1 Coríntios 11

Bayịburu Ikwo (IQW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ọo ya bụ; t'unu meje umere mu; ẹge mu emeje umere kẹ Kuráyisutu.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Mu anọduje aja unu ajaja l'unu anyatajẹ mu tekenteke; bya egudeshikwaaphu ẹka ike l'iphe ono, mu byaru bya ezia ya unu ono.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Obenu l'iphe mu eme t'unu makwaruphu bụ l'ọ bụ Kuráyisutu bụ ishi kẹ iphe bụ onye nwoke; nwoke bụkwanu ishi kẹ nwanyi, ọolu alụlu. Yọ bụru Nchileke bụ ishi kẹ Kuráyisutu.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Onye bụ nwoke ekfu anụ Nchileke l'ẹke aabaru Nchileke ẹja; m'ọ bụkwanu l'ookfuchiru Nchileke; kpuru okpu l'ishi; onye ono emechishikwa Kuráyisutu ifu.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Ọ -bụkwanuru l'onye kẹ nwanyi ekfu anụ Nchileke; m'ọ bụkwanu l'ookfuchiru Nchileke; to kechi iphe l'ishi; nwanyi ọbu bụkwa nji iya bẹ oomechishi ifu. Nwanyi ono yẹle nwanyi, kpụshiru ishi akpụshi bụlephu iphe lanụ.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Teke bụ lẹ nwanyi te ekechidu iphe l'ishi; t'ọ kpashịnua ya akpashị? Obenu lẹ keshinu ọ bụ iphe-iphere kẹ tẹ nwanyi kpashịa ẹgbushi akpashị; m'ọ bụkwanu t'ọ kpụshia ya akpụshi; ọo ya bụ t'ụnwanyi kechijee iphe l'ẹgbushi.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Lẹ nwoke b'ẹ tọ gbakwa t'o nweru iphe oo-gude kpuchia ishi iya; keshinu Nchileke meru iya t'o yeru yẹbedua; yọ bụru iya ekoshi ẹge Nchileke dụ-be biribiri. Obenu lẹ nwanyi bụlephu onye ekoshi ẹge nwoke dụ-be biribiri.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Unu nyatakwa l'ẹ tọ bụkwa nwoke bẹ Nchileke gude iphe, shi l'ẹhu nwanyi mee; o gbe bụkwaru nwanyi b'o gude iphe, shi l'ẹhu nwoke mee.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ọphu tọ bụkwa ọ̀gvú nwanyi b'o gude mee nwoke; ọ bụ ọ̀gvú nwoke b'o gude mee nwanyi.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Ọo ya meru iphe nwanyi e-kechije iphe l'ishi; gude koshi l'ọo nji iya nwe iya; ọdo abụru l'ọ̀gvù ụnwu ojozi-imigwe.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Ọlobu; ẹge ọ dụ ẹge ọ dụ; m'ẹ tọ dụkwa iphe nwanyi bụ; m'e -wofu nwoke; ọphu tọ dụkwa iphe nwoke bụ; m'e -wofu nwanyi l'atụgbabe ono, ayi lẹ Kuráyisutu tụgbaberu ono.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Ọ kwa iphe shi l'ẹhu nwoke bẹ Nchileke gude mee nwanyi; yọ bụkwanuru nwanyi bẹ amụje nwoke. Obenu l'ẹphe ẹbo shikota Nchileke l'ẹka, bụ iya keru iphemiphe ọbule.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Unu lewa iya rụ ẹnya l'onwunu; ?ọ gbaru kẹ tẹ nwanyi nọduje l'ẹke aabaru Nchileke ẹja; ekfu anụ Nchileke; l'ẹ b'o kechi iphe l'ishi tọo.
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 ?Unu ta madu l'ẹge madzụ gbaru b'ọ bụ ome onwonye iphe-iphere; mẹ nwoke -haa ẹgbushi; yo ruba iya l'ọnu?
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Obenu lẹ teke nwanyi nweru ẹgbushi ogologo b'o bụ-chiaru iya iphe o gude ama mma. Ẹgbushi ogologo bẹ Nchileke nụru nwanyi t'ọ bụru iphe e-kpuchije iya ishi.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Teke bụ l'o nweru onye atụ iya ẹgo l'ẹ tọ dụdu ẹge ono; iphe lanụ, mu ekfu bụ l'ayi te nwekwa ome-l'alị ọdo, ayi gude abaru Nchileke ẹja; ọphu chọchi kẹ Nchileke te nwehekwaphu.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Iphe ọwaa, mu abya ekfukfu-wa bẹ mu ta ajakwa unu ajaja iya. Ishi iya abụru l'edzuko, unubẹ chọchi edzukoje bẹ abụje: o be kẹ t'o gbe yeta ẹka; yo gbe l'akpachishi ndu ọdo ụzo akpachishi.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 E -bebekpoo ya l'ọdungu bụ lẹ mu nụwaru l'unu anọduje abọ onwunu ẹbo; mbụ; ọ dụkwa mu l'iphe ono haru bụru ire-lanụ.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Mu makwaru-a l'ọ bụ oswi-okfu l'ẹ to nwedu ẹge ee-me t'olu unu ba aharu gbaa iche iche. Ọo ya bụkwanu ẹge aa-majẹru ndu ọphu eme iphe gbaru l'ememe.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 Teke ono, unu edzukobeje ono ta bụkwa nri-ẹnyashi Nnajiufu bẹ unu erije;
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 keshinu ọobuje: unu -gbeshi; onyenọnu apata nri nk'iya l'eri; l'angụ. E -ritsua ya; ẹgu agụlee ndu ọo-nọdu agụ; mẹe l'atsụ ndu ọphu ọo-nọdu atsụ.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 Ha! ?Unu te nwedu ụlo, unu a-nọduje l'ufu ria nri ọbu tọo? ?Tọo bụkpelephu chọchi kẹ Nchileke bẹ unu akpọ ẹbo-ẹbo l'afụ; eme ndu ọphu ẹ-te nwedu ẹge ọ haru ẹphe iphe-iphere? ?Bụ ngụnu bẹ mu e-kfukpooru nụ unu? ?Mu a-nọdu etu unu ẹpha iya tọo? Wawakwa! Mu te etukwa.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Iphe ono, mu ziru unu ono bụkwa Nnajiufu l'onwiya kfuru mu iya; lẹ yẹbedua, bụ Jisọsu wotaru buredi l'ẹnyashi mbọku ono, e deru iya ye ono;
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 bya ekelebebetsua Nchileke; bya eworu buredi ono washịa; bya asụ: “Ọwaa bụ ugwẹhu iya, ya gude chịa ẹja l'okfu ẹka unu. Unu meje iya; gude nyata iya.”
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Ẹge ono b'o wotakwaruphu okoro ono l'e ritsuaru nri-ẹnyashi ono bya asụ: “Okoro-wa ekoshi ọgba-ndzụ ọphungu, shi l'ẹka Nchileke, bụ iya bụ ọgba-ndzụ, o gude mee yẹbe Jisọsu; mee t'o vuru ire. Iphe bụ teke unu ngụru iya; unu egudeje iya nyata iya.”
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Iphe bụ teke unu riru nri-wa; ngụa l'okoro-wa bẹ unu ekfukashiakwa k'anwụhu, Nnajiufu nwụhuru l'oshi-osweru gbururu jeye teke Nnajiufu ọbu a-bya ọdo.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Ọo ya bụ; iphe bụ onye taru buredi ono; m'ọ bụ l'ọ ngụru mẹe, shi l'okoro kẹ Nnajiufu; l'ụzo iya ẹ-ba dụ nhamụnha; onye ono bẹ Nchileke a-nma ikpe l'o meru ahụma gbua ugwẹhu Nnajiufu jeye lẹ mee ya.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ọo ya bụ tẹ madzụ tụje-odukwa onwiya ghachaa; tẹmanu yo taa buredi ono; ngụa iphe ono, shi l'okoro ono.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 L'onye eri; l'angụ; l'ẹ b'o letaodu ẹnya; makahu iphe ugwẹhu Kuráyisutu bụ; l'eritakwa ikpe ekpu onwiya; l'angụtakwaphu ikpe ekpu onwiya.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Ọ kwa iphe ono kparu iphe ẹhu tsụru igweligwe unu ụme; ndu azẹ l'iphe-ememe; ndu bẹ ọnwu haru gbushiwanu.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Obenu lẹ teke ayi vuwaru ụzo kpee onwayi ọkpobe ikpe; ọo ya bụ lẹ Nchileke te ekpehedu ayi ikpe; hụ̀a ayi àhụ̀hù ẹge ono.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Obenu lẹ teke bụkwanu lẹ Nnajiufu kperu ayi ikpe; kpetsua ya; bya a hụ̀a ayi àhụ̀hù; iphe oome iya bụkwa t'ẹ b'ọ chịgbabehe ayi lẹ ndiphe; tụko nma ayi ikpe.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ọo ya bụ; ụnwunna mu; teke unu edzukobe kẹ nri Nnajiufu ono; unu nọduje cheodu ibe unu.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ọ -bụru l'o nweru unu onye ẹgu agụ; t'onye ono riodu nri l'ufu. Ono bụ iphe unu e-meje ndono; e menyaa; Nchileke nma unu ikpe k'edzukobe, unu edzukobeje. Yọ bụru ẹge k'onanu dụ ndono.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.