Nchileke gude eze-iphe-ọma nk'iya; mee mu; mu abụru onye mu bụ ntanụ. Ẹ tọ bụkwa l'eze-iphe-ọma ono, Nchileke meru mu ono bụ iphe ẹ-te vudu ire. Mu gbekwa bya akakọta ndu ishi-ozi ndu ọphu l'ẹphe ha ojeshi ozi ike. A makwaru-a l'ẹ tọ bụdu mbẹdua eme iya l'onwomu; l'ọ bụ ike kẹ Nchileke l'ere mu ire l'ẹhu.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Ọo ya bụ; ?m'ọ bụ mu ziru unu ozi ono; ?m'ọ bụ ẹphebedua; ọ kwa iphe lanụ bẹ ayi tụko ezi; bya abụru iphe lanụ ono bẹ unu kweru.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Keshinu ozi ono, ayi ezi ono bụ lẹ Nchileke mewaru Kuráyisutu; yo shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ; ?nanụhunu ẹge e meru; unu aharu sụ lẹ Nchileke te emedu ndu nwụhuru anwụhu t'ẹphe shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ ọdo?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Ọ -bụru l'ọ bụ oswi-okfu lẹ Nchileke te emedu ndu nwụhuru anwụhu t'ẹphe teta nọdu ndzụ ọdo; ọo ya bụ lẹ Nchileke te medu Kuráyisutu t'o shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Ọ -bụkwanuru lẹ Nchileke te medu Kuráyisutu t'o shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ; ọo ya bụ l'iphe ono, ayi pata ezi ono bẹ bụ iphe mmakanụ. Ekwekwe, unu kweru kẹ Kuráyisutu abụkwaruphu iphe mmakanụ.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Ẹ tọ bụlekwa iphe mmakanụ kpụ. Ookoshikwaphu l'ayi ágbà Nchileke ire; keshinu ayi ekfu lẹ Nchileke meru Kuráyisutu; yo shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ. E -metsunua; ọphu Nchileke emehedu ndu nwụhuru anwụhu t'ẹphe shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ l'oswiya; ọo ya bụ l'ayi adzụ ẹjo-ire.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Lẹ teke ọ bụ lẹ Nchileke te emedu ndu nwụhuru anwụhu t'ẹphe shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ; ọ bụnu iya bụ lẹ Nchileke te mekwaphu Kuráyisutu t'o shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Teke ọ bụkwanu lẹ Nchileke te medu Kuráyisutu t'o shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ ọdo; ọo ya bụ l'ekweta, unu kwetaru kẹ Kuráyisutu bụ iphe ìphòró; iphe dụ ẹji, unu megbaaru anọdukwadua unu l'ẹhu ẹge ọ nọ iya unu.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Ọo ya bụ lẹ ndu ono, ẹphe lẹ Kuráyisutu tụgbaberu bụru nanụ bẹ ẹphe nwụhuderu ono bẹ lawaru l'iyi.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Teke bụ l'ọ bụ lẹ ndzụ ọwaa, ayi nọ nta-wa nkịnyi iya bụ ẹke ayi elebebe ẹnya iphe Kuráyisutu e-meru ayi; ọo ya bụ l'ayi bụ ndu, gbaru kẹ t'a katsụaru ayi ọkuru nshọ lẹ mgboko-a.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Obenu l'ẹ tọ dụdu ẹge ono. Iphe bụ ire-lanụ bụ lẹ Nchileke meru Kuráyisutu; yo shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ. Yọ bụru iya bụ onye ọdungu, Nchileke meru; yo shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ; gude iya ekoshi ayi l'ọo oswi-okfu lẹ ya e-mekochaa mee tẹ ndu nwụhuru anwụhu teta nọdu ndzụ.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Ọ kwa ẹge ono, ọnwu shi l'ẹka nwoke lanụ bya abarahụ ono bụkwaphu ẹge ono bẹ oteta l'ọnwu nweru ndzụ ọphungu shikwaphu l'ẹka nwoke lanụ.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 L'ọ kwa ẹge madzụ kpamukpamu anwụhuje; okfu l'ẹphe shi l'ẹhu Ádamu; bụkwaphu ẹge ono bẹ iphe bụ ndu ẹphe lẹ Kuráyisutu tụgbaberu bụru nanụ e-teta nweru ndzụ ọphungu.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Obenu l'onyemonye ọbule bẹ Nchileke e-me t'o teta nọdu ndzụ m'o -rubele iya phụ; Kuráyisutu, bụ iya bụ onye ọdungu-wa bẹ bụ ivuzọ; ndu bụ ndu nk'iya etsota iya teke ọo-bya.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 E -metsua; yo rua teke ikperazụ, bụ teke Kuráyisutu e-woru ike, o gude bụru eze; ye Nchileke, bụ Nna l'ẹka; teke ono bẹ oo-me tẹ ike iphe bụ ọ-chị-ọha; mẹ ọ-nọ-l'oke-ọkwa; mẹ ike o-gude-ike phẹ l'ẹphe ha dakọta.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Okfu lẹ Kuráyisutu bụfutaje eze, achị mgboko-a gbururu jeye teke ọo-dzọpyabe iphe bụ ndu ọhogu iya l'ọkpa.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Ọhogu k'ikperazụ, oo-mebyi ìrè iya bụ anwụhu.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 L'e dekwaru l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ: “Lẹ Nchileke mewaru t'ọ dzọpyabe iphemiphe ọbule l'ọkpa.” Ọphu doru ẹnya abụru lẹ Nchileke gụfuru onwiya l'iphemiphe ọbule ono, o meru tẹ Kuráyisutu dzọpyabe l'ọkpa ono.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Ọ bụ teke Nwa kẹ Nchileke bụlephu ishi iphemiphe ọbule bẹ oo-woru onwiya ye l'ẹka Nchileke ono, meru t'ọ bụru ishi iphemiphe ọbule ono; k'ọphu Nchileke a-bụru mkpakọ ishi iphemiphe ọbule.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Ọdumeka; mu asụ: ?ee-mekwanu ndu ono imagha; bụ iya bụ ndu e meru baputizimu l'okfu ẹhu ndu nwụhuru anwụhu? ?Bụ ngụnu bẹ ẹphe ele ẹnya iya? Ọ -bụru l'ọ bụ oswi-okfu mbụ iphe eekfu lẹ Nchileke te emedu ndu nwụhuru anwụhu t'ẹphe teta nọdu ndzụ; ?bụ kẹ ngụnu b'e gudekwanu eme baputizimu l'okfu ndu ono?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 ?Bụ ngụnu meru iphe ayi anọduje alọ ishi ayi alọlo tekenteke?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Ụnwunna mu; ọ kwa ekuku, mu egudeje unu eku onwomu kẹ atụgbabe, ayi l'unu tụgbaberu lẹ Kuráyisutu; meru iphe mu ekfu iphe-a; sụ lẹ mu ebegejekwaru anwụhu ebegeru l'ọnu mbọku-mbọku.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 ?Bụ ngụnu bụ uru, mu ritakpooru iya? E -kfudekpoo ya l'ọ bụ iphe meru l'ẹhu madzụ bẹ mu sụru: ?bụ ngụnu bụ uru, mu ritakpooru iya; ẹge mu l'anwụhu lụru ọgu lẹ Éfesọsu l'ọ bụ onye yẹ l'anụ-ẹgu-ẹgbudu lụru ọgu-a? ?Nanụ uru iya m'ọ -bụru lẹ Nchileke t'emekochadua mee ndu nwụhuru anwụhu t'ẹphe teta nọdu ndzụ ọdo? Ọ bụ iya bụ t'ọ laa l'iphe aanmajẹ l'ẹtu; sụ: “T'ayi watawaru ori; l'angụ ẹge dụ ayi mma; teke o beru echile; ayi anwụshihuwaru.”
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Unu be ekwekwa t'e duswee unu ụzo. A sụkwaru l'ẹjo ọyi emebyije umere ọma.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Ọphu tẹ ifu doo unu edodo; t'unu haa ome ẹjo iphe. Mu ekfukwa ọwaa tẹ mu kfuru iphere ye unu l'ifu: L'o nwekwaru l'unu ha ndu ọphu e-ta makpọduanu Nchileke lẹ phuu.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 O nweru onye a-nọnyaa nụ; yọ jị: ?Nanụkpoo ẹge Nchileke e-shi mee tẹ ndu nwụhuru anwụhu teta nọdu ndzụ? ?Bụ egbe ugwẹhu, dụ ịdagha bẹ onye ọbu e-gude lụfuta?
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Nggụbe adukputa! ?Tị madu l'iphe ị kọru l'alị t'erutajedu ọdo; m'ọ bụdu l'o vuoduru ụzo rehu ẹwa.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Unu lewaru oshi-ọmi. Ẹ tọ kwa ẹge ọodu teke o vufutaru; bụ ẹge ọoduje; ayi akụa ya. Iphe ayi akụje bụkwa akpụru iya; mbụ; dụ l'ọ bụ akpụru akpe; m'ọ bụ akpụru iphe ọdo, dụgbaa iche l'iche.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Obenu lẹ Nchileke egudeje ẹka iya meru ụgbugba nụ iya ẹge dụlephu yẹbe Nchileke mma l'obu. Ọonuje akpụru iphemiphe ọbule ụgbugba, gbaru iya nụ.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 L'unu maru l'anụ-ẹhu iphemiphe ọbule ta bụebedu iphe lanụ. Madzụ nweru akpẹhu nk'iya; anụ enweru akpẹhu nk'iya; nwẹnu enweru akpẹhu nk'iya; ẹma enweru nk'iya.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Iphe nọ l'imigwe nweru ụgbugba nk'iya. Iphe nọ l'alị enweru ụgbugba nk'iya. Ọbe biribiri kẹ ụgbugba iphe nọ l'imigwe bẹ dụ iche; biribiri k'ụgbugba iphe ọphu nọ l'alị adụkwaphu iche.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Ẹnyanwu nweru biribiri nk'iya iche; biribiri kẹ ọnwa adụ iche; biribiri kẹ mkpọ-kpodo adụkwaphu iche. Biribiri kẹ mkpọ-kpodo bụ l'o nweru ọphu akajẹ ibe iya ekeke.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Ọ bụ ẹge ono bẹ ọo-dụ teke Nchileke e-me ndu nwụhuru anwụhu t'ẹphe shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ. Ẹhu madzụ dụ l'ọ bụ akpụru iphe a kụru l'alị. Ọ bụ iphe e-rehu erehu. Ọbe teke Nchileke e-me ẹhu ono t'o shi l'ọnwu teta nọdu ndzụ ọphungu bẹ ọo-bụru iphe ta abyahẹdu bya erehu erehu ọdo.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Ẹhu madzụ, e liru elili bẹ ike ta nọhedu; tẹmanu b'ọ dụkwaphu oyi. Ọphu Nchileke e-me t'o teta e-nweru agburu-ẹhu; bya abụru ẹgiri iya, dụ biribiri.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Teke e liru iya b'ọ bụ iphe shi nweru ndzụ k'ụnwu-eliphe. Teke Nchileke e-me t'o teta b'ọo-bụru iphe nweru ndzụ, bụ kẹ Ume Nchileke. O nweru ẹhu ọphu nweru ndzụ, bụ k'ụnwu-eliphe. Obenu l'o nwekwaruphu ẹhu ọphu nweru ndzụ, bụ kẹ Ume Nchileke.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 L'e dekwaru l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ: “Lẹ Nchileke meru onye ivuzọ, bụ Ádamu t'ọ bụru madzụ, nọ ndzụ.” Yọ bya emee Ádamu kẹ ikperazụ-a, bụ iya bụ Kuráyisutu t'ọ bụru Ume, anụ ndzụ.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Ẹ tọ bụkwa ụgbugba, shi l'imigwe evujeru ụzo. Ọ kwa ụgbugba k'eliphe evujeru ụzo; kẹ imigwe etsota iya.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Ádamu kẹ mbụ bẹ Nchileke gude ẹja, shi l'alị mee. Ádamu k'ẹbo shikwanu l'imigwe.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Madzụ kpamukpamu nweru ẹhu, dụ l'ọ bụ kẹ Ádamu ọphu e gude ẹja, shi l'alị mee. Obenu lẹ ndu bụ kẹ Ádamu ọphu shi l'imigwe e-nweru ẹhu, dụ l'ọ bụ nk'iya, bụ iya bụ ẹhu ọphu shi l'imigwe.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Ọ bụlephu ẹge ayi yeru onye ono, Nchileke gude ẹja, shi l'alị mee ono; bụkwaphu ẹge ayi e-yeru onye ono, shi l'imigwe ono.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Ụnwunna mu; iphe mu ekfu abya bụ: L'iphe nweru anụ-ẹhu mẹ mee ta abahụkwa l'ẹke Nchileke bụ eze. Ọphu iphe erehuje erehu ta anọjekwa gbururu jeye.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Unu kpaa iphe lẹ nchị tẹ mu kọoru unu iphe Nchileke shi domia edomi: Ayi l'ayi ha t'anwụshihukotakwa; a tụko ayi gbanweshikota.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Mbụ l'a bya ele ẹnya bẹ Nchileke gbanwekotawaru ayi; m'e -gbulephu ụpyoku ikperazụ ono. E -gbulephu ụpyoku ono; bẹ Nchileke e-me ndu nwụhuru anwụhu t'ẹphe tetakota nọdu ndzụ ọdo; k'ọphu ẹphe ta abyahẹdu bya anwụhu anwụhu ọdo; yọ gbanwekotakwaphu ayịbedua.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Iphe unu a-maru bụ l'ugwẹhu ọwaa, e-rehu erehu-wa chịtafutajekwa ugwẹhu ọphungu, ẹ-te erehudu erehu yee onwiya l'ọ bụ uwe. Ugwẹhu ọwaa, a-nwụhu anwụhu-a chịtafutajekwaphu ugwẹhu ọphu bụ 'anwụhu anwụhu yee onwiya l'ọ bụ uwe.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Teke ugwẹhu-wa, e-rehu erehu-wa chịtaleruphu ugwẹhu ọphu ẹ-te erehudu erehu yee onwiya; ugwẹhu ọwaa, a-nwụhu anwụhu-wa achịta ọphu ẹ-ta anwụhudu anwụhu yee onwiya. Ọ bụ teke ono bẹ iphe e deru l'ẹkwo okfu Nchileke e-re ẹge e deru iya. Ọ sụru:
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 “Nggụbe anwụhu;
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Iphe anwụhu gude eme ire bụ iphe dụ ẹji; ike k'iphe dụ ẹji eshikwanu l'ekemu.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Ọlobu; t'ayi kelekwa Nchileke ekele; yẹbedua, meru t'ayi shi l'ẹka Nnajiufu ayi, bụ Jisọsu Kuráyisutu emekota iphemiphe ọbule ono eriri.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Ụnwunna mu, mu yeru obu; unu vudokwa vudoshia ike; unu be kwekwa t'e mee unu t'unu tengaa etenga. T'ẹka unu kangojekwa l'ojeru Nnajiufu ozi, nyịberu anyibẹ tekenteke; keshinu unu maru l'akanya, unu gude ike kẹ Jisọsu l'ese ta abụdu unu nsegbu-akanya.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.