1 Coríntios 11

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ọo ya bụ; t'unu meje umere mu; ẹge mu emeje umere kẹ Kuráyisutu.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Mu anọduje aja unu ajaja l'unu anyatajẹ mu tekenteke; bya egudeshikwaaphu ẹka ike l'iphe ono, mu byaru bya ezia ya unu ono.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Obenu l'iphe mu eme t'unu makwaruphu bụ l'ọ bụ Kuráyisutu bụ ishi kẹ iphe bụ onye nwoke; nwoke bụkwanu ishi kẹ nwanyi, ọolu alụlu. Yọ bụru Nchileke bụ ishi kẹ Kuráyisutu.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Onye bụ nwoke ekfu anụ Nchileke l'ẹke aabaru Nchileke ẹja; m'ọ bụkwanu l'ookfuchiru Nchileke; kpuru okpu l'ishi; onye ono emechishikwa Kuráyisutu ifu.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Ọ -bụkwanuru l'onye kẹ nwanyi ekfu anụ Nchileke; m'ọ bụkwanu l'ookfuchiru Nchileke; to kechi iphe l'ishi; nwanyi ọbu bụkwa nji iya bẹ oomechishi ifu. Nwanyi ono yẹle nwanyi, kpụshiru ishi akpụshi bụlephu iphe lanụ.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Teke bụ lẹ nwanyi te ekechidu iphe l'ishi; t'ọ kpashịnua ya akpashị? Obenu lẹ keshinu ọ bụ iphe-iphere kẹ tẹ nwanyi kpashịa ẹgbushi akpashị; m'ọ bụkwanu t'ọ kpụshia ya akpụshi; ọo ya bụ t'ụnwanyi kechijee iphe l'ẹgbushi.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Lẹ nwoke b'ẹ tọ gbakwa t'o nweru iphe oo-gude kpuchia ishi iya; keshinu Nchileke meru iya t'o yeru yẹbedua; yọ bụru iya ekoshi ẹge Nchileke dụ-be biribiri. Obenu lẹ nwanyi bụlephu onye ekoshi ẹge nwoke dụ-be biribiri.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Unu nyatakwa l'ẹ tọ bụkwa nwoke bẹ Nchileke gude iphe, shi l'ẹhu nwanyi mee; o gbe bụkwaru nwanyi b'o gude iphe, shi l'ẹhu nwoke mee.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ọphu tọ bụkwa ọ̀gvú nwanyi b'o gude mee nwoke; ọ bụ ọ̀gvú nwoke b'o gude mee nwanyi.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Ọo ya meru iphe nwanyi e-kechije iphe l'ishi; gude koshi l'ọo nji iya nwe iya; ọdo abụru l'ọ̀gvù ụnwu ojozi-imigwe.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Ọlobu; ẹge ọ dụ ẹge ọ dụ; m'ẹ tọ dụkwa iphe nwanyi bụ; m'e -wofu nwoke; ọphu tọ dụkwa iphe nwoke bụ; m'e -wofu nwanyi l'atụgbabe ono, ayi lẹ Kuráyisutu tụgbaberu ono.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Ọ kwa iphe shi l'ẹhu nwoke bẹ Nchileke gude mee nwanyi; yọ bụkwanuru nwanyi bẹ amụje nwoke. Obenu l'ẹphe ẹbo shikota Nchileke l'ẹka, bụ iya keru iphemiphe ọbule.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Unu lewa iya rụ ẹnya l'onwunu; ?ọ gbaru kẹ tẹ nwanyi nọduje l'ẹke aabaru Nchileke ẹja; ekfu anụ Nchileke; l'ẹ b'o kechi iphe l'ishi tọo.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 ?Unu ta madu l'ẹge madzụ gbaru b'ọ bụ ome onwonye iphe-iphere; mẹ nwoke -haa ẹgbushi; yo ruba iya l'ọnu?
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Obenu lẹ teke nwanyi nweru ẹgbushi ogologo b'o bụ-chiaru iya iphe o gude ama mma. Ẹgbushi ogologo bẹ Nchileke nụru nwanyi t'ọ bụru iphe e-kpuchije iya ishi.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Teke bụ l'o nweru onye atụ iya ẹgo l'ẹ tọ dụdu ẹge ono; iphe lanụ, mu ekfu bụ l'ayi te nwekwa ome-l'alị ọdo, ayi gude abaru Nchileke ẹja; ọphu chọchi kẹ Nchileke te nwehekwaphu.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Iphe ọwaa, mu abya ekfukfu-wa bẹ mu ta ajakwa unu ajaja iya. Ishi iya abụru l'edzuko, unubẹ chọchi edzukoje bẹ abụje: o be kẹ t'o gbe yeta ẹka; yo gbe l'akpachishi ndu ọdo ụzo akpachishi.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 E -bebekpoo ya l'ọdungu bụ lẹ mu nụwaru l'unu anọduje abọ onwunu ẹbo; mbụ; ọ dụkwa mu l'iphe ono haru bụru ire-lanụ.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Mu makwaru-a l'ọ bụ oswi-okfu l'ẹ to nwedu ẹge ee-me t'olu unu ba aharu gbaa iche iche. Ọo ya bụkwanu ẹge aa-majẹru ndu ọphu eme iphe gbaru l'ememe.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Teke ono, unu edzukobeje ono ta bụkwa nri-ẹnyashi Nnajiufu bẹ unu erije;
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 keshinu ọobuje: unu -gbeshi; onyenọnu apata nri nk'iya l'eri; l'angụ. E -ritsua ya; ẹgu agụlee ndu ọo-nọdu agụ; mẹe l'atsụ ndu ọphu ọo-nọdu atsụ.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Ha! ?Unu te nwedu ụlo, unu a-nọduje l'ufu ria nri ọbu tọo? ?Tọo bụkpelephu chọchi kẹ Nchileke bẹ unu akpọ ẹbo-ẹbo l'afụ; eme ndu ọphu ẹ-te nwedu ẹge ọ haru ẹphe iphe-iphere? ?Bụ ngụnu bẹ mu e-kfukpooru nụ unu? ?Mu a-nọdu etu unu ẹpha iya tọo? Wawakwa! Mu te etukwa.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Iphe ono, mu ziru unu ono bụkwa Nnajiufu l'onwiya kfuru mu iya; lẹ yẹbedua, bụ Jisọsu wotaru buredi l'ẹnyashi mbọku ono, e deru iya ye ono;
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 bya ekelebebetsua Nchileke; bya eworu buredi ono washịa; bya asụ: “Ọwaa bụ ugwẹhu iya, ya gude chịa ẹja l'okfu ẹka unu. Unu meje iya; gude nyata iya.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Ẹge ono b'o wotakwaruphu okoro ono l'e ritsuaru nri-ẹnyashi ono bya asụ: “Okoro-wa ekoshi ọgba-ndzụ ọphungu, shi l'ẹka Nchileke, bụ iya bụ ọgba-ndzụ, o gude mee yẹbe Jisọsu; mee t'o vuru ire. Iphe bụ teke unu ngụru iya; unu egudeje iya nyata iya.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Iphe bụ teke unu riru nri-wa; ngụa l'okoro-wa bẹ unu ekfukashiakwa k'anwụhu, Nnajiufu nwụhuru l'oshi-osweru gbururu jeye teke Nnajiufu ọbu a-bya ọdo.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ọo ya bụ; iphe bụ onye taru buredi ono; m'ọ bụ l'ọ ngụru mẹe, shi l'okoro kẹ Nnajiufu; l'ụzo iya ẹ-ba dụ nhamụnha; onye ono bẹ Nchileke a-nma ikpe l'o meru ahụma gbua ugwẹhu Nnajiufu jeye lẹ mee ya.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ọo ya bụ tẹ madzụ tụje-odukwa onwiya ghachaa; tẹmanu yo taa buredi ono; ngụa iphe ono, shi l'okoro ono.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 L'onye eri; l'angụ; l'ẹ b'o letaodu ẹnya; makahu iphe ugwẹhu Kuráyisutu bụ; l'eritakwa ikpe ekpu onwiya; l'angụtakwaphu ikpe ekpu onwiya.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Ọ kwa iphe ono kparu iphe ẹhu tsụru igweligwe unu ụme; ndu azẹ l'iphe-ememe; ndu bẹ ọnwu haru gbushiwanu.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Obenu lẹ teke ayi vuwaru ụzo kpee onwayi ọkpobe ikpe; ọo ya bụ lẹ Nchileke te ekpehedu ayi ikpe; hụ̀a ayi àhụ̀hù ẹge ono.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Obenu lẹ teke bụkwanu lẹ Nnajiufu kperu ayi ikpe; kpetsua ya; bya a hụ̀a ayi àhụ̀hù; iphe oome iya bụkwa t'ẹ b'ọ chịgbabehe ayi lẹ ndiphe; tụko nma ayi ikpe.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Ọo ya bụ; ụnwunna mu; teke unu edzukobe kẹ nri Nnajiufu ono; unu nọduje cheodu ibe unu.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Ọ -bụru l'o nweru unu onye ẹgu agụ; t'onye ono riodu nri l'ufu. Ono bụ iphe unu e-meje ndono; e menyaa; Nchileke nma unu ikpe k'edzukobe, unu edzukobeje. Yọ bụru ẹge k'onanu dụ ndono.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.