1 Coríntios 11
Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARC
1 Ọo ya bụ; t'unu meje umere mu; ẹge mu emeje umere kẹ Kuráyisutu.
1 Sede meus imitadores, como também eu, de Cristo.
2 Mu anọduje aja unu ajaja l'unu anyatajẹ mu tekenteke; bya egudeshikwaaphu ẹka ike l'iphe ono, mu byaru bya ezia ya unu ono.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Obenu l'iphe mu eme t'unu makwaruphu bụ l'ọ bụ Kuráyisutu bụ ishi kẹ iphe bụ onye nwoke; nwoke bụkwanu ishi kẹ nwanyi, ọolu alụlu. Yọ bụru Nchileke bụ ishi kẹ Kuráyisutu.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo varão, e o varão, a cabeça da mulher; e Deus, a cabeça de Cristo.
4 Onye bụ nwoke ekfu anụ Nchileke l'ẹke aabaru Nchileke ẹja; m'ọ bụkwanu l'ookfuchiru Nchileke; kpuru okpu l'ishi; onye ono emechishikwa Kuráyisutu ifu.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Ọ -bụkwanuru l'onye kẹ nwanyi ekfu anụ Nchileke; m'ọ bụkwanu l'ookfuchiru Nchileke; to kechi iphe l'ishi; nwanyi ọbu bụkwa nji iya bẹ oomechishi ifu. Nwanyi ono yẹle nwanyi, kpụshiru ishi akpụshi bụlephu iphe lanụ.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Teke bụ lẹ nwanyi te ekechidu iphe l'ishi; t'ọ kpashịnua ya akpashị? Obenu lẹ keshinu ọ bụ iphe-iphere kẹ tẹ nwanyi kpashịa ẹgbushi akpashị; m'ọ bụkwanu t'ọ kpụshia ya akpụshi; ọo ya bụ t'ụnwanyi kechijee iphe l'ẹgbushi.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Lẹ nwoke b'ẹ tọ gbakwa t'o nweru iphe oo-gude kpuchia ishi iya; keshinu Nchileke meru iya t'o yeru yẹbedua; yọ bụru iya ekoshi ẹge Nchileke dụ-be biribiri. Obenu lẹ nwanyi bụlephu onye ekoshi ẹge nwoke dụ-be biribiri.
7 O varão, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do varão.
8 Unu nyatakwa l'ẹ tọ bụkwa nwoke bẹ Nchileke gude iphe, shi l'ẹhu nwanyi mee; o gbe bụkwaru nwanyi b'o gude iphe, shi l'ẹhu nwoke mee.
8 Porque o varão não provém da mulher, mas a mulher, do varão.
9 Ọphu tọ bụkwa ọ̀gvú nwanyi b'o gude mee nwoke; ọ bụ ọ̀gvú nwoke b'o gude mee nwanyi.
9 Porque também o varão não foi criado por causa da mulher, mas a mulher, por causa do varão.
10 Ọo ya meru iphe nwanyi e-kechije iphe l'ishi; gude koshi l'ọo nji iya nwe iya; ọdo abụru l'ọ̀gvù ụnwu ojozi-imigwe.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Ọlobu; ẹge ọ dụ ẹge ọ dụ; m'ẹ tọ dụkwa iphe nwanyi bụ; m'e -wofu nwoke; ọphu tọ dụkwa iphe nwoke bụ; m'e -wofu nwanyi l'atụgbabe ono, ayi lẹ Kuráyisutu tụgbaberu ono.
11 Todavia, nem o varão é sem a mulher, nem a mulher, sem o varão, no Senhor.
12 Ọ kwa iphe shi l'ẹhu nwoke bẹ Nchileke gude mee nwanyi; yọ bụkwanuru nwanyi bẹ amụje nwoke. Obenu l'ẹphe ẹbo shikota Nchileke l'ẹka, bụ iya keru iphemiphe ọbule.
12 Porque, como a mulher provém do varão, assim também o varão provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Unu lewa iya rụ ẹnya l'onwunu; ?ọ gbaru kẹ tẹ nwanyi nọduje l'ẹke aabaru Nchileke ẹja; ekfu anụ Nchileke; l'ẹ b'o kechi iphe l'ishi tọo.
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 ?Unu ta madu l'ẹge madzụ gbaru b'ọ bụ ome onwonye iphe-iphere; mẹ nwoke -haa ẹgbushi; yo ruba iya l'ọnu?
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o varão ter cabelo crescido?
15 Obenu lẹ teke nwanyi nweru ẹgbushi ogologo b'o bụ-chiaru iya iphe o gude ama mma. Ẹgbushi ogologo bẹ Nchileke nụru nwanyi t'ọ bụru iphe e-kpuchije iya ishi.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Teke bụ l'o nweru onye atụ iya ẹgo l'ẹ tọ dụdu ẹge ono; iphe lanụ, mu ekfu bụ l'ayi te nwekwa ome-l'alị ọdo, ayi gude abaru Nchileke ẹja; ọphu chọchi kẹ Nchileke te nwehekwaphu.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Iphe ọwaa, mu abya ekfukfu-wa bẹ mu ta ajakwa unu ajaja iya. Ishi iya abụru l'edzuko, unubẹ chọchi edzukoje bẹ abụje: o be kẹ t'o gbe yeta ẹka; yo gbe l'akpachishi ndu ọdo ụzo akpachishi.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos, não vos louvo, porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 E -bebekpoo ya l'ọdungu bụ lẹ mu nụwaru l'unu anọduje abọ onwunu ẹbo; mbụ; ọ dụkwa mu l'iphe ono haru bụru ire-lanụ.
18 Porque, antes de tudo, ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Mu makwaru-a l'ọ bụ oswi-okfu l'ẹ to nwedu ẹge ee-me t'olu unu ba aharu gbaa iche iche. Ọo ya bụkwanu ẹge aa-majẹru ndu ọphu eme iphe gbaru l'ememe.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Teke ono, unu edzukobeje ono ta bụkwa nri-ẹnyashi Nnajiufu bẹ unu erije;
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a Ceia do Senhor.
21 keshinu ọobuje: unu -gbeshi; onyenọnu apata nri nk'iya l'eri; l'angụ. E -ritsua ya; ẹgu agụlee ndu ọo-nọdu agụ; mẹe l'atsụ ndu ọphu ọo-nọdu atsụ.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome, e outro embriaga-se.
22 Ha! ?Unu te nwedu ụlo, unu a-nọduje l'ufu ria nri ọbu tọo? ?Tọo bụkpelephu chọchi kẹ Nchileke bẹ unu akpọ ẹbo-ẹbo l'afụ; eme ndu ọphu ẹ-te nwedu ẹge ọ haru ẹphe iphe-iphere? ?Bụ ngụnu bẹ mu e-kfukpooru nụ unu? ?Mu a-nọdu etu unu ẹpha iya tọo? Wawakwa! Mu te etukwa.
22 Não tendes, porventura, casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisso não vos louvo.
23 Iphe ono, mu ziru unu ono bụkwa Nnajiufu l'onwiya kfuru mu iya; lẹ yẹbedua, bụ Jisọsu wotaru buredi l'ẹnyashi mbọku ono, e deru iya ye ono;
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 bya ekelebebetsua Nchileke; bya eworu buredi ono washịa; bya asụ: “Ọwaa bụ ugwẹhu iya, ya gude chịa ẹja l'okfu ẹka unu. Unu meje iya; gude nyata iya.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ẹge ono b'o wotakwaruphu okoro ono l'e ritsuaru nri-ẹnyashi ono bya asụ: “Okoro-wa ekoshi ọgba-ndzụ ọphungu, shi l'ẹka Nchileke, bụ iya bụ ọgba-ndzụ, o gude mee yẹbe Jisọsu; mee t'o vuru ire. Iphe bụ teke unu ngụru iya; unu egudeje iya nyata iya.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Iphe bụ teke unu riru nri-wa; ngụa l'okoro-wa bẹ unu ekfukashiakwa k'anwụhu, Nnajiufu nwụhuru l'oshi-osweru gbururu jeye teke Nnajiufu ọbu a-bya ọdo.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice, anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Ọo ya bụ; iphe bụ onye taru buredi ono; m'ọ bụ l'ọ ngụru mẹe, shi l'okoro kẹ Nnajiufu; l'ụzo iya ẹ-ba dụ nhamụnha; onye ono bẹ Nchileke a-nma ikpe l'o meru ahụma gbua ugwẹhu Nnajiufu jeye lẹ mee ya.
27 Portanto, qualquer que comer este pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ọo ya bụ tẹ madzụ tụje-odukwa onwiya ghachaa; tẹmanu yo taa buredi ono; ngụa iphe ono, shi l'okoro ono.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão, e beba deste cálice.
29 L'onye eri; l'angụ; l'ẹ b'o letaodu ẹnya; makahu iphe ugwẹhu Kuráyisutu bụ; l'eritakwa ikpe ekpu onwiya; l'angụtakwaphu ikpe ekpu onwiya.
29 Porque o que come e bebe indignamente come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Ọ kwa iphe ono kparu iphe ẹhu tsụru igweligwe unu ụme; ndu azẹ l'iphe-ememe; ndu bẹ ọnwu haru gbushiwanu.
30 Por causa disso, há entre vós muitos fracos e doentes e muitos que dormem.
31 Obenu lẹ teke ayi vuwaru ụzo kpee onwayi ọkpobe ikpe; ọo ya bụ lẹ Nchileke te ekpehedu ayi ikpe; hụ̀a ayi àhụ̀hù ẹge ono.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Obenu lẹ teke bụkwanu lẹ Nnajiufu kperu ayi ikpe; kpetsua ya; bya a hụ̀a ayi àhụ̀hù; iphe oome iya bụkwa t'ẹ b'ọ chịgbabehe ayi lẹ ndiphe; tụko nma ayi ikpe.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ọo ya bụ; ụnwunna mu; teke unu edzukobe kẹ nri Nnajiufu ono; unu nọduje cheodu ibe unu.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ọ -bụru l'o nweru unu onye ẹgu agụ; t'onye ono riodu nri l'ufu. Ono bụ iphe unu e-meje ndono; e menyaa; Nchileke nma unu ikpe k'edzukobe, unu edzukobeje. Yọ bụru ẹge k'onanu dụ ndono.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que vos não ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.