1 Coríntios 10

Bayịburu Ikwo (IQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ụnwunna mu; iphe mu eme bụ t'unu nyatakwa ẹge ọ mụru nna ayi oche phẹ. Unu nyatakwa l'ẹphe l'ẹphe ha bẹ nọkotaru lẹ mkpuli urukpu ono. Ẹphe l'ẹphe ha jekotaru ije l'alị ọkponku ono; swee eze ẹnyimu ono.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Ẹphe l'ẹphe ha bẹ Nchileke gude urukpu ono; mẹ eze ẹnyimu ono mee baputizimu; t'ẹphe bụru ndu etso Mósisu.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Ẹphe l'ẹphe ha rikotaru egbe nri lanụ ono, shi l'imigwe ono;
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 ngụkotakwaphu mini ono, shi l'ẹka Ume Nchileke ono. Unu marua l'ẹphe ngụru mini, shi lẹ Mkpuma ono, ẹ ta phụdu l'ẹnya ono. Mkpuma ono bụ iya bụ Kuráyisutu. Yọ bụru Mkpuma ono bẹ tsoru ẹphe ono.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Obenu l'e metsukwaaru; ndu ọphu meru iphe ẹ-ta dụdu Nchileke mma l'ọkpoma l'ime ẹphe aka l'igwe. Ndu onanu bẹ dakọtaru ọdaleba l'echi-ẹgu teke ono.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Iphemiphe ọbule ono tụkokwa bụru iphe alọ ayi ẹka lẹ nchị: t'ayi kwaa ẹnya; t'ẹgu ome ẹjo iphe ba agụshi ayi ẹge ọ gụru ndu onanu.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Unu t'ayi ba agwakwa nte ẹge ẹphe haru gwaa teke ndiche ono; bụ iya b'e deru l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ: “Lẹ Ízurẹlu dọru l'eri; l'angụ; nọnyaa; wụ-lihu; telahaa egvu.”
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Unu t'ayi be eyekwa ẹka l'ụru-alị ẹge ẹphe shi haru ye; e meebetsua; ụkporo ụnu madzụ labụ; ụnu madzụ iri ẹsaa l'ụkporo madzụ iri anwụshihu l'ujiku lanụ.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Unu t'ayi be ejekwa ọdata Nnajiufu adata, bụ ẹge ẹphe haru data iya teke ndiche ono; agwọ atagbushia ẹphe.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Unu t'ayi ba agụjekwa aphụ ẹge ẹphe haru gụa; Ojozi-imigwe, mgbugbu-madzụ eshi Nchileke l'ẹka bya eworu ẹphe gbushia.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Iphe ono l'ọ ha mekotaru l'ẹhu ẹphe t'ọ bụru iphe e gude anmaru ayi ọkwa. A bya edeshia ya edeshi l'ẹkwo t'ọ bụru iphe e gude ezi ayi iphe; l'unu marua l'ọgbo ọwaa, ayi nọ nta-wa bụ teke iphemiphe ọbule a-gvụ.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Ọo ya bụ t'onye arị lẹ ya vudoshiwa ike; vudokwa kwabẹ ẹnya; e -menyakwaa; ọ daa.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Ẹ to nwekwa iphe byawaru t'o nwuru unu ye l'ome iphe dụ ẹji, ẹ-ta bụdu egbe iya ọphu abyakfutajekwaphu ndu ọdo. Obenu lẹ Nchileke bụ onye evudoshije ike l'iphe o kfuru. Ẹ too kwedu t'e nwuru unu ye l'ome iphe dụ ẹji; nwughata iya ẹge ike ọta-nshi unu beru. O gbe bụru teke eenwu unu eye l'ome ẹjo iphe; bẹ ookoshikwaphu unu ụzo, unu e-shi nahụ; dụ ike tagbua ya lẹ nshi.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Ọo ya bụ; ndu mu yeru obu; unu haa kẹ ọgwa iphe aagwa agwagwa.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Ọ kwa okfu, eekfujeru ndu nweru egomunggo bẹ mu ekfuru unu. Unu gudewaru ẹnya unu lee l'iphe ono, mu ekfu ono.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Okoro ono, ayi egudeje angụ iphe l'anyata nri Nnajiufu; mẹ ayi kelebebe Nchileke ekele iya ono; ?tọ bụdu mee Kuráyisutu bẹ ayi gba mgba l'okoro ono tọo? Tọo buredi ono, ayi awashịje ata ono; ?tọ bụdu ẹhu Kuráyisutu bẹ ayi tụkokwaphu gbaru mgba ono?
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Keshinu ọ bụ buredi lanụ ono bẹ nọnu; ayi tụkokwa bụru ẹhu lanụ; m'o -ruhuduru ayi hakpọo l'igwe ịhagha; keshinu ayi tụko gbaru mgba ata buredi lanụ ono.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Unu lewaru iphe ndu Ízurẹlu emeje: Lẹ ndu Ízurẹlu atajẹkwa anụ ono, e gude chịaru Nchileke ẹja l'ẹnya-ngwẹja iya ono. Iphe bụ ndu taru iphe ono, a nụru Nchileke ono; shiakwa l'atata ono, ẹphe taru iya ono, ẹphe lẹ Nchileke atụgbabe bụru nanụ.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 ?Unu maru iphe mu eme tẹ mu kfua l'ẹke ono? ?Unu tubesu l'iphe mu ekfu bụ l'iphe aagwa agwagwa; m'ọ kwanu iphe a tụshiru iya nweru iphe ọ bụ tọo?
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Wawakwa! Iphe mu ekfu bụ l'iphe ẹphe agwajẹ mbụ ndu ta bụdu ndu Ízurẹlu bụ ọgvu bẹ ẹphe agwajẹru iya. Ẹ tọ bụkwa Nchileke bẹ ẹphe agwajẹru iya. Ọphu mu te ekwekwanu t'unu l'ọgvu tụgbabe bụru nanụ.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Unu ta ahakwa kẹ t'unu angụ iphe shi l'okoro kẹ Nnajiufu; l'angụkwaphu ọphu shi l'okoro k'ọgvu. Ọ kwaphu ẹge ono bẹ unu ta ahadu kẹ t'unu eri nri l'okpokoro Nnajiufu; l'erikwaphu nri l'okpokoro k'ọgvu.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 ?Tọ ayi e-gbe l'akpatsu Nnajiufu okopho tọo? ?Ọ dụ unu l'ayi ka Nchileke ike tọo?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Unu sụru l'a haru onyemonye ọbule t'o meje iphe dụ iya mma. Ono kwaa oswi-okfu. Obekwanu l'ẹ tọ bụkwa iphemiphe ọbule bụ: e -mee ya; yọ dụru onye ọbu lẹ mma. A haru onyenọnu t'oomeje iphemiphe ọbule ẹge dụ iya mma; obenu l'ẹ tọ bụdu iphemiphe ọbule bẹ emeli chọchi emeli.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 T'ẹ b'o nwekwa onye a-nọduje elelephu ẹnya iphe a-dụru iya lẹ mma. T'onyenọnu chọje-chia iphe a-dụru ibe iya lẹ mma.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Iphe bụkpo anụ, eere l'aswa, ị zụru; tajẹe ya. T'anụ, ị zụru l'aswa ba abụkwa iphe e-me t'ị wata ọwaa obu; k'ọphu ịi-wata ọkpa ishi ẹke o shi.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 L'e dekwaru l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ: “Lẹ mgboko mgburumgburu; mẹ iphemiphe ọbule, nọ iya nụ bẹ bụkotakwa kẹ Nchileke.”
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Teke onye ẹ-te kwedu kẹ Kuráyisutu kuru ngu oku nri; nggu ekweta l'ii-je; teke i ruru; rilekwaphu iphe bụ iphe, e gwofutaru ngu t'i ria: Be ekwekwa t'iphe ono wata ngu ọwaa obu; k'ọphu ịi-wata ọkpocha mkpọcha kẹ ẹke o shi.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Obenu lẹ teke bụ l'o nweru onye vuwaru ụzo sụ ngu: “L'iphe-a bụkwa iphe a gwaru nte;” be erikwa iphe ọbu; ma l'ọ̀gvù onye ono, kfuru ngu iya nụ ono; ma l'ọ̀gvù obu ọnma ikpe.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Obu ọnma ikpe, mu ekfu kwa kẹ onye ono, kfuru ngu iya nụ ono. Ẹ tọ bụkwa nke ngu. Obenu l'ẹ tọ bụkwa obu kẹ onye ọdo a-nọdu anma mbẹdua ikpe kẹ tẹ mu ba atụsashiru ẹhu.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Ọ -bụru lẹ mu ekeleje Nchileke ekele; ria nri mu; ?nanụhunu ẹge e meru; yọ bụru iphe ono, mu keleru Nchileke ekele; ria ono bẹ ee-gbe agbụru mu tụphee?
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Ọo ya bụ; ?mẹ unu riru nri-o; ?mẹ unu ngụru iphe aangụ angụngu-o; iphe unu eme iphe unu eme; unu meje iya t'ọ bụru iphe unu gude aja Nchileke ajaja.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Unu ba abụkwa ụkfu; dụ onye ọdo l'ọkpa: ?m'ọ bụ onye Ju; ?m'ọ bụ onye ẹ-ta bụdu onye Ju; ?m'ọ bụkwanu chọchi kẹ Nchileke.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 T'ọ bụlekwaphu ẹge ono, mu emeje ono bẹ unu e-meje; mbụ ẹge mu anọduje eme tẹ mu mee iphemiphe ọbule t'ọ dụ onyemonye ọbule mma l'obu. Mu ta achọjekwa iphe a-dụru mu lẹ mma; gbahaa iphe a-dụru igweligwe ndu ọdo lẹ mma ẹge ee-shi t'a dzọfuta ẹphe.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.